The need to ensure that the enjoyment of rights and fundamental freedoms by any individual does not prejudice the rights and fundamental freedoms of others; |
необходимость обеспечения, чтобы осуществление прав и основных свобод любым человеком не ущемляло права и основные свободы других; |
Affirms that globalization is a complex process of structural transformation, with numerous interdisciplinary aspects, which has an impact on the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development; |
подтверждает, что глобализация - это сложный процесс структурной перестройки с множеством межотраслевых аспектов, который оказывает воздействие на осуществление гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие; |
Cautions against any attempts to use Serb refugees to alter the population balance in Kosovo, the Sandjak, Vojvodina and any other part of the country, thus further suppressing the enjoyment of human rights in those areas; |
предостерегает от любых попыток использовать сербских беженцев для того, чтобы изменить демографический баланс в Косово, Санджаке, Воеводине и любой другой части страны, еще более подавляя тем самым осуществление прав человека в этих районах; |
To what extent has the enjoyment of the rights guaranteed under articles 9, 10 and 14 of the Covenant been affected under those circumstances? |
В какой мере эти события повлияли на осуществление прав, гарантируемых статьями 9, 10 и 14 Пакта? |
The World Conference on Human Rights called on regional organizations and prominent international and regional finance and development institutions to assess the impact of their policies and programmes on the enjoyment of human rights. |
Всемирная конференция по правам человека призвала региональные организации и известные международные и региональные финансовые учреждения и организации, занимающиеся вопросами развития, оценить воздействие их политики и программ на осуществление прав человека. |
In essence, the assumption of all governmental powers by SLORC in 1988 constituted, as mentioned earlier, a break from constitutionality and legal continuity and further constituted a departure from the norms governing the enjoyment of political rights proclaimed in article 21 of the Universal Declaration. |
В целом присвоение ГСВП в 1988 году всей полноты государственной власти представляет собой, как об этом уже говорилось, нарушение норм конституционности и правопреемства и, кроме того, представляет собой отход от провозглашенных в статье 21 Всеобщей декларации норм, регулирующих осуществление политических прав. |
Not only are the State authorities in Afghanistan unable to guarantee the uniform enjoyment of human rights throughout the country but, to the extent that State power exists, human rights are interpreted and applied in a different manner in different parts of the country. |
В Афганистане государственные органы не способны гарантировать единообразное осуществление прав человека на всей территории страны, к тому же в тех районах, где имеются органы государственной власти, права человека толкуются и обеспечиваются по-разному. |
Requests the Special Rapporteur to pay particular attention to the impact of the enjoyment of human rights, and that of the right to education in particular, on income distribution; |
просит Специального докладчика обратить особое внимание на то, каким образом осуществление прав человека, особенно права на образование, влияет на распределение доходов; |
The interest shown in the impact of the environment on the enjoyment of human rights means that human rights bodies are already in demand and are increasingly being called on to pronounce on the question. |
Растущий интерес к воздействию окружающей среды на осуществление прав человека приводит к тому, что все чаще к органам по правам человека обращаются с просьбами и призывами высказать свое мнение по данному вопросу. |
It also regrets the easy availability of firearms to the public and the fact that federal and state legislation is not stringent enough in that connection to secure the protection and enjoyment of the right to life and security of the individual guaranteed under the Covenant. |
Он также сожалеет о широкой доступности огнестрельного оружия для населения и о том, что федеральное законодательство и законодательство штатов в этой связи недостаточно строги, чтобы обеспечить защиту и осуществление права на жизнь и безопасность личности, гарантируемое по Пакту. |
Of course, this does not exclude competition between civilizations, between the values they promote, between their capacities to guarantee the free enjoyment of basic human rights and the development of initiative and the human personality. |
Конечно, это не исключает соперничества между цивилизациями, между ценностями, которые они отстаивают, между их потенциалами гарантировать свободное осуществление основных прав человека и развитие инициативы и человеческой личности. |
We agree with these sentiments with regard to the interrelationship between those dimensions, as there cannot be development without peace, nor can democracy or the enjoyment of human rights be sustained without socio-economic development and peace and stability. |
Мы согласны с этими положениями, касающимися взаимосвязи между этими измерениями, поскольку не может быть развития без мира, равно как и демократия или осуществление прав человека не могут быть сохранены без социально-экономического развития, мира и стабильности. |
The Conference re-emphasized the importance of the global task of promoting and protecting all human rights and fundamental freedoms, and confirmed the commitment of the international community to securing the full and universal enjoyment of those rights through increased and sustained international cooperation and solidarity. |
Конференция вновь подчеркнула важность глобальной задачи содействия всем правам человека и основополагающим свободам и их защиты и подтвердила обязательство международного сообщества гарантировать полное и универсальное осуществление этих прав через расширение международного сотрудничества и солидарность и придание им устойчивого характера. |
