Social protection is not a policy panacea and must be regarded as one element in a broad development strategy aimed at overcoming poverty and ensuring the enjoyment of human rights, including equality between men and women. |
Система социальной защиты не является панацеей и должна рассматриваться в качестве одного их элементов широкой стратегии в области развития, направленной на сокращение масштабов нищеты и осуществление прав человека, включая обеспечение равенства мужчин и женщин. |
It recommends that the State party undertake a study to determine what impact existing special measures have had on the target communities' enjoyment of their rights and that their implementation be monitored and evaluated on a regular basis. |
Он рекомендует государству-участнику провести исследование для изучения влияния существующих особых мер на осуществление своих прав общинами, в интересах которых они принимаются, и отслеживать и оценивать их применение на регулярной основе. |
In the Foundation's view, poverty affects the enjoyment of all human rights, even those that prima facie do not seem relevant, such as the right to a fair trial or to non-discrimination by police and other public authorities. |
По мнению Фонда, нищета влияет на осуществление всех прав человека, даже тех, которые на первый взгляд не представляются актуальными в этой связи, например таких, как право на справедливое судебное разбирательство или на отсутствие дискриминации со стороны полиции и других государственных органов. |
The Ordinance offers a comprehensive definition of the concept of "discrimination", listing practically all criteria which could nullify or impair the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in all fields of public life. |
Постановление содержит всеобъемлющее определение понятия «дискриминация», перечисляя практически все критерии, которые могут аннулировать или затруднить признание, осуществление или реализацию на равной основе прав человека и основных свобод во всех сферах общественной жизни. |
Develop and implement plans to replicate and scale up their successful child protection programmes aimed at improving children's standard of living and enjoyment of their rights throughout the country. |
Ь) разработать и осуществлять планы по распространению и укреплению своих успешных программ по защите детей, направленных на повышение уровня их жизни и осуществление их прав в масштабах всей страны. |
The Covenant imposes on States parties the immediate obligation to guarantee that the right set out in article 15, paragraph 1 (a), is exercised without discrimination, to recognize cultural practices and to refrain from interfering in their enjoyment and development. |
Пакт налагает на государства-участники незамедлительно вступающее в действие обязательство гарантировать, что право, предусмотренное пунктом 1 а) статьи 15, осуществляется без дискриминации, признать культурную практику и воздерживаться от вмешательства в ее осуществление и развитие. |
Laws restricting speculation in housing and property, especially when such speculation has an adverse effect on enjoyment of the right to housing by all sectors of society. |
Законодательство, ограничивающее спекуляцию жильем или собственностью, особенно в тех случаях, когда такая спекуляция оказывает негативное влияние на осуществление прав на жилище для всех секторов общества. |
There is also a policy that can help public and private institutions to advance the enjoyment and protection of the rights of women in Malawi. |
Принята также и политика, способствующая тому, чтобы государственные и частные учреждения могли бороться за осуществление прав женщин в Малави и защищать эти права. |
There are legal instruments which act to build in Bosnia and Herzegovina a democratic society with the rule of law and the enjoyment of human rights and freedoms by all its citizens. |
Существуют правовые инструменты, которые направлены на построение в Боснии и Герцеговине демократического общества, основывающегося на принципах законности и обеспечивающего осуществление прав человека и свобод всеми ее гражданами. |
Monitoring the implementation of special measures was important; indeed, implementation could be considered as one of the indicators of enjoyment of rights under the Convention. |
Важное значение имеет контроль за осуществлением специальных мер; более того, осуществление следует рассматривать в качестве одного из критериев реализации прав, предусмотренных Конвенцией. |
Please provide information on the impact of the shift to bio-fuels production on food production and on the enjoyment of the right to food by all. |
Просьба представить информацию о воздействии переориентации на производство биотоплива на производство продовольствия и на осуществление права на питание всеми. |
In this regard, the State party should compile comprehensive data, to be included in its next periodic report, on the implementation of anti-terrorism legislation and how it affects the enjoyment of rights under the Covenant. |
В этой связи государству-участнику следует собрать полные данные, которые должны быть включены в его следующий периодический доклад, о выполнении антитеррористических законов и о том, как это влияет на осуществление прав, признаваемых в Пакте. |
In the report, the Secretary-General analyzes the impact of the arbitrary deprivation of nationality on the enjoyment of human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights. |
В нем Генеральный секретарь анализирует последствия произвольного лишения гражданства на осуществление прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
States may limit the enjoyment of certain human rights to nationals, but any such restriction must nevertheless meet stringent conditions so as to comply with the principle of non-discrimination. |
