Английский - русский
Перевод слова Enjoyment
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Enjoyment - Осуществление"

Примеры: Enjoyment - Осуществление
Paragraph 236 should be amended by adding after "enjoyment of human rights," the following phrase: "including internationally recognized workers' rights", then continuing with "and on social". Пункт 236 следует изменить, добавив в него фразу "включая международно признанные права трудящихся" между словами "осуществление прав человека" и "и социальное развитие".
The least it could do was to encourage the State Party to use all available means, including autonomy, to resolve the situation in Kosovo and Metohija in such a way as to ensure better enjoyment of human rights by everyone. Самое меньшее, что он мог бы сделать, - это призвать государство-участник использовать все имеющиеся у него средства, в том числе предоставление автономии, для нахождения такого выхода из сложившейся в Косово и Метохии ситуации, который позволил бы обеспечить более полное осуществление прав человека всех лиц.
The international community must make sure that people had confidence in international efforts to guarantee the enjoyment of human rights through the application of international instruments and mechanisms. Международному сообществу необходимо стремиться к тому, чтобы люди с доверием относились к международным усилиям, призванным гарантировать осуществление прав человека благодаря применению международных инструментов и механизмов.
The reports submitted by States parties often seem to underestimate this obligation and supply inadequate information on the way in which children are afforded enjoyment of their right to a special protection. Зачастую в представленных государствами докладах это обязательство, по всей видимости, недооценивается и содержится недостаточная информация о том, каким образом гарантируется детям осуществление их права на специальную защиту.
The Committee notes, for example, that the enjoyment of the rights recognized, without discrimination, will often be appropriately promoted, in part, through the provision of judicial or other effective remedies. Комитет отмечает, например, что осуществление признаваемых прав без какой бы то ни было дискриминации будет надлежащим образом обеспечиваться отчасти посредством предоставления мер судебной защиты или иных эффективных мер.
During those long years of dictatorship, when thousands of Haitians laid down their lives for the freedom of future generations, enjoyment of the right to health was far from being a reality. На протяжении этих долгих лет существования диктаторского режима, в борьбе с которым тысячи гаитянцев отдали свою жизнь за свободу ради будущих поколений, осуществление права на охрану здоровья оставалось нереальной задачей.
The purpose of proclamation is to ensure that the population affected is precisely informed of the material, territorial and temporal scope of the emergency measures and their impact on the enjoyment of human rights. Смысл объявления заключается в том, чтобы соответствующему населению были точно известны материальные, территориальные и временные рамки применения чрезвычайных мер и их воздействие на осуществление прав человека.
The provisions contained within the present Guidelines are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which ensures the enjoyment of all human rights as they relate to the practice of forced evictions. Положения, содержащиеся в настоящих Руководящих принципах, не наносят ущерба положениям любого другого международного договора или национального законодательства, обеспечивающего осуществление всех прав человека в связи с практикой принудительных выселений.
The Committee considered that such a role fell within its functions of assessing progress made in the enjoyment of children's rights and encouraging measures for their effective realization under any circumstance. По мнению Комитета, такая роль не выходит за рамки его функций по оценке прогресса, достигнутого в сфере осуществления прав детей, и поощрению мер, направленных на их эффективное осуществление при любых обстоятельствах.
Yet, whatever its situation or the problems it faces, the State is always responsible for national sovereignty, territorial integrity, the exercise of the right to self-determination and the enjoyment of human rights. С какими бы проблемами оно ни сталкивалось, государство всегда несет ответственность за национальный суверенитет, территориальную целостность, осуществление права на самоопределение и пользование правами человека.
The Committee is also concerned that the enjoyment by children of their right to participate actively in the promotion of their own rights does not seem to be guaranteed. Комитет также озабочен тем, что осуществление детьми их права на активное участие в поощрении их собственных прав, по-видимому, не гарантируется.
(c) The Special Rapporteur should explore the possibility of the elaboration of a universal declaration on the effects of illicit dumping of toxic wastes on the enjoyment of human rights; с) Специальному докладчику следует изучить возможность разработки всеобщей декларации о воздействии незаконного захоронения токсичных отходов на осуществление прав человека;
It thus becomes even more urgent that a comprehensive review also be undertaken to assess the impact that trade liberalization may have on the effective enjoyment of human rights, especially the rights enshrined in the Covenant. Это еще более усиливает экстренную необходимость проведения всеобъемлющего обзора для оценки того воздействия, которое либерализация торговли может оказывать на эффективное осуществление прав человека, и в особенности прав, закрепленных в Пакте.
Please provide information on the normalization of the relations of Georgia with Abkhazia and South Ossetia and the impact it has on the enjoyment by their respective populations of economic, social and cultural rights. Представьте информацию о нормализации положения в отношениях Грузии с Абхазией и Южной Осетией и воздействии этого на осуществление их населением экономических, социальных и культурных прав.
It should be emphasized that enjoyment of the right to fundamental education is not limited by age or gender; it extends to children, youth and adults, including older persons. Следует подчеркнуть, что осуществление права на элементарное образование не имеет ограничений, касающихся возраста или пола; это право распространяется на детей, молодежь и взрослых, в том числе пожилых лиц.
The Constitution of Nepal contained necessary safeguards to promote the growth of a multi-party democratic system with full guarantee for the enjoyment of human rights and the functioning of an independent judiciary. Конституция Непала содержит необходимые положения, обеспечивающее развитие многопартийной демократической системы, полностью гарантирующей осуществление прав человека и работу независимой судебной системы.
The underlying reason for submitting the draft resolution was the fact that the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights in an increasing number of developing countries had reached alarming proportions and had had adverse economic, social and cultural effects. Причина представления данного проекта резолюции заключается в том, что негативное воздействие односторонних принудительных мер на осуществление прав человека во все большем числе развивающихся стран достигло тревожных масштабов и влечет за собой неблагоприятные экономические, социальные и культурные последствия.
The Committee recommends that the Office of Ombudsman and the Constitutional Court be put into place as soon as possible and that both be given broad jurisdiction and sufficient resources to guarantee the enjoyment of human rights. Комитет рекомендует как можно скорее обеспечить функционирование бюро омбудсмена и Конституционного суда и предоставить обоим этим учреждениям широкую юрисдикцию и достаточные ресурсы, позволяющие гарантировать осуществление прав человека.
However, the effective enjoyment of economic, social and cultural rights has decreased somewhat following the devaluation of the CFA franc, one of whose consequences has been a considerable rise in the price of consumer goods. Однако реальное осуществление экономических, социальных и культурных прав, по-видимому, ограничено вследствие девальвации франка КФА, что, в частности, приводит к значительному росту цен на продукты потребления.
Environmental damage and changes in the demographic structure and to the political, cultural, religious and other characteristics of the occupied part of the country have had direct effects on the enjoyment of practically all human rights by the people evicted from their land and resources. Причиненный экологический ущерб и изменения в демографической структуре и политических, культурных, религиозных и прочих характеристиках оккупированной части страны оказали прямое влияние на осуществление практически всех прав человека людьми, изгнанными со своей земли и лишенными своих ресурсов.
Corruption is a major cause of poverty, an obstacle to development, impairs the enjoyment of all human rights and affects the rights of the poor disproportionately. Коррупция является основной причиной нищеты и препятствием на пути развития, затрудняет осуществление всех прав человека и несоразмерно сказывается на правах малоимущих.
She emphasized that article 3 of the Convention obliged States parties to take all appropriate measures, in all fields, including legislation, to promote the advancement of women and their enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Она подчеркивает, что в соответствии со статьей З Конвенции государства-участники обязаны принимать во всех областях, включая законодательную, все соответствующие меры для улучшения положения женщин и чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод.
Fees imposed by the Government, the local authorities or the school, and other direct costs, constitute disincentives to the enjoyment of the right and may jeopardize its realization. Плата, взимаемая правительствами, местными органами или школой, а также прочие прямые расходы представляют собой фактор, препятствующий реализации этого права, и могут поставить под угрозу его осуществление.
In point of fact, this is a false dilemma because while economic development permits better exercise and total enjoyment of human rights, it cannot be used as an argument by the State to limit or violate those rights. По правде говоря, это ложная дилемма, так как экономическое развитие, хотя и делает возможными более эффективное осуществление прав человека и полное пользование этими правами, не может использоваться государством в качестве аргумента для их ограничения и нарушения.
The Assembly, concerned by the continuing reports of grave abuses committed against these women migrant workers, which impair or nullify their enjoyment of their human rights, requested the inter-agency meeting preceding the regular session of the Commission on the Status of Women to consider this problem. Ассамблея, будучи обеспокоена по-прежнему поступающими сообщениями о серьезных злоупотреблениях в отношении трудящихся женщин-мигрантов, которые затрудняют или сводят на нет осуществление женщинами их прав человека, просила межучрежденческое совещание, предшествующее очередной сессии Комиссии по положению женщин, рассмотреть этот вопрос.