These indicators would not be a tool for a ranking of the level of implementation by Member States; rather, they would allow States to assess the differential access to the enjoyment of rights, namely inequalities in the enjoyment of rights. |
По инициативе договорных органов по правам человека УВКПЧ также занимается разработкой показателей равенства возможностей и недискриминации, которые должны стать для государств и других заинтересованных субъектов мерилом оценки и мониторинга их собственного прогресса в деле осуществления антидискриминационной политики на национальном уровне, с тем чтобы укрепить ее осуществление. |
The rule of law provides the most advanced and functionally most effective form of organization for the enjoyment and protection of human rights. |
В рамках правового государства осуществление и соблюдение прав человека обретают более прогрессивную и функционально эффективную форму организации, позволяющую обеспечивать пользование ими и их защиту. |
With regard to the rights proclaimed in article 5 of the Convention, their enjoyment and exercise is guaranteed in the Uruguayan legislative system. |
Осуществление прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, гарантируется в Уругвае в законодательном порядке. |
Our country has governmental and non-governmental authorities to guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
В нашей стране имеются государственные учреждения и неправительственные организации, задача которых - обеспечить женщинам осуществление их прав человека и возможность в полной мере воспользоваться этими правами и основными свободами на равных с мужчинами условиях. |
comprehensive and effective measures to eliminate obstacles to enjoyment of the right to development. |
В этой связи делегация Индонезии настоятельно призывает Генеральную Ассамблею разработать и рассмотреть в срочном порядке широкомасштабные и эффективные меры для устранения препятствий, сдерживающих осуществление права на развитие. |
The effective protection and enjoyment of human rights in El Salvador depends on the consolidation of a State in which the rule of law prevails and of democracy. |
Защита и эффективное осуществление прав человека в Сальвадоре зависят от укрепления правового государства и демократии. |
It noted Brazil's efforts to put in place mechanisms for the implementation of recommendations made during the review, and hoped that these initiatives will reinforce and deepen enjoyment of human rights and fundamental freedoms for all Brazilians. |
С учетом высказанных Бразилией обязательств Нигерия выражает надежду, что осуществление целей универсального периодического обзора начнется еще до завершения первого этапа этого процесса. |
In his country, human rights were political and participatory rights, enjoyment of which was a necessary step towards the construction of a free, just and equitable society. |
В Венесуэле права человека являются политическими, основанными на принципе прямого участия правами, осуществление которых является необходимым шагом в сторону создания свободного, справедливого и равноправного общества. |
In order to ensure the enjoyment of the right to perform religious service, the Constitutional Court abolished article 27 of the Family Law and permitted marriage in church before one couple is married according the provisions of this law. |
Чтобы обеспечить осуществление права на проведение религиозных служб, Конституционный суд отменил статью 27 Кодекса о семье и разрешил вступающим в брак лицам венчаться в церкви до совершения гражданской процедуры. |
In particular, recent developments in law and practice affecting the enjoyment of rights under that treaty should be included, as well as - except for initial treaty-specific documents - a response to issues raised by the committee in its concluding observations or its general comments. |
Государствам следует воздерживаться от представления подробных исторических экскурсов; достаточно представить краткий обзор основополагающих исторических фактов, когда это необходимо для того, чтобы облегчить понимание договорными органами условий, в которых происходит осуществление государством соответствующих договоров. |
Non-discrimination, and the equal effective enjoyment of all human rights by people with disabilities are therefore the dominant theme of the long-overdue reform in the way disability and the disabled are viewed throughout the world. |
Недискриминация и справедливое эффективное осуществление инвалидами всех прав человека представляют собой, таким образом, главный вопрос давно назревший реформы в области рассмотрения проблем инвалидности и инвалидов во всем мире. |
However, prospects for the effective enjoyment of economic, social and cultural rights seem rather limited given the devaluation of the CFA franc, which has resulted in a substantial rise in the price of consumer goods. |
Однако эффективное осуществление социальных, экономических и культурных прав в значительной степени ограничивается падением франка КФА, одним из последствий которого является заметный рост цен на потребительские товары. |
The Government had remained open to a dialogue with civil society with a view to reaching agreement on the best way of guaranteeing the enjoyment of internationally recognized rights. |
