The development of gender perspectives in the human rights context facilitates understanding of how the exercise and enjoyment of human rights is adversely influenced by social constructions of the female and male roles. |
Учет гендерных аспектов в контексте концепции прав человека облегчает понимание того, каким образом формирование в обществе женских и мужских ролей оказывает негативное воздействие на осуществление и применение прав человека. |
It was principally upon the argument that the modern media could exert a powerful influence on the exercise and enjoyment of freedom of expression that those supporting proposals to include a reference to duties and responsibilities in the article maintained their position. |
Сторонники предложения о включении в статью 19 ссылки на обязанности и ответственность, ссылались на то, что средства массовой информации могут оказывать серьезное воздействие на осуществление права на свободное выражение своих убеждений. |
The primary task of the President as Head of State is to guarantee for each citizen the right to life and enjoyment of his freedoms with a view to his integral development. |
Его главная задача как главы государства состоит в том, чтобы гарантировать каждому гражданину право на жизнь и осуществление им своих свобод в целях реализации всех своих возможностей. |
Moreover, the Government was currently reviewing international human rights instruments so that it would be able to accede in due course to those which would enable it to expand the enjoyment of those rights by the Salvadorian people. |
С другой стороны, правительство в настоящее время ведет изучение международных документов в области прав человека в целях присоединения к тем из них, которые позволили бы ему обеспечить более эффективное осуществление этих прав сальвадорским народом. |
The exercise of that right was intrinsically linked to the enjoyment of other human rights, notably the right to freedom of expression and to freedom of peaceful assembly and association. |
Осуществление этого права неразрывно связано с пользованием другими правами человека, такими, как право на свободное выражение своего мнения, свободу на мирные собрания и свободу на ассоциации. |
This integrated approach would yield a fuller realization and enjoyment of human rights in the field, at the level of individuals, and would go a long way towards eliminating the vicious cycle of denial of economic, social and cultural rights and the consequent upheavals. |
Такой комплексный подход способен обеспечить более полную реализацию и осуществление прав человека в данной области на уровне отдельных лиц и в долгосрочной перспективе мог бы способствовать ликвидации порочной практики отказа в экономических, социальных и культурных правах и возникающей в связи с этим напряженности. |
Throughout its work the study has taken the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child as a source and guiding reference to assess the impact of armed conflicts on the enjoyment of children's rights. |
При подготовке исследования в качестве источника и основного справочного материала для оценки воздействия вооруженных конфликтов на осуществление прав ребенка использовались принципы и положения Конвенции о правах ребенка. |
The members of the Committee agreed that the provision of human rights education affects the enjoyment of all rights, be they civil, political, economic, social or cultural in nature or directed at the elimination of discrimination against particular groups of persons. |
Члены Комитета сошлись во мнении о том, что образование в области прав человека влияет на осуществление всех прав, будь то по своему характеру гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права или права, направленные на искоренение дискриминации в отношении конкретных групп лиц. |
Concerns were also expressed about the antisocial practices of some transnational corporations, the impact of corruption on the enjoyment of human rights, the question of impunity for the perpetrators of human rights violations and the inadequate or insufficient coverage by the media of poverty-related concerns. |
Кроме того, было выражено беспокойство по поводу антисоциальной практики некоторых транснациональных корпораций, влияния коррупции на осуществление прав человека, безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и ненадлежащего или недостаточного освещения проблем, связанных с нищетой, средствами массовой информации. |
As the Declaration on the Right to Development makes clear and the Vienna Declaration and Programme of Action reaffirms, the primary responsibility for ensuring the enjoyment of human rights lies with individual States. |
Как ясно говорится в Декларации о праве на развитие и подтверждается в Венской декларации и Программе действий, основную ответственность за осуществление прав человека несут государства. |
Hundreds of millions of people suffer from the "silent emergency" of chronic hunger, which is a violation or neglect of human rights in itself, and which also causes difficulties for the enjoyment of other human rights. |
Сотни миллионов людей сталкиваются с проблемой "тихого возникновения" хронического голода, который представляет собой нарушение права на питание или пренебрежение этим правом и который также затрудняет осуществление других прав человека. |
The Chairman-Rapporteur proposed to prepare a paper on the identification and examination of the effects of the activities of transnational corporations on the enjoyment of human rights as well as on a draft mechanism for the implementation of the code of conduct to be prepared by Mr. Weissbrodt. |
Председатель-Докладчик предложил подготовить документ по установлению и изучению последствий деятельности транснациональных корпораций на осуществление прав человека, а также по проекту механизма по наблюдению за соблюдением положений кодекса поведения, который будет подготовлен г-ном Вайсбродтом. |
At the same time, the Committee's growing understanding of the impact of gender on the enjoyment by women of their human rights remains to be reflected more systematically in its general comments. |
В то же время тот факт, что Комитет уделяет более пристальное внимание воздействию гендерных факторов на осуществление женщинами их прав человека, в дальнейшем следует отражать в его замечаниях общего порядка на более систематической основе. |
