9.10 The authors further raise the question how the exercise of their right to vote and that of people in their situation prevents or impairs the enjoyment of the human rights of other Caledonian communities. |
9.10 Кроме того, авторы задаются вопросом о том, как именно осуществление избирательного права ими самими и лицами, находящимися в их положении, затрудняет или подрывает осуществление прав человека других проживающих в Каледонии общин. |
Replace the words "aim at the undermining of human rights" with the words "undermine the protection of human rights" or "undermine the enjoyment of human rights". |
Заменить фразу «вести к подрыву прав человека» фразой «подрывать защиту прав человека» или «подрывать осуществление прав человека». |
Mr. Mladenović, speaking in explanation of vote before the voting, said that the new Government of his country was committed to ensuring the enjoyment of human rights as a basis for a democratic, open society. |
Г-н Младенович, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что новое правительство его страны стремится обеспечить осуществление прав человека, которое является основой демократичного, открытого общества. |
However, no country could claim a perfect human rights record, and his Government stood ready to continue learning from and cooperating with other countries in order to improve the enjoyment of human rights by all people. |
Однако ни одна страна не может заверить, что она в совершенстве осуществляет права человека, и его правительство готово продолжать учиться и сотрудничать с другими странами для того, чтобы улучшить осуществление прав человека всеми людьми. |
Furthermore, if commitments to liberalize trade in services are made, the effects of such commitments on the enjoyment by children of their rights should be monitored and the results of monitoring included in the States parties reports to the Committee. |
Помимо этого, при взятии обязательств в отношении либерализации торговли услугами должно контролироваться воздействие таких обязательств на осуществление детьми их прав, а результаты такого контроля отражаться в докладах государств-участников Комитету. |
The following day Mrs. Sardenberg attended an event on child labour sponsored by ILO and involving groups of children who discussed the negative impact of child labour on children's enjoyment of their human rights. |
На следующий день г-жа Сарденберг приняла участие в мероприятии по проблемам детского труда, проводившегося по инициативе МОТ при участии групп детей, которые обсуждали пагубное воздействие детского труда на осуществление детьми их прав человека. |
The independent expert said that viewing the right to development in that way did not mean denying that the right was also central to various outcomes, in particular to the enjoyment of the rights in the two Covenants. |
Независимый эксперт отметил, что рассмотрение права на развитие в данном ракурсе не означает отрицания того, что это право имеет также ключевое значение в контексте целого ряда параметров, включая, в частности, осуществление прав, предусмотренных в обоих Пактах. |
The Working Group requests the independent expert to submit at the next sessions of the Working Group the preliminary study on the impact of international issues on the enjoyment of the right to development, as mandated by the Commission on Human Rights in resolution 2001/9. |
Рабочая группа просит независимого эксперта представить на следующей сессии Рабочей группы предварительное исследование по вопросу о воздействии международных проблем на осуществление права на развитие, как это было поручено Комиссией по правам человека в резолюции 2001/9. |
She said that UNICEF viewed the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons as an opportunity to create awareness about the impact of such weapons on the enjoyment of children's rights, as well as to illustrate UNICEF activities in this area. |
По ее словам, ЮНИСЕФ рассматривает Конференцию Организации Объединенных Наций по проблемам незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями как возможность повысить осведомленность общественности по поводу воздействия таких вооружений на осуществление прав детей, а также продемонстрировать деятельность ЮНИСЕФ в данной области. |
The right to self-determination is enshrined in Guatemala's legal order, in article 140 of the Constitution, which states that Guatemala is a free, independent and sovereign State so organized as to guarantee the enjoyment by its inhabitants of their rights and freedoms. |
Право на самоопределение отражено в правовых нормах гватемальского государства и, в частности, в статье 140 Политической конституции Республики, которая устанавливает, что Гватемала является суверенным, свободным и независимым государством, организованным для того, чтобы обеспечить своим гражданам осуществление их прав и свобод. |
The same subparagraph dealt with the obligations in a multilateral relationship which were called "integral" obligations, because the breach of one of them would affect the enjoyment of the rights or performance of the obligations of all States belonging to the group in question. |
В том же подпункте говорится об обязательствах в рамках многосторонних отношений, которые называются «интегральными» обязательствами, поскольку нарушение одного из них влияет на осуществление прав или выполнение обязательств всех государств, относящихся к данной группе. |
The independent expert then introduced his study on implementing the right to development in the current global context, which built upon the analysis contained in his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of human rights submitted in 2002. |