The first report, entitled "Implementing the right to development in the current global context", assessed the impact of international economic and financial development on the enjoyment of human rights and also reflected the issue of technology transfers on the implementation of the right to development. |
В первом докладе, озаглавленном "Осуществление права на развитие в нынешнем глобальном контексте", оценивалось воздействие международного экономического и финансового развития на осуществление прав человека и, кроме того, рассматривался вопрос о передаче технологий для целей осуществления права на развитие. |
Rather, a meaningful struggle for human rights requires as well that those who have the potential to impact the realization of human rights and all human beings subject to their enjoyment, be aware of both their rights and their responsibilities in this international framework. |
Скорее всего целенаправленная борьба за уважение прав человека требует того, чтобы лица и органы, обладающие потенциалом для воздействия на осуществление прав человека, и все люди, участвующие в их осуществлении, знали о своих правах и обязанностях, вытекающих из этой международной основы. |
The focus of the women's human rights track had almost exclusively been on the enjoyment of rights, and on the de facto situation of women, which meant policies and programmes to transform rights into reality. |
Основное внимание в области прав женщин уделяется почти исключительно реализации прав и фактическому положению женщин, что предполагает осуществление политики и программ, направленных на реальное обеспечение их прав. |
The Commission on Human Rights closely followed the general aspects of respect for self-determination and its impact on the enjoyment of human rights and had dealt with a number of specific situations in which the exercise of the right to self-determination was a matter of concern. |
Комиссия по правам человека пристально следит за соблюдением общих аспектов уважения самоопределения и его влиянием на пользование правами человека и рассматривает конкретные ситуации, когда осуществление права на самоопределение вызывает озабоченность. |
While the report provides comprehensive information on the legislation and programmes that give effect to the rights recognized in the Convention, it provides less information on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention and the actual enjoyment by children of their rights. |
Хотя в докладе содержится всеобъемлющая информация о законодательстве и программах, направленных на осуществление прав, признанных в Конвенции, в нем недостаточно полно отражены факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, а также пользование детьми своими правами на практике. |
Those exceptions do not in any diminish the constitutional status of section 16 as all constitutional rights are subject to the enjoyment of their constitutional rights by others and to the higher interest of the State (sect. 3). |
Однако эти исключения никоим образом не умаляют конституционного статуса статьи 16, поскольку осуществление всех конституционных прав зависит от осуществления конституционных прав другими людьми и наивысших интересов государства (статья 3). |
In 2003, a European Commission-funded project had been launched with the aim of strengthening the capacity of national human rights institutions, inter alia, and hence increasing the enjoyment of human rights in States parties to international human rights instruments that regularly engaged in the reporting process. |
В 2003 году было начато осуществление проекта, финансируемого Европейской комиссией, который нацелен, в частности, на укрепление потенциала национальных правозащитных учреждений и, соответственно, на обеспечение более широкого осуществления прав человека в государствах-участниках международных договоров по правам человека, регулярно участвующих в отчетном процессе. |
(o) Rights of women in the areas of family including divorce, inheritance, property, departure from the country, acquisition of nationality, commercial activities, enjoyment of civil and political rights; |
о) права женщин в различных сферах семейных отношений, включая развод, наследование, права собственности, выезд из страны, приобретение гражданства, занятие коммерческой деятельностью, осуществление гражданских и политических прав; |
Although the Committee notes that the Constitution of Gabon provides for the enjoyment of rights contained in the Convention, it is still concerned at the lack of information on the protection of all the rights enumerated in article 5 of the Convention. |
Хотя Комитет принимает к сведению тот факт, что в Конституции Габона предусматривается осуществление прав, содержащихся в Конвенции, он по-прежнему обеспокоен отсутствием информации о защите всех прав, закрепленных в статье 5 Конвенции. |
It had also expressed concern that the Associations Act might seriously undermine the enjoyment of freedom of association and that the Political Parties Act and the conditions imposed on the activities of political parties did not appear to be in conformity with articles 22 and 25 of the Covenant. |
В нем также выражалось беспокойство по поводу того, что Закон об ассоциациях может серьезно ограничивать осуществление свободы ассоциации и что Закон о политических партиях и порядок осуществления ими своей деятельности, по-видимому, не согласуются со статьями 22 и 25 Пакта. |
Mercenary activities impede the exercise of the right of peoples to self-determination and jeopardize the sovereignty of States, the principle of non-interference in internal affairs, the stability of constitutional Governments and the enjoyment of the human rights of the peoples concerned. |
Деятельность наемников затрагивает осуществление права народов на самоопределение, суверенитет государств, принцип невмешательства во внутренние дела, стабильность конституционных правительств и осуществление прав человека в отношении народов, которым эта деятельность причиняет страдания. |
Measures to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men |
Меры для обеспечения развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод на основе равенства с мужчинами |