Such fines are in many cases disproportionate, and have a chilling effect on the enjoyment of the rights to freedom of peaceful assembly and of expression, as in the legislations of Azerbaijan, Russian Federation and (Canton of Geneva) Switzerland. |
Во многих случаях такие штрафы являются чрезмерно высокими и оказывают сдерживающее влияние на осуществление прав на свободу мирных собраний и свободу выражения мнений, как в случае законодательства Азербайджана, Российской Федерации и Швейцарии (кантон Женева). |
In addition, States should exercise adequate oversight in order to meet their international human rights obligations when they contract with, or legislate for, corporate actors where there may be an impact upon the enjoyment of human rights. |
Кроме того, государства должны осуществлять надлежащий контроль в целях выполнения своих международных обязательств в области прав человека при заключении контрактов с предприятиями или принятия законодательных актов в их интересах, которые могут оказывать воздействие на осуществление прав человека. |
All those different aspects had a bearing on the effective enjoyment of human rights, including through the recognition of the effects of armed conflict and other forms of violence on fundamental human rights. |
Все эти различные аспекты оказывают свое влияние на эффективное осуществление прав человека, в том числе посредством признания последствий вооруженных конфликтов и других форм насилия для осуществления основных прав человека. |
The wording of article 9 of the Covenant indicates that the measures that are to be used to provide social security benefits cannot be defined narrowly and, in any event, must guarantee all peoples a minimum enjoyment of this human right. |
Формулировка статьи 9 Пакта указывает на то, что меры, которые должны приниматься для предоставления благ социального обеспечения, не могут трактоваться узко и в любом случае должны гарантировать всем людям хотя бы минимальное осуществление данного права человека. |
The Committee expresses concern at the entrenched gender role stereotypes in the society and their negative impact on the enjoyment by women of their economic, social and cultural rights, including in the exