In this regard, the State party is encouraged to provide detailed information on the implementation of that plan and on its practical effects on the enjoyment of economic, social and cultural rights in the State party, in particular by disadvantaged and marginalized groups. |
В этой связи государству-участнику предлагается представить подробную информацию о реализации этого плана и его практическом воздействии на осуществление экономических, социальных и культурных прав в государстве-участнике, в особенности группами, находящимися в неблагоприятном положении, и маргинализированными группами. |
Argentina encourages and promotes the fullest enjoyment of human rights and, in particular, the elimination of all forms of discrimination on grounds of race, religion, ethnic or social origin, or on any other grounds, in accordance with existing international and constitutional standards. |
Аргентинская Республика поощряет и пропагандирует максимально полное осуществление прав человека и, в особенности, борьбу с любыми формами дискриминации на расовой, религиозной, этнической, социальной и любой другой почве, согласно действующим международным и конституционным нормам. |
It referred to the issue of corruption and its negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights and recommended that Zambia accelerate its efforts to finalize the national anti-corruption policy and mechanisms for monitoring its implementation. |
Она упомянула проблему коррупции и ее негативное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав и рекомендовала Замбии ускорить свои усилия по разработке национальной программы борьбы против коррупции и механизмов контроля за ее осуществлением. |
Since the submission of the country's report, new measures had been taken to consolidate the effective enjoyment of human rights in daily life, including: |
После представления национального доклада были приняты новые меры, призванные укрепить и сделать более эффективным осуществление прав человека в повседневной жизни, среди которых следует отметить: |
The State party is invited to comply with all recommendations and decisions addressed to it by the Committee and to take all necessary steps to ensure that national legislation and its implementation guarantee the effective enjoyment of all Convention rights in the State party. |
Государству-участнику предлагается выполнить все рекомендации и решения, принятые в его адрес Комитетом, и принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы национальное законодательство и его осуществление гарантировали эффективную реализацию в государстве-участнике всех предусмотренных Конвенцией прав. |
States had to ensure the broadest possible enjoyment of relevant rights within the limits of resources that are available to them, and in particular to ensure those rights for the most vulnerable groups of children. |
Государства должны обеспечивать максимально широкую реализацию соответствующих прав в рамках имеющихся у них ресурсов, и в частности обеспечивать осуществление этих прав наиболее уязвимыми группами детей. |
Some participants focused on the indivisibility of rights and emphasized that the fulfilment of civil and political rights has a direct link with the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Некоторые участники уделили особое внимание вопросу о неделимости прав и подчеркнули, что осуществление гражданских и политических прав напрямую связано с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
There was pressure on the enjoyment of economic, social and cultural rights, and also of political rights, as curtailment of protests infringed on the right to freedom of expression. |
Все это создает угрозу для соблюдения экономических, социальных и культурных прав, равно как и политических прав, поскольку ограничение протестов против сложившейся ситуации затрагивает осуществление права на свободу выражения. |
The adoption and undertaking of any retrogressive measures that affect the equal right of men and women to the enjoyment of the all the rights set forth in the Covenant constitutes a violation of article 3. |
Приятие и осуществление любых ретрогрессивных мер, влияющих на равное для мужчин и женщин пользование всеми правами, провозглашенными в Пакте, является нарушением статьи З. |
Please provide information about the present state of the land reform policy and the impact of that reform in the enjoyment of the Covenant rights, especially with regard to the prohibition of any form of discrimination. |
Просьба представить информацию о нынешнем состоянии политики в области земельной реформы и воздействии этой реформы на осуществление закрепленных в Пакте прав, в особенности в отношении запрещения любых форм дискриминации. |
It is also important that they have so as a matter of right, and that corresponding obligations be imposed on public and private actors who may have an impact on the enjoyment of that right. |
Важно также, чтобы люди имели его как право и чтобы на государственных и частных субъектов, которые могут оказывать воздействие на осуществление этого права, были возложены соответствующие обязательства. |
The purpose of these visits will be to examine, in a spirit of cooperation and dialogue, the situation regarding the activities of private military and security companies either originating from or operating in that country, and their effects on the enjoyment of human rights. |
Цель этих посещений состоит в изучении в духе сотрудничества и диалога положения дел с частными военными и охранными компаниями, либо созданными, либо ведущими свою деятельность в данной стране, а также воздействия их деятельности на осуществление прав человека. |
In such cases, it would appear that the matter of the case would rest on whether the State through its acts or omissions had failed to protect an individual against a harm affecting the enjoyment of human rights. |
В подобных случаях, как представляется, суть дела будет заключаться в том, не допустило ли государство того, что оно своими действиями или бездействием не обеспечило защиту того или иного лица от ущерба, затрагивающего осуществление прав человека. |