In 1998, the Sub-commission had established a sessional working group, inter alia, to examine the working methods and activities of transnational corporations and their effects on the enjoyment of civil, cultural, economic, political and social rights and the right to development. |
В 1998 году Подкомиссия учредила сессионную рабочую группу для изучения, среди прочего, методов работы и деятельности транснациональных корпораций и их воздействия на осуществление гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и права на развитие. |
However, the impact of these specific situations of women on the enjoyment of other rights protected under the same instrument (e.g., freedom of movement, or work-related rights) remain to be further developed. |
Однако вопросы, касающиеся воздействия этих специфических для женщин ситуаций на осуществление других прав, охраняемых по тому же документу (например, на свободу передвижения или прав, связанных с трудом), подлежат дальнейшей разработке. |
The Government of Myanmar should take steps to facilitate and guarantee the enjoyment of the freedoms of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of oppositional views, relinquishing government controls over the media and literary and artistic works. |
Правительству Мьянмы следует предпринять шаги для того, чтобы предоставить и гарантировать осуществление свободы убеждений, их выражения и ассоциации, в частности отменив уголовное преследование за выражение оппозиционных взглядов и отказавшись от правительственного контроля над средствами массовой информации, литературой и искусством. |
The Government should remove from the draft media law broadly phrased formulations identified in this report which can be used to inhibit legitimate criticism or scrutiny of the conduct of public officials, as well as other provisions which could limit enjoyment of the right to freedom of expression. |
Правительству следует исключить из проекта закона о средствах массовой информации указанные в настоящем докладе неконкретно сформулированные положения, которые могут быть использованы для сдерживания законной критики или анализа поведения государственных должностных лиц, а также другие положения, которые могут ограничить осуществление права на свободу выражения мнений. |
International sanctions, the repercussions of the war in Bosnia and Herzegovina and the presence in its territory of about 700,000 refugees adversely affect the enjoyment of human rights, including those protected by the Convention. |
Международные санкции, последствия войны в Боснии и Герцеговине и присутствие на территории Югославии приблизительно 700000 беженцев негативно влияют на осуществление прав человека, включая те, которые закреплены в Конвенции. |
That conflict had highlighted the risk posed by the electoral issue to the institutionalization of democracy and the rule of law in Haiti, and the threats looming over respect for civil and political rights and the effective enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Этот конфликт заставляет задуматься о том, что вопрос о выборах может поставить под угрозу процесс становления демократии и верховенства права в Гаити, а также уважение гражданских и политических прав и эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
While it was the duty of States to ensure enjoyment of the right to development, it was nevertheless the duty of the international community, under the guidance of the United Nations, to act out of a sense of solidarity to assist Governments in that undertaking. |
Ответственность за осуществление права на развитие несут государства, но международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций, тем не менее, обязано в духе солидарности принимать меры по оказанию правительствам помощи в решении этой задачи. |
The Committee would also consider the following matters: the right of peoples to self-determination, implementation of human rights instruments, alternative approaches for improving the effective enjoyment of those rights, and human rights situations. |
Он будет также рассматривать следующие вопросы: право народов на самоопределение, осуществление различных документов по правам человека, альтернативные подходы в деле содействия эффективному осуществлению этих прав и положение в области прав человека. |
This approach recognizes the structural inequality that exists between men and women and boys and girls, and implies the implementation of actions to address the underlying causes which perpetuate the disparities that women and girls face in the enjoyment of rights throughout their lives. |
Такой подход основывается на признании существования неравенства между мужчинами и женщинами и мальчиками и девочками, обусловленного структурными факторами, и предполагает осуществление мер для устранения основных причин сохранения неравенства, с которым женщины и девочки сталкиваются в вопросах осуществления своих прав на протяжении всей своей жизни. |
The Committee noted that far-reaching racial discrimination, extreme poverty and social exclusion in relation to the indigenous populations negatively affected their enjoyment of economic, social and cultural rights, and were matters of deep concern for the Committee. |
По мнению Комитета, глубокое беспокойство вызывают широко распространенная расовая дискриминация, крайняя нищета и социальная обездоленность коренных народов, которые негативно влияют на осуществление этими народами своих экономических, социальных и культурных прав. |
The right to development, which was a basic right, was essential for promoting and protecting economic, social, cultural, civil and political rights, since poverty was a real obstacle to the effective enjoyment of those rights. |
Осуществление права на развитие, являющегося одним из основных прав, необходимо для поощрения и защиты экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, поскольку нищета является реальным препятствием на пути подлинного осуществления этих прав. |
The Nordic countries called on the international community to use the Decade as a framework for making a lasting contribution to the lives of indigenous peoples and furthering their advancement worldwide, and as an opportunity to bring about significant improvements in their enjoyment of human rights. |
Страны Северной Европы призывают международное сообщество использовать Десятилетие в качестве основы для долгосрочного вклада в жизнь коренных народов и дальнейшего улучшения их положения в мире и в качестве возможности внесения существенных улучшений в осуществление ими прав человека. |