The Committee is also concerned that a rigid interpretation of the provisions of the new Press Act and Political Parties Act and prosecutions of offences of defamation might affect the effective enjoyment of those rights stipulated under articles 19 and 25 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен также тем, что строгое толкование положений нового закона о прессе и закона о политических партиях и уголовное преследование в связи с совершением такого правонарушения, как диффамация, может оказать негативное воздействие на эффективное осуществление этих прав, закрепленных в статьях 19 и 25 Пакта. |
7.3 The authors challenge the State party's assessment of the impact of road construction into the area designated in their communication on the enjoyment of their rights under article 27. |
7.3 Авторы оспаривают данную государством-участником оценку воздействия дорожного строительства в районе, указанном в их сообщении, на осуществление их прав по статье 27. |
The fact that each right was fundamental to the dignity of the child and had an impact on the enjoyment of other rights was to be taken into consideration dealing with the issue of reservations and declarations. |
При рассмотрении вопроса об оговорках и заявлениях следует учитывать, что каждое право имеет основополагающее значение для достоинства ребенка и оказывает воздействие на осуществление других прав. |
This re-regulation concerning all spheres of life has exerted considerable influence on the enjoyment of the rights enshrined in the International Covenants and other human rights conventions and, from the point of view of the State, on duties, too. |
Такое преобразование, затронувшее все сферы жизни, оказало значительное влияние на осуществление прав, закрепленных в международных пактах и других конвенциях по правам человека, а также на выполнение государством своих обязательств. |
The right to life recognised in the Covenant calls on States not only to punish deprivation of life of another, without this being further amplified, but also to create conditions that guarantee the enjoyment of the right to life by all human beings. |
Признанное Пактом право на жизнь призывает государства не только наказывать за лишение человека жизни, но и предусматривает обязательство государств создавать условия, гарантирующие всем людям осуществление права на жизнь. |
He wished to know how the enjoyment of civil and political rights had been affected by the "muddle and inconsistency" in the economic transformations in Ukraine referred to in paragraph 18 of the report. |
Оратору хотелось бы знать, каким образом на осуществление гражданских и политических прав влияют "хаотичность и непоследовательность" экономических преобразований на Украине, которые упомянуты в пункте 18 доклада. |
While such issues as the incorporation of the provisions of the Covenant into domestic law, the ratification of the Optional Protocol and the withdrawal of reservations were crucial, they were not the sole factors influencing the enjoyment of human rights in the United Kingdom. |
Хотя такие вопросы, как включение положений Пакта во внутреннее законодательство, ратификация Факультативного протокола и снятие оговорок, имеют важнейшее значение, тем не менее это не единственные факторы, определяющие осуществление прав человека в Соединенном Королевстве. |
The right to life of persons under the age of 18 and the obligation of States to guarantee the enjoyment of this right to the maximum extent possible are both specifically recognized in article 6 of the Convention on the Rights of the Child. |
Право на жизнь лиц в возрасте до 18 лет и обязательство государств в максимально возможной степени гарантировать осуществление этого права конкретно признаются в статье 6 Конвенции о правах ребенка. |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention. |
Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения всестороннего развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, с тем чтобы гарантировать им осуществление и реализацию прав человека и основных свобод, закрепленных в настоящей Конвенции. |
After the Hebron massacre, the enjoyment of the freedom of religion was restricted by the closing of the Cave of the Patriarchs where the Ibrahimi Mosque is located for at least five weeks. |
После кровавой трагедии в Хевроне по меньшей мере в течение пяти недель ограничивалось осуществление права на свободу вероисповедания в результате закрытия Пещеры патриархов, где находится мечеть Ибрагими. |
The first report considered the phenomenon of violence and its impact on the enjoyment of the right to life and concluded, inter alia, that violence had the potential of remaining a feature of South African society in the foreseeable future for various reasons enumerated in the report. |
В первом докладе рассматривалось явление насилия и его воздействие на осуществление права на жизнь и делался вывод, в частности, о том, что в обозримом будущем насилие может оставаться характерной особенностью южноафриканского общества в силу различных перечисленных в докладе причин. |
Other steps agreed to included an assessment by members of the Administrative Committee on Coordination of the impact of the strategies and policies of their organizations on the enjoyment of all human rights and the consideration of the feasibility of developing common indicators and guidelines for that purpose. |
