All agencies committed themselves to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and to assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of human rights. |
Все учреждения взяли на себя обязательство заняться осуществлением Венской декларации и Программы действий и дать оценку влияния их стратегий и политики на осуществление прав человека. |
The Committee recommends that special attention be paid to any adverse effect that economic development and national modernization may have on the enjoyment of the right to culture, particularly of minority nationalities. |
Комитет рекомендует обратить особое внимание на отрицательное воздействие, которое может оказать экономическое развитие и модернизация страны на осуществление права на собственную культуру прежде всего национальными меньшинствами. |
Although human rights law applies both in peacetime and in war, there are circumstances where the enjoyment of certain rights may be restricted. |
Хотя нормы в области прав человека действуют как в мирное время, так и во время войны, имеются обстоятельства, в которых осуществление некоторых прав может быть ограничено. |
A matter which has been of particular concern to the Committee... is the adverse impact of the debt burden and of the relevant adjustment measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights in many countries. |
Проблема, которая вызывает особую озабоченность у Комитета при рассмотрении докладов государств-участников, состоит в негативном воздействии бремени задолженности и соответствующих мер по перестройке экономики на осуществление экономических, социальных и культурных прав во многих странах. |
Both issues are of interest, but the primary focus here will be on the first aspect: the impact of different patterns of income distribution on the enjoyment of human rights. |
Интересны оба аспекта, однако основной акцент в данной работе будет поставлен на первом аспекте: влияние различных тенденций распределения дохода на осуществление прав человека. |
The World Conference recommended to the Secretary-General that high-level officials of the United Nations bodies and agencies at their annual meeting, besides coordinating their activities, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. |
Всемирная конференция рекомендовала Генеральному секретарю, чтобы старшие должностные лица органов и учреждений Организации Объединенных Наций на своих ежегодных совещаниях, помимо координации своей деятельности, также давали оценку влияния их стратегий и политики на осуществление всех прав человека. |
The Special Rapporteur has drawn up a list of those rights, albeit a non-exhaustive one and has attempted to assess the effects of the environment or enjoyment of those rights. |
Специальный докладчик подготовила перечень, хотя и неисчерпывающий, этих прав и попыталась проанализировать воздействие состояния окружающей среды на их осуществление. |
Effective enjoyment of the rights listed in article 225 is accompanied by certain obligations on the part of the authorities, such as the imposition of criminal and administrative penalties for activities considered detrimental to the environment. |
Подлинное осуществление прав, закрепленных в статье 225, налагает на органы государственной власти ряд обязанностей, например, по привлечению к административной и уголовной ответственности лиц, виновных в совершении действий, признанных вредными для окружающей среды. |
Economic and social rights are achieved progressively, and the enjoyment of those rights is sometimes impeded by factors associated with a country's socio-economic structure, underdevelopment or economic cycles, a situation which good will alone cannot overcome. |
Экономические и социальные права находятся в процессе реализации, а иногда их осуществление ставится под угрозу в силу обстоятельств, связанных с социально-экономической структурой, недостаточным уровнем развития и экономическими циклами - условия, которые нельзя преодолеть просто по доброй воле. |
Furthermore, constitutional provisions stipulating that the enjoyment of human rights had, in many instances, to be subordinated to the imperatives of public order, hindered the effective implementation of the Covenant. |
Кроме того, конституционные положения, которые во многих случаях ставят осуществление прав человека в зависимость от требований поддержания общественного порядка, препятствуют эффективному осуществлению Пакта. |
Turning to item 104, he said that the European Union reaffirmed its full recognition of the right to self-determination, the exercise of which was intrinsically linked to the enjoyment of other human rights. |
Переходя к рассмотрению пункта 104, он говорит, что Европейский союз вновь подтверждает свое полное признание права на самоопределение, осуществление которого неразрывно связано с осуществлением других прав человека. |
The Vienna Declaration reaffirmed the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and human rights. The infringement of any of those elements was detrimental to the enjoyment of fundamental freedoms. |
Сознавая подтвержденный в Венской декларации факт взаимозависимости и взаимодополняемости демократии, развития и прав человека, она выражает убежденность в том, что любые препятствия на пути обеспечения любого из этих элементов затрудняют осуществление основных свобод. |
(a) The effects of extreme poverty on the enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms of those experiencing it; |