While further analysis is required on how CTPs can contribute to, or impact on, the enjoyment on human rights the independent expert will continue to examine the links between human rights and social protection systems, including CTPs, over the course of her mandate. |
Хотя необходим дальнейший анализ вопроса о том, каким образом ПДТ могут содействовать или воздействовать на осуществление прав человека, независимый эксперт продолжит в ходе выполнения своего мандата рассмотрение связей между правами человека и системами социальной защиты, включая ПДТ. |
The focus at the 2001 World Conference against Racism on the plight of migrants reflected the magnitude of the challenges posed by migration and their impact on the enjoyment of human rights in general and the principle of non-discrimination in particular. |
Уделение на Всемирной конференции 2001 года по борьбе против расизма большого внимания тяжелому положению мигрантов отражало масштабы проблем, порождаемых миграцией и ее воздействием на осуществление прав человека в целом и принцип недискриминации в частности. |
The protection and enjoyment of human rights are essential to ensure a legacy of peace with justice for Cambodia, 15 years after the peace agreements and 27 years after the end of the regime of Democratic Kampuchea. |
Защита и осуществление прав человека насущно необходимы для создания традиций мира и правосудия в Камбодже спустя 15 лет после подписания мирных соглашений и 27 лет после свержения режима Демократической Кампучии. |
In accordance with general international law, while States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies, the enjoyment of such right shall be in accordance with the duty to protect and preserve the marine environment. |
Согласно общим нормам международного права, хотя государства и имеют суверенное право на разработку своих природных ресурсов в соответствии со своей политикой в области окружающей среды, осуществление этого права не должно противоречить обязанности по защите и сохранению морской среды. |
The obligation to protect requires that the State protect individuals' enjoyment of the right to food against violations by third parties (namely, by other individuals or groups or private enterprises), including by establishing an adequate regulatory framework. |
Обязательство защищать требует от государства защищать осуществление физическими лицами права на питание от нарушений третьими сторонами (то есть другими физическими лицами, или группами, или частными предприятиями), в том числе посредством создания надлежащей регламентационной базы. |
(a) To gather all relevant information, wherever it may occur, including from Governments, non-governmental organizations and any other parties, relating to the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights; |
а) вести сбор, где бы это не могло происходить, в том числе у правительств, неправительственных организаций и любых других сторон, всей соответствующей информации, которая касается негативного воздействия односторонних принудительных мер на осуществление прав человека; |
Where such policies were challenged on the grounds of violations of human rights, unilateral coercive measures might even be self-defeating if they themselves denied the enjoyment of such human rights as the rights to food, to health and to education. |
В том случае, когда подобная политика предполагает нарушения прав человека, односторонние принудительные меры могут быть обречены на провал, если они сами отрицают осуществление таких прав человека, как право на питание, здравоохранение и образование. |
The operations of the National Security Service (NSS) have had an adverse impact on the enjoyment of civil and political rights, particularly press freedom, freedom of expression, freedom of assembly, right to liberty, political participation and civil society activities. |
ЗЗ. Действия Национальной службы безопасности (НСБ) оказывают негативное влияние на осуществление гражданских и политических прав и свобод, в частности свободы печати, свободы слова, свободы собраний, а также права на свободу, на участие в политической жизни и деятельность гражданского общества. |
The draft resolution aimed to enhance the promotion and protection of human rights, particularly the right to self-determination, and to help tackle the impact of the activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights. |
Проект резолюции направлен на расширение содействия и защиты прав человека, особенно права на самоопределение, а также на оказание помощи в рассмотрении влияния деятельности частных военных компаний и сил безопасности на осуществление прав человека. |
"Every person has a right to equal protection of the law including the enjoyment of rights set out in this Charter without discrimination on any ground except as in necessary in a democratic state." |
"Каждый человек имеет право на равную защиту закона, включая осуществление прав, изложенных в настоящей Хартии, без дискриминации по какому-либо признаку, за исключением случаев, когда это необходимо в демократическом государстве". |
States should undertake regular child rights impact assessments that assess the impact of any proposed law, policy or budgetary allocation on children and the enjoyment of their rights, and child impact evaluations, to assess the actual impact of implementation. |
Государства должны регулярно проводить оценку воздействия на права детей и их осуществление любого предлагаемого закона, политики или выделяемых бюджетных ассигнований и анализ воздействия на права ребенка для оценки фактического воздействия на них процесса осуществления. |
Many speakers supported the need to recognize the relationship between trade and human rights and to establish a more constructive dialogue on these two areas among respective international organizations, including an analysis of the impact of trade on the enjoyment and realization of human rights. |
Многие выступавшие поддержали необходимость признать наличие взаимосвязей между торговлей и правами человека и наладить более конструктивный диалог по этим двум областям между соответствующими международными организациями, а также провести анализ воздействия торговли на соблюдение и осуществление прав человека. |