Государства могут распространять осуществление определенных прав человека только на своих граждан, однако любое такое ограничение должно быть, тем не менее, оговорено строгими условиями, с тем чтобы соблюсти принцип недискриминации. |
Such misunderstandings, however, can have a direct negative impact on the enjoyment of freedom of religion or belief, since they may seriously obscure the applicable international human rights obligations of States. |
Подобные представления могут негативно влиять на осуществление свободы религии или убеждений, в значительной степени мешая пониманию применимых международных обязательств государства в области прав человека. |
Against such unacceptable practices, the Special Rapporteur would like to reiterate that the enjoyment of the freedom of religion of belief as such does not depend on any acts of State approval or administrative registration. |
Перед лицом таких неприемлемых действий Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть, что осуществление свободы религии или убеждений как таковое не обусловлено получением согласия со стороны государства или административной регистрацией. |
106.57. Ensure the principle of equality and non-discrimination while guaranteeing the enjoyment of the right to health (Brazil); |
106.57 обеспечить соблюдение принципа равенства и недискриминации, гарантируя одновременно осуществление права на здоровье (Бразилия); |
It urged Denmark to adopt concrete measures to assess the racial impact of this legislation in the enjoyment of the right to family life, marriage and choice of spouse. |
Он настоятельно призвал Данию принять конкретные меры по оценке расового воздействия этого законодательства на осуществление права на семейную жизнь, вступление в брак и выбор супруга. |
Government is committed to continue strengthening cooperation, coordination and partnerships with all stakeholders, including development partners; with a view to achieving a sustainable path in the promotion and enjoyment of human rights in the country. |
Правительство привержено продолжению укрепления сотрудничества, координации и партнерства со всеми заинтересованными субъектами, включая партнеров в области развития, с целью достижения неизменности курса на поощрение и осуществление прав человека в стране. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that his country had always supported the decolonization process and continued to argue for enjoyment by the remaining colonial Territories of self-determination, democracy and human rights, in accordance with the Charter and relevant General Assembly resolutions. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что его страна всегда поддерживала процесс деколонизации и продолжает выступать за осуществление остающимися колониальными территориями своих прав на самоопределение и демократию и прав человека, как предусмотрено Уставом и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
It noted that Mongolia was prone to natural disasters, which, together with desertification and climate change, had negative impacts on the population's enjoyment of human rights. |
Она отметила, что Монголия уязвима в плане стихийных бедствий, которые, наряду с опустыниванием и изменением климата, оказывают негативное воздействие на осуществление прав человека населения. |
Sweden welcomed Andorra's ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and asked the country to elaborate on additional measures to ensure the enjoyment of human rights by non-citizens, such as allowing foreign residents to vote in local elections. |
Швеция приветствовала ратификацию Андоррой Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и просила эту страну представить информацию о дополнительных мерах, направленных на осуществление прав человека негражданами, в частности в отношении разрешения ее жителям иностранного происхождения голосовать на местных выборах. |
The report aimed to inform and assist Governments and interested parties in their efforts to address these matters and develop best practices so as to ensure the enjoyment of the currently unfulfilled right to education of migrants, refugees and asylum-seekers. |
Доклад преследовал цель представить информацию и оказать помощь правительствам и заинтересованным сторонам в их усилиях по решению соответствующих вопросов и разработке оптимальной практики с той целью, чтобы обеспечить осуществление нереализуемого в настоящее время права на образование для мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
Holding intermediaries liable for the content disseminated or created by their users severely undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, because it leads to self-protective and over-broad private censorship, often without transparency and the due process of the law. |
Возложение на посредников ответственности за контент, распространяемый или создаваемый их пользователями, сильно подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение, поскольку приводит к чрезмерной частной цензуре в целях самозащиты, часто в отсутствие транспарентности и надлежащих правовых процедур. |
Although determining the origin of cyber-attacks and the identity of the perpetrator is often technically difficult, it should be noted that States have an obligation to protect individuals against interference by third parties that undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. |
Хотя часто оказывается технически сложно определить источник кибер-атак и личность виновного, необходимо отметить, что государства обязаны защищать людей от вмешательства третьих сторон, которое подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |