It recognizes that all human rights are interdependent, that the enjoyment of all rights, including economic, social and cultural rights, are essential to the exercise of genuine democracy and human development. |
Оно признает, что все права человека взаимосвязаны, что осуществление всех прав, включая экономические, социальные и культурные права, необходимо для утверждения подлинной демократии и развития человеческого потенциала. |
Can the State party provide information on the impact of trade agreements concerning the exploitation of the water in the Great Lakes on the effective enjoyment of the right to water of every Canadian? |
Не могло бы государство-участник представить информацию о воздействии торговых соглашений, касающихся использования водных ресурсов Великих озер, на эффективное осуществление права каждого канадца на воду? |
The Working Group emphasizes that the current global financial crisis must not be allowed to affect the enjoyment of social, economic and cultural rights by people of African descent, particularly children of African descent, and calls upon States to ensure that this does not occur. |
Рабочая группа особо отмечает, что нынешний глобальный финансовый кризис не должен затрагивать осуществление социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения, в частности детьми африканского происхождения, и призывает государства обеспечить, чтобы этого не произошло. |
The exit of learners from education into society demands scrutiny in accordance with human rights criteria, and the impact of education should be assessed by the contribution it makes to the enjoyment of all human rights. |
Процесс перехода учащихся из сферы образования в общество требует тщательной оценки в соответствии с критериями прав человека, и влияние образования следует определять по тому вкладу, который оно вносит в осуществление всех прав человека. |
Reaffirming that democracy, development, peace and security, and the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing and contribute to the eradication of extreme poverty, |
вновь подтверждая, что демократия, развитие, мир и безопасность и полное и подлинное осуществление всех прав человека и основных свобод взаимозависимы и укрепляют друг друга и способствуют искоренению крайней нищеты, |
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural, or civil and political, in particular the right to development, is seriously undermined by the phenomenon of corruption and the transfer of funds of illicit origin, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что осуществление прав человека, будь то экономических, социальных и культурных или гражданских и политических прав, в особенности права на развитие, серьезно подрывается явлением коррупции и переводом средств незаконного происхождения, |
Takes note of the thematic study prepared by the Office of the High Commissioner on the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights including recommendations on actions aimed at ending such measures; |
принимает к сведению подготовленное Управлением Верховного комиссара тематическое исследование по вопросу о воздействии односторонних принудительных мер на осуществление прав человека, включая рекомендации относительно действий, направленных на прекращение применения таких мер; |
155.166 Strengthen measures to fight against terrorism and extremism in the country and in the Horn of Africa, including through subregional and regional organizations, as they undermine the practical enjoyment of human rights particularly economic, social and cultural rights (Somalia); |
155.166 укрепить меры по борьбе с терроризмом и экстремизмом в стране и в регионе Африканского Рога, в том числе при поддержке субрегиональных и региональных организаций, поскольку они подрывают практическое осуществление прав человека, в особенности экономических, социальных и культурных прав (Сомали); |
That applies in particular to the draft laws reportedly under preparation on associations and non-governmental organizations and cybercrimes, as well as all other draft laws that carry implications for the enjoyment of human rights; |
Это в особенности касается предположительно находящихся на этапе подготовки законопроектов об ассоциациях и неправительственных организациях и о преступлениях в киберпространстве, а также всех других законопроектов, оказывающих влияние на осуществление прав человека; |
Relevant issues in this regard included the enjoyment in practice of the right to education, the protection of minority and indigenous languages, the protection of cultural heritage, and maintaining contact with fellow members of the group across borders; |
К соответствующим вопросам в этой связи относятся осуществление на практике права на образование, защита языков меньшинств и коренных народов, охрана культурного наследия и поддержание контактов с членами соответствующей социальной группы, проживающими в других государствах; |
Appeals to those in control of the territory of Abkhazia to implement and ensure law and order, to guarantee fully the enjoyment of human rights and to ensure the right of displaced persons to return to Abkhazia and to recover their property; |
обращается с призывом к тем, кто контролирует территорию Абхазии, установить и поддерживать правопорядок, гарантировать полное осуществление прав человека и обеспечить право перемещенных лиц на возвращение в Абхазию и восстановление их имущества; |
Recalls the importance of preventive measures such as early warning systems, preventive diplomacy and education for peace to prevent conflicts and their negative impact on the enjoyment of the rights of the child, and urges Governments and the international community to promote sustainable human development; |
напоминает о важности таких превентивных мер, как системы раннего предупреждения, превентивная дипломатия и просвещение в интересах мира, для предотвращения конфликтов и их отрицательного воздействия на осуществление прав ребенка и настоятельно призывает правительства и международное сообщество содействовать устойчивому развитию людских ресурсов; |
Recognizes, while bearing in mind the existing efforts in this respect, that it is necessary to enhance efforts to consider and evaluate the impact on the enjoyment of human rights of international economic and financial issues, such as: |
признает, принимая во внимание предпринимаемые усилия в этом направлении, что необходимо активизировать усилия по рассмотрению и оценке воздействия на осуществление прав человека международных экономических и финансовых проблем, в частности: |
To continue to increase substantially spending on health in order to strengthen access to health services and, as such, effective enjoyment by all to the right to health (Luxembourg); |
ЗЗ. продолжать и далее существенно увеличивать объем государственных расходов на здравоохранение с целью расширения доступа к медицинской помощи и таким образом обеспечить эффективное осуществление всеми гражданами права на здоровье (Люксембург); |
2.11 Implementation of the Children's Act and to undertake awareness-raising measures throughout the country on the negative effects of early marriage on women's enjoyment of their human rights, especially the rights to health and education |
2.11 Осуществление Закона о детях; проводить в масштабах всей страны мероприятия по повышению уровня информированности о негативных последствиях ранних браков для осуществления женщинами своих прав человека, особенно прав на медицинское обслуживание и образование |
Indigenous health, housing, education and other economic, social and cultural rights, including reviews of the enjoyment of indigenous rights within different global regions; |
охрана здоровья, обеспечение жильем, развитие системы образования и осуществление других экономических, социальных и культурных прав коренных народов, включая обзоры реализации прав коренных народов в различных районах земного шара; |
This programme promotes women's quality of life and the enjoyment of rights by boys and girls through activities such as policy-making, the allocation and implementation of social expenditure, communication, follow-up and monitoring of the situation of women and boys and girls; |
Эта политика направлена на повышение качества жизни женщин и обеспечение соблюдения прав ребенка и предусматривает осуществление мероприятий на уровне разработки политики, распределения и осуществления социальных расходов, а также связь, наблюдение и контроль за положением женщин и детей; |
Welcoming the International Year of the World's Indigenous People 1993 as a reaffirmation of the commitment of the international community to ensure their enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and to respect the value and diversity of their cultures and identities, |
приветствуя проведение в 1993 году Международного года коренных народов мира как подтверждение обязательства международного сообщества обеспечить осуществление ими всех прав человека и основных свобод, а также уважение ценности и многообразия их культур и самобытности, |
In analysing the impact of globalization on the implementation and enjoyment of the right to development, this report builds on the examination of available evidence undertaken in the preliminary study and focuses on the following key issues: |
Анализ влияния процесса глобализации на осуществление и соблюдение права на развитие, проводимый в настоящем докладе, основан на результатах рассмотрения имеющихся материалов, которое было проведено в предварительном исследовании, и сосредоточен на следующих ключевых вопросах: |
information on the situation and the needs of children with disabilities, including disaggregated data, and on the measures taken to ensure to such children their enjoyment of the rights under the Convention; |
информацию о положении и потребностях детей-инвалидов, в том числе дезагрегированные данные, и о мерах, принятых для того, чтобы обеспечить таким детям осуществление ими тех прав, которые предусмотрены в Конвенции; |
The letter and the spirit of the provisions of the new anti-terrorism law do not impose restrictions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms that are contrary to international human rights standards (Greece); |
обеспечить, чтобы буква и дух положений нового закона о борьбе с терроризмом не налагали ограничений на осуществление прав человека и основных свобод, что противоречило бы международным стандартам в области прав человека (Греция); |
Reaffirms that an open, equitable, predictable and non-discriminatory multilateral trading system can substantially stimulate development worldwide, benefiting all countries, particularly developing countries, and thereby contributing to the universal realization and effective enjoyment of all human rights; |
вновь подтверждает, что открытая, справедливая, предсказуемая и недискриминационная многосторонняя торговая система может существенно стимулировать развитие повсюду в мире, принося пользу всем странам, особенно развивающимся странам, и тем самым внося вклад в универсальную реализацию и эффективное осуществление всех прав человека; |
Welcoming the joint statement on the negative impact of corruption on the enjoyment of human rights made on behalf of one hundred and thirty four States Members of the United Nations at the twentieth session of the Human Rights Council, |
приветствуя совместное заявление о негативном воздействии коррупции на осуществление прав человека, сделанное от имени 134 государств - членов Организации Объединенных Наций на двадцатой сессии Совета по правам человека, |
Care for the cultural development and the enjoyment of cultural rights of the Macedonian minority outside of the Republic of Macedonia who are temporarily employed abroad and immigrants from the Republic of Macedonia abroad regardless of their ethnic affiliation; |
забота о развитии культуры и осуществление культурных прав македонского меньшинства за пределами Республики Македония, представители которого временно работают за рубежом, иммигрантов из Республики Македония за границей независимо от их этнической принадлежности; |
Alarmed also at the serious instances of intolerance, discrimination and acts of violence based on religion or belief, intimidation and coercion motivated by extremism, religious or otherwise, occurring in many parts of the world and threatening the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, |
будучи встревожена также серьезными проявлениями нетерпимости, дискриминации и актами насилия на основе религии или убеждений, случаями запугивания и принуждения, продиктованными религиозным или каким-либо иным экстремизмом, которые имеют место во многих частях мира и ставят под угрозу осуществление прав человека и основных свобод, |