Другие согласованные шаги включали оценку членами Административного комитета по координации воздействия стратегий и мероприятий их организации на осуществление любых прав человека и рассмотрение вопроса о возможности разработки общих показателей и руководящих принципов для этой цели. |
The Special Rapporteur, at a later stage, wishes to consider these structural impediments to the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression at a more general level. |
На более позднем этапе Специальный докладчик хотел бы в более общем плане рассмотреть эти препятствия структурного характера, затрудняющие осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
It is further noted with concern that some effects of the economic and social policy of the Government threaten the enjoyment of the social and economic rights of persons belonging to indigenous communities. |
Также отмечается с обеспокоенностью то, что некоторые последствия проводимой правительством экономической и социальной политики ставят под угрозу осуществление социальных и экономических прав лиц, принадлежащих к общинам коренных народов. |
The report also referred to measures which affected the enjoyment of fundamental rights and freedoms, such as that of movement, religion and expression as well as the right to education. |
В докладе также излагаются меры, которые затрагивают осуществление основных прав и свобод, таких, как свобода передвижения, вероисповедания и слова, а также право на образование. |
The international community should work out the modalities for the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action in order to make possible the enjoyment of human rights through their embodiment in national and international institutions. |
Сегодня международное сообщество должно найти необходимые формы реализации Венской декларации и Программы действий, с тем чтобы обеспечить осуществление прав человека при помощи национальных и международных институтов. |
He called for the release of political prisoners in Myanmar, for their participation in the political process, for the institution of political and economic reforms and for the enjoyment of human rights. |
Оратор призывает освободить политических заключенных в Мьянме, арестованных за их участие в политической жизни, начать политические и экономические реформы и обеспечить осуществление прав человека. |
These developments have already had a marked impact on the enjoyment of human rights in many parts of the Sudan, particularly in the war-affected areas in the south and in western Sudan. |
Эти изменения уже оказали явное влияние на осуществление прав человека во многих частях Судана, особенно в пораженных войной районах в южном и западном Судане. |
The rights thus recognized and promoted, other than the right whose enjoyment is described in this section, such as the right to health, social welfare and education, will be covered in the relevant sections of this report. |
Признанным и поощряемым таким образом правам, помимо права, осуществление которого рассмотрено в данном разделе, например, праву на здоровье, социальную защиту и образование, будут посвящены соответствующие разделы настоящего доклада. |
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом. |
It is in that spirit and in view of the continued concern of the international community in that respect that I have been closely following developments affecting the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of the East Timorese people. |
Руководствуясь именно этими соображениями и учитывая сохраняющуюся озабоченность международного сообщества по этому поводу, я внимательно следил за развитием событий, оказывающих воздействие на осуществление прав человека и основных свобод населения Восточного Тимора. |
It proclaims everyone's entitlement to the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, and that entitlement is |
Она провозглашает право каждого на осуществление прав человека и основных свобод и это право |
In short, the enjoyment of human rights was closely linked to the international community's ability to ensure the universal ratification and implementation of instruments that dealt with the rights that all States represented in Vienna had pledged to protect. |
Таким образом, осуществление прав человека во многом зависит от способности международного сообщества гарантировать универсальную ратификацию и осуществление документов, закрепляющих права, которые обязаны защищать все представленные в Вене государства. |
Using political and economic dominance to put pressure on developing countries - even imposing unilateral coercive measures to worsen their economic situation - can only imperil their populations' enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Использование политического и экономического превосходства для оказания давления на развивающиеся страны - и тем более применение в одностороннем порядке мер принуждения, влекущих за собой ухудшение их экономического положения, - может лишь затруднить осуществление населением этих стран прав человека и основных свобод. |
Self-determination is an important human right because the exercise of this right is a condition for the enjoyment of all individual human rights, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Самоопределение является важным правом человека, поскольку осуществление этого права является условием для осуществления всех индивидуальных прав человека, будь то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных. |