а) воздействие крайней нищеты на использование и осуществление всего комплекса прав человека и основных свобод страдающих от нее лиц; |
Since human rights and fundamental freedoms are indivisible, the full realization of civil and political rights without the enjoyment of economic, social and cultural rights is impossible. |
Поскольку права и основные свободы человека неделимы, полное осуществление гражданских и политических прав невозможно без осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The State guarantees the exercise of this right and shall create conditions which will facilitate the use and enjoyment of property by its owner, so that advancement of the individual and national development may be achieved, for the benefit of all Guatemalans. |
Государство гарантирует осуществление этого права и создает условия, позволяющие собственнику пользоваться и распоряжаться своим имуществом таким образом, чтобы обеспечить развитие личности и страны на благо всех гватемальцев. |
The end of the cold war had made it possible for his Government to ensure fuller enjoyment of human rights throughout Mongolian society; several genuinely free elections had been held since the peaceful transition to democracy in 1990. |
С окончанием "холодной войны" перед правительством его страны открылась возможность обеспечить более полное осуществление прав человека во всем монгольском обществе; после мирного перехода к демократической форме правления в 1990 году состоялось несколько подлинно свободных выборов. |
Question (c) Please clarify whether the prevailing violence within the country has had a specific impact on the enjoyment by members of indigenous groups of their rights under article 27 of the Covenant. |
Вопрос с): Просьба сообщить, оказала ли установившаяся в стране обстановка насилия особое воздействие на осуществление коренными народами прав, предусмотренных статьей 27 Пакта. |
The Government had guaranteed refugees enjoyment of their civil rights, and had provided them with entry visas, identity papers and work permits, in addition to their basic medical needs and social security benefits. |
Правительство гарантировало беженцам осуществление их гражданских прав и, помимо удовлетворения их основных потребностей в медицинском обслуживании и социальном обеспечении, предоставляло им въездные визы, удостоверения личности и разрешения на работу. |
Encourages country rapporteurs to consider including, when appropriate, a specific reference to the enjoyment of economic, social and cultural rights in their reports; |
призывает докладчиков по странам рассмотреть вопрос о включении, при необходимости, в свои доклады специальной ссылки на осуществление экономических, социальных и культурных прав; |
The Committee may wish to ask a State party for detailed explanation for its maintenance of certain reservations, as well as the effect such reservations have on the enjoyment by women of their human rights in that country. |
Комитет, возможно, пожелает запросить у государств-участников подробные разъяснения по поводу сохранения некоторых оговорок, а также выяснить, какое воздействие такие оговорки оказывают на осуществление женщинами своих прав в этой стране. |
The Committee notes that Nepal is one of the poorest countries of the world where more than half the population lives in absolute poverty which mainly affects the most vulnerable groups and hampers the enjoyment of children's rights. |
Комитет отмечает, что Непал относится к числу беднейших стран мира и что половина населения страны живет в условиях нищеты, которая поражает прежде всего наиболее уязвимые группы общества и затрудняет осуществление прав ребенка. |
At article 4.1, she proposed that emphasis be placed on the enjoyment of human rights by all members of the community, both minorities and majorities, and that the concept of affirmative action be further highlighted. |
В пункте 1 статьи 4 она предложила акцентировать осуществление прав человека всеми членами общества - как меньшинствами, так и большинством, - а также ярче выделить концепцию позитивных действий. |
In the implementation of the Millennium Development Goals, States should focus on measures that can address extreme poverty and remove the obstacles impeding the enjoyment of civil, political, social, economic and cultural rights by people of African descent. |
При осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обращать основное внимание на меры, которые могут способствовать искоренению крайней нищеты и устранению препятствий, затрудняющих осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения. |
If it determines that there has been a violation of the obligations laid down in the Convention, it can order that the injured party should be guaranteed the enjoyment of his violated right or freedom. |
Если Суд определяет, что имеет место нарушение обязательств, предусмотренных в Конвенции, он может принять решение о том, чтобы пострадавшему было гарантировано осуществление нарушенного права или свободы. |
The severity of the crisis, however, continues to have a serious effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights, with such sectors as health and housing being particularly hard hit. |
Однако этот острый кризис продолжает оказывать серьезное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, при этом в особенно неблагоприятном положении находятся такие сектора, как здравоохранение и жилищное строительство. |