Министерство иностранных дел запросило у соответствующих государственных органов информацию, с особым упором на осуществление замечаний и рекомендаций Комитета, касавшихся пятнадцатого периодического доклада. |
The enjoyment of the right to health of all people who use drugs - and are dependent on drugs - is applicable irrespective of the fact of their drug use. |
Осуществление права на здоровье всех потребителей наркотиков и наркозависимых лиц не зависит от того факта, что они употребляют наркотики. |
They require States to identify vulnerable and disadvantaged groups in society and to ensure, as a matter of priority, such groups' enjoyment of human rights on an equal basis. |
Эти обязательства требуют, чтобы государства выявляли уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы и в первоочередном порядке обеспечивали осуществление прав человека в таких группах на равной основе. |
The workshop on the impact of the application of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights by the affected populations in the States targeted was held on 5 April 2013, in Geneva. |
Рабочее совещание по различным аспектам, касающимся воздействия применения односторонних принудительных мер на осуществление прав затронутого населения в государствах, против которых направлены такие меры, состоялось 5 апреля 2013 года в Женеве. |
Nowadays, a life with dignity in old age may well be more determined by the measures and policies in place to ensure individuals the exercise and enjoyment of all human rights than by their chronologic age. |
В наши дни вполне можно говорить о том, что возможность достойной жизни в старости скорее определяется мерами и политикой, призванными гарантировать людям осуществление всех прав человека, чем хронологическим возрастом того или иного лица. |
In that regard, the Committee notes with concern that entrenched gender-role stereotypes in the family and society negatively impact the enjoyment by women of their economic, social and cultural rights (arts. 3, 6 and 13). |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что негативное влияние на осуществление женщинами их экономических, социальных и культурных прав оказывают глубоко укоренившиеся в общественном сознании стереотипы, касающиеся роли мужчин и женщин в семье и обществе (статьи З, 6 и 13). |
Although the Special Rapporteur has no mandate to report on poverty, this background information is important as his mandate does extend to the impact of economic decline on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Хотя в мандат Специального докладчика не входят вопросы, касающиеся нищеты, эта справочная информация имеет значение с той точки зрения, что экономический спад оказывает непосредственное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
In this regard, the Special Rapporteur mentioned the most commonly employed laws banning the enjoyment of civil and political rights and suppressing dissent against the State Law and Order Restoration Council (SLORC). |
В этой связи Специальный докладчик упомянул о наиболее часто применяемых законах, запрещающих осуществление гражданских и политических прав и подавляющих сопротивление лиц, которые не согласны с политикой Государственного совета по установлению правопорядка (ГСВП). |
The advancement and empowerment of women and the enjoyment of their rights were the yardsticks by which the progress of each country could be measured. |
Улучшение положения женщин, расширение их прав и возможностей и осуществление их прав являются той основой, по которой судят о прогрессе в каждой стране. |
The law on labor relations, as well as other laws regulating the women's enjoyment of these rights, have special penalty provisions referring to disciplinary and other kinds of accountability for those preventing the exercising of rights. |
Наряду с другими законами, регулирующими осуществление женщинами этих прав, Закон о трудовых отношениях содержит положения, предусматривающие дисциплинарные и другие виды взыскания для лиц, препятствующих этому. |
Thus, the enjoyment and effective exercise of the rights set forth in the Covenant in no way vary according to whether the person in question is a man or a woman. |
Таким образом, принадлежность к тому или иному полу не влияет на соблюдение и эффективное осуществление закрепленных в Пакте прав. |
The Committee recommends that the State party improve administrative and legal measures to guarantee the enjoyment by individuals belonging to vulnerable groups of foreigners, notably domestic workers, of the rights enshrined in the Convention without any discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать административно-правовую систему, чтобы гарантировать особо уязвимым группам иностранцев, в частности домашним работникам, осуществление без какой-либо дискриминации прав, предусматриваемых Конвенцией. |
It is also charged with determining the organization of national defence, public security and a national police force which are institutions whose mandates has wide implications on the enjoyment and/or limitation of human rights. |
Палата определяет также порядок организации национальных вооруженных сил, служб государственной безопасности и национальной полиции, осуществление которыми своих функции влечет за собой самые серьезные последствия для осуществления/ограничения прав человека. |