После этого независимый эксперт представил свое исследование об осуществлении права на развитие в нынешнем глобальном контексте, которое было проведено на основе анализа, содержащегося в его предварительном исследовании о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление прав человека, представленного в 2002 году. |
Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. |
Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
Such measures "should aim at correcting the conditions that impair the enjoyment of rights...". An increase in "public actions and policies in favour of women..." is requested from States, "given the fact that racism affects them more deeply". |
Такие меры «должны быть нацелены на исправление условий, препятствующих осуществлению прав...» Государства должны активизировать осуществление «государственных мероприятий и политики в интересах женщин» ... «с учетом того, что расизм затрагивает их в наибольшей степени». |
The list of measures aimed at improving the enjoyment of scientific research progress can be complemented by the following: increasingly strong relations between scientific and economic entities and closer cooperation between different ministries towards the formation and implementation of an innovation policy. |
К числу мер, нацеленных на расширение возможностей пользования результатами научного прогресса, можно отнести следующие: продолжающие укрепляться связи между научными учреждениями и экономическими структурами и более тесное сотрудничество между различными министерствами, направленное на разработку и осуществление инновационной политики. |
The right to development - which is now widely recognized - synthesizes that understanding by describing how the simultaneous enjoyment of civil and political, as well as of economic, social and cultural rights, is instrumental to the advancement of development. |
Право на развитие, которое в настоящее время широко признается, представляет собой синтез понимания того, как одновременное осуществление гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав лежит в основе эволюции развития. |
It is indeed worth noting that the enjoyment of equal human rights by men and women is a principle that was accepted by 171 countries at the World Conference on Human Rights held in June 1993. |
Стоит отметить, что осуществление равных прав между мужчинами и женщинами является принципом, принятым 171 страной на Всемирной конференции по правам человека, которая прошла в июне 1993 года. |
Most indigenous representatives stated that insertion of the term "applicable" would limit the enjoyment of the totality of human rights law for indigenous peoples and reduce the international protection they were afforded by instruments ratified by specific States. |
Большинство представителей коренных народов отметили, что включение слова "применимые" ограничит осуществление всего комплекса норм в области прав человека для коренных народов и ослабит режим их международной защиты, предусмотренный в договорах, ратифицированных конкретными государствами. |
Thus the legal relation between the State and the individual rests essentially on the non-interference by the power of the State with the enjoyment of fundamental rights and on the exercise by the State of the duty to guarantee. |
Поэтому правовые взаимоотношения между государством и индивидуумом в сущности определяются невмешательством государственной власти в осуществление основных прав и выполнением обязанности по обеспечению гарантий. |
The Commission on Human Rights, at its fifty-sixth session, in 2000, held a special dialogue on poverty and the enjoyment of human rights. |
Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии в 2000 году провела специальный диалог на тему «Нищета и осуществление прав человека». |
The Committee has also often noted the negative impact of the non-respect of the right to food on the enjoyment by children of their other rights, such as the right to education and to leisure. |
Комитет нередко также отмечал негативное влияние несоблюдения права на питание на осуществление детьми других прав, таких, как право на образование и на отдых. |
If this source of food or water is contaminated or destroyed, the impact on the enjoyment of the right to food is far more important than in regions in which most of the food is not produced locally. |
Если такой источник пищи или воды заражен или уничтожен, воздействие на осуществление права на питание имеет гораздо большую важность, чем в регионах, в которых продукты питания по большей части являются завозными. |
Although States are without any doubt the primary duty bearers under international human rights law, other actors are present and active during armed conflicts, and as such have an impact on the enjoyment of human rights. |
Хотя в соответствии с международным правом прав человека главными носителями обязанностей вне всякого сомнения являются государства, в период вооруженных конфликтов существуют и действуют другие стороны, которые как таковые оказывают воздействие на осуществление прав человека. |
For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. |
Например, в государстве, где общее положение определенной части населения не допускает или затрудняет осуществление ею прав человека, государство должно принимать конкретные меры для исправления такого положения. |
The political and military confrontation between north and south, which had lasted for over half a century, had caused incalculable damage to the people's enjoyment of human rights and unnecessary confrontation in international forums. |
Политическое и военное противостояние между Севером и Югом, сохраняющееся более полувека, нанесло неисчислимый урон борьбе народа страны за осуществление прав человека и порождает ненужную конфронтацию на международных форумах. |