| CoE CPT recommended that Latvia ensure the enjoyment of these rights from the very outset of deprivation of liberty. | ЕКПП СЕ рекомендовал Латвии обеспечить осуществление этих прав с момента фактического задержания. |
| The Constitution however confirmed his monopoly on power, such that in practice, people's enjoyment of their political rights was limited. | Вместе с тем в Конституции подтверждается его монополия власти, поэтому на практике осуществление политических прав народом носит ограниченный характер. |
| In order to guarantee enjoyment of the right to adequate housing, the Government began programmes for the construction of social and community housing. | Для того чтобы гарантировать осуществление права на надлежащее жилье, правительство развернуло программы строительства социального и общинного жилья. |
| Government recognizes poverty as a negative cause and effect in the promotion and enjoyment of human rights. | Правительство считает нищету негативным явлением, оказывающим отрицательное воздействие на поощрение и осуществление прав человека. |
| Government takes seriously the challenges posed by climate change on the enjoyment of human rights. | Правительство серьезно относится к проблемам, связанным с воздействием изменения климата на осуществление прав человека. |
| The practical enjoyment of human rights and development were inextricably linked and mutually reinforcing, and were underpinned by the principle of non-discrimination. | Практическое осуществление прав человека и развитие неразрывно связаны между собой, подкрепляют друг друга и поддерживаются принципом недискриминации. |
| Recent EFA Global Monitoring Reports highlight that the enjoyment of the right to education is severely limited by the phenomena of marginalization and exclusion. | Последние Всемирные доклады по мониторингу ОДВ свидетельствуют о том, что осуществление права на образование серьезно ограничивается такими явлениями, как маргинализация и исключение из жизни общества. |
| Please indicate the extent to which traditional attitudes affect the enjoyment of economic, social and cultural rights by women. | Просьба указать, в какой мере традиционная практика влияет на осуществление женщинами экономических, социальных и культурных прав. |
| The rights of the elderly, and their actual enjoyment of those rights, are often not guaranteed. | Права пожилых людей и реальное осуществление ими этих прав во многих случаях оказываются негарантированными. |
| The enjoyment of human rights was only possible if States created an enabling environment. | Полноценное осуществление прав человека возможно только в созданных государствами благоприятных условиях. |
| Indonesia mentioned that Singaporean development had lifted the standard of living of its people and ensured their enjoyment of fundamental human rights. | Индонезия упомянула о том, что развитие Сингапура способствовало повышению жизненного уровня его народа и обеспечило осуществление основных прав человека. |
| However, each type of hazardous medical waste presents hazards that jeopardise the enjoyment of human rights. | Вместе с тем каждый вид опасных медицинских отходов сопряжен с рисками, ставящими под угрозу осуществление прав человека. |
| Restrictions on the overall enjoyment of human rights by unrecognized religious minorities, particularly the Baha'i community, remain of serious concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают ограничения на полное осуществление прав человека непризнаваемыми религиозными меньшинствами, особенно бахаистской общиной. |
| The adoption of such coercive measures has a direct impact on the enjoyment of fundamental human rights. | Применение таких мер принуждения оказывает прямое воздействие на осуществление основополагающих прав человека. |
| The dominance of a single party since independence had a lot of impact on the enjoyment of human rights in the country. | Доминирующее положение единственной партии с момента обретения независимости оказывало значительное влияние на осуществление прав человека в стране. |
| UNCT observed that the Liberian Constitution guaranteed enjoyment of fundamental rights and freedoms to all persons without discrimination. | СГООН отметила, что Конституция Либерии гарантирует осуществление основных прав и свобод всеми людьми без дискриминации. |
| It provides for the full protection and enjoyment of human rights. | Она предусматривает всестороннюю защиту и осуществление прав человека. |
| The Constitution guarantees the enjoyment of all the rights and protections provided therein by women on the basis of equality with men. | Конституция гарантирует женщинам осуществление и защиту всех прав на основе равенства с мужчинами. |
| Thus, enjoyment of the right to education was not ensured simply by giving children with disabilities access to an educational institution. | Таким образом, осуществление права на образование обеспечивается не просто путем предоставления детям-инвалидам доступа к учебному заведению. |
| Article 40 of the new Ecuadorian Constitution recognized the right to migration and guaranteed the enjoyment of their rights by Ecuadorians living abroad. | В статье 40 новой Конституции Эквадора признается право на миграцию, а эквадорцам, проживающим за границей, гарантируется осуществление их прав. |
| UNCT mentioned that corruption continues to be a widespread problem, negatively affecting the enjoyment of all human rights. | СГООН указала, что коррупция по-прежнему является широко распространенной проблемой, негативно влияющей на осуществление всех прав человека. |
| UNCT and the High Commissioner stated that the effective enjoyment of the right to food remained a serious problem throughout the country. | СГООН и Верховный комиссар отметили, что эффективное осуществление права на питание по-прежнему является серьезной проблемой на территории всей страны. |
| In order to guarantee the exercise and enjoyment of rights concerning electoral procedures, a national electoral council was established in 2003. | С тем чтобы гарантировать осуществление прав, касающихся избирательных процедур, в 2003 году была создана Национальная избирательная комиссия. |
| The Working Group has repeatedly expressed its concern regarding the impact of the activities of PMSCs on the enjoyment of human rights. | Рабочая группа неоднократно выражала свою обеспокоенность в связи с влиянием деятельности ЧВОК на осуществление прав человека. |
| The Council's discussion of the impact of the current economic and financial crisis on the enjoyment of human rights was also welcome. | Приветствуется также обсуждение Советом вопроса о влиянии текущего финансово-экономического кризиса на осуществление прав человека. |