| The enjoyment of the right to participate is deeply dependent on the realization of other human rights. | Осуществление права на участие сильно зависит от реализации других прав человека. |
| Although the law provides for the latter, budgetary problems are obstructing the enjoyment of this right. | Хотя право такого доступа предусмотрено законом, его осуществление затрудняется в силу бюджетных проблем. |
| This violation necessarily has a negative impact on the author's enjoyment of the other rights ensured under the Covenant. | Это нарушение неизбежно оказывает негативное воздействие на осуществление автором других гарантированных Пактом прав. |
| Equally, the activities of some multinational companies also sometimes affect the sovereignty of small countries and the enjoyment of human rights. | Аналогичным образом, суверенитет малых стран и осуществление прав человека иногда затрагивается и деятельностью некоторых многонациональных компаний. |
| Every effort should be made to give children their due rights to education, health and the enjoyment of a normal childhood. | Необходимо сделать все возможное, чтобы обеспечить осуществление законных прав детей на образование, медицинские услуги и нормальное детство. |
| The enjoyment of human rights by migrants varied widely from one country to another, and that issue needed to be addressed. | Осуществление прав человека мигрантами существенно отличается от одной страны к другой, и этот вопрос заслуживает рассмотрения. |
| Second, the treaties require States to "ensure" the enjoyment or realization of those rights by rights holders. | Во-вторых, договоры требуют, чтобы государства «обеспечивали» осуществление и реализацию этих прав правообладателями. |
| Even where available and resources are insufficient, the State is obligated to ensure the widest possible enjoyment of the rights under prevailing circumstances. | Даже когда имеющихся ресурсов недостаточно, государство обязано обеспечивать как можно более широкое осуществление прав в сложившихся обстоятельствах. |
| It is difficult to assess directly the impact of such globalization on the enjoyment of the right to development in these developing countries. | Оценка непосредственного воздействия такой глобализации на осуществление права на развитие в этих развивающихся странах является непростым делом. |
| The legal principles and precepts of Yemen's Constitution guarantee all citizens the enjoyment of the rights specified under article 7 of the Convention. | Правовые принципы и нормы Конституции Йемена гарантируют всем гражданам осуществление прав, указанных в статье 7 Конвенции. |
| In particular, it examined systematically the impact of broad-based gender discrimination on the enjoyment by girls of their human rights. | В частности, для него стало системой рассматривать вопрос о воздействии общей дискриминации по признаку пола на осуществление прав человека девочек. |
| Housing cannot be adequate if the enjoyment of the right is dependent on another person or persons. | Жилище не может быть достаточным, если осуществление права зависит от другого лица или других лиц. |
| This moulding influences the enjoyment of various human rights. | Такое воспитание влияет на осуществление различных прав человека. |
| The enjoyment of rights, however, is inseparable from the duty of a citizen that is necessary for the security of private or national interests. | Однако осуществление прав неотделимо от обязанностей гражданина, выполнение которых необходимо для обеспечения личных и государственных интересов. |
| Neither the New Zealand Government nor Tokelau have taken any measures to limit the enjoyment of the rights recognized by the Covenant. | Ни правительство Новой Зеландии, ни Токелау не принимают каких-либо мер с целью ограничить осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
| Because no such circumstances exist, they also do not influence the enjoyment of other rights protected by the Covenant. | Поскольку таких обстоятельств не существует, они также не влияют на осуществление других прав, охраняемых Пактом. |
| Women's entitlement to the enjoyment of all human rights and to advance themselves within the matrix of society should be unquestioned. | Право женщин на осуществление всех прав человека и их право на развитие своего потенциала в рамках общества должны быть неоспоримы. |
| As such, their actions have a direct impact on the enjoyment of human rights by those living in sprayed areas. | Их действия как таковые оказывают непосредственное воздействие на осуществление прав человека людей, живущих в районах распыления гербицидов. |
| The design and implementation of a concerted national plan of action on human rights and international humanitarian law should enhance the enjoyment of such rights. | Эффективному осуществлению этих обязательств будет способствовать разработка и осуществление согласованного национального плана действий в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| For example, article 19 of the Constitution stated that all persons were guaranteed the enjoyment and exercise of their human rights. | Например, в статье 19 Конституции говорится о том, что всем гражданам гарантируется предоставление и осуществление их прав человека. |
| The working group needed to examine not only the negative consequences of TNC activities but also their positive effects on the enjoyment of human rights. | Рабочей группе следует изучить не только отрицательные последствия деятельности ТНК, но также их положительное влияние на осуществление прав человека. |
| The vast number of persons held in pre-trial detention impaired the enjoyment of rights under articles 9 and 10. | Огромное количество людей, содержащихся в предварительном заключении, затрудняет осуществление прав по статьям 9 и 10. |
| Under article 12, the Committee has examined the level of legal protection and practical enjoyment of reproductive health rights. | В связи со статьей 12 Комитет изучал степень правовой защиты и осуществление на практике прав на репродуктивное здоровье. |
| Women's enjoyment of their human rights provides the framework and basis for further analysis and action. | Осуществление женщинами их прав человека может служить рамками и основой для дальнейшего анализа и действий. |
| On the contrary, the enjoyment and protection of workers' rights have been enhanced over the years. | Напротив, осуществление и уровень защиты прав трудящихся в последние годы усилились. |