The overall picture was nevertheless very encouraging; many countries had emerged from conflict and were consolidating peace and the enjoyment of human rights. |
Общая картина, тем не менее, весьма обнадеживает; многие страны вышли из конфликта и укрепляют мир и осуществление прав человека. |
Article 5: Full and effective enjoyment of civil and political, economic, social |
Статья 5: Полное и эффективное осуществление гражданских, |
(a) Exercise and enjoyment of human rights; |
а) соблюдение и осуществление прав человека; |
Argentina expressed concern over the political, security and humanitarian situation in the country, which was undermining the enjoyment of human rights. |
Аргентина выразила обеспокоенность по поводу политического положения в стране, ситуации с точки зрения безопасности и положения в гуманитарной области, что подрывает осуществление прав человека. |
CESCR encouraged Equatorial Guinea to continuously evaluate the effects of legislative reforms and other measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
КЭСКП рекомендовал Экваториальной Гвинее постоянно оценивать результаты законодательных реформ и других мер, направленных на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
CESCR urged Egypt to ensure the unrestricted enjoyment by all persons, including the Copts, of their right to take part in cultural life. |
КЭСКП настоятельно призвал Египет обеспечить беспрепятственное осуществление всеми лицами, включая коптов, права на участие в культурной жизни. |
The effective enjoyment of all human rights, respect for diversity and the right to self-determination should be the cornerstone of all States' action. |
В основе всех действий государств должны лежать эффективное осуществление всех прав человека, уважение культурного разнообразия и право на самоопределение. |
The principles of the Vienna Declaration and Programme of Action must be applied when assessing the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. |
В процессе оценки воздействия односторонних принудительных мер на осуществление прав человека необходимо применять принципы, закрепленные в Венской декларации и Программе действий. |
Given the increasingly evident impact of bullying on the enjoyment of children's rights, it was crucial for States to recognize their responsibility to protect children. |
Учитывая растущее воздействие, которое оказывает практика издевательств на осуществление прав детей, необходимо, чтобы государства признали свою обязанность по обеспечению защиты детей. |
In that regard, the Special Representative underscored that the sentencing of a parent to the death penalty compromises the enjoyment of a wide spectrum of children's rights. |
Специальный представитель подчеркнула, что вынесение смертного приговора одному из родителей ставит под угрозу осуществление широкого спектра прав ребенка. |
Article 1: State responsibility in promoting the enjoyment of economic, social |
Статья 1: Обязанность государств поощрять осуществление |
States should consider reviewing laws that nullified or diminished the recognition, enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms in political, economic, social, cultural and other spheres. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о пересмотре законов, которые упраздняют или ограничивают признание, пользование или осуществление прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной и других сферах. |
Thus, progressive realization also means a pattern of improvement or advancement, which entails the obligation to ensure a broader enjoyment of the rights over time. |
Таким образом, постепенное осуществление означает также системное улучшение или продвижение вперед, из чего вытекает обязательство обеспечивать с течением времени более широкое пользование правами. |
(a) Do they support women's capabilities and their enjoyment of their rights?; |
а) Поддерживает ли она возможности женщин и осуществление ими своих прав? |
The practical implementation of these new facilities, which promote the enjoyment of economic, social and cultural rights, depends on collective experience and a collective learning process. |
Конкретное осуществление этих новых возможностей, способствующих реализации экономических, социальных и культурных прав, по-прежнему обусловлено опытом и его коллективным обобщением. |
The Committee takes note of the State party's current fragile political and economic situation, which negatively impacts on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет отмечает неустойчивость нынешней политической и экономической ситуации в государстве-участнике, которая оказывает негативное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Article 3 - Women's enjoyment of human rights and work on men's violence against women |
Статья З - Осуществление женщинами прав человека и работа, касающаяся насилия со стороны мужчин в отношении женщин |
The Special Rapporteur urges the Government to ensure the full and effective enjoyment of the human rights of internally displaced persons, in particular women, to access land and property. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство обеспечить полное и эффективное осуществление прав человека внутренне перемещенных лиц, в частности, женщин, на доступ к земле и имуществу. |
Moreover, the enjoyment of internally displaced persons of the right to housing, land and property is an essential component of the building of durable solutions. |
Кроме того, осуществление внутренне перемещенными лицами права на жилище, землепользование и владение имуществом является неотъемлемым компонентом достижения долгосрочных решений. |
(a) To conduct research to determine the enjoyment of human rights by women of Haitian origin in the State party; |
а) провести исследование, с тем чтобы проанализировать осуществление прав человека женщинами гаитянского происхождения в государстве-участнике; |
The Cuban Government views enjoyment by all of the right to food and food security as a matter of national security. |
Согласно политике кубинского правительства осуществление всеми гражданами права на питание и обеспечение продовольственной безопасности лежат в основе национальной безопасности. |
They can be banned only for reasons of public order and security owing to their effects on the enjoyment of other fundamental freedoms, especially during elections. |
Основанием для их запрещения могут являться только соображения общественного порядка и безопасности в силу их воздействия на осуществление других основных свобод, особенно в период проведения избирательной кампании. |
Belgium welcomed progress on implementing a legislative and institutional system to guarantee the enjoyment, protection and promotion of human rights, but was concerned about persistent discrimination against the LGBT community. |
Бельгия приветствовала прогресс в создании законодательной и институциональной системы, гарантирующей осуществление, защиту и поощрение прав человека, но выразила обеспокоенность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении общины ЛГБТ. |
The rights to social justice and human rights ensured non-discrimination and the enjoyment of basic human rights. |
Права на социальную справедливость и права человека обеспечивают недискриминацию и осуществление основных прав человека. |
The full impact of terrorism and counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights has not been sufficiently clarified. |
Воздействие терроризма и контртеррористических мер на осуществление прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, еще полностью не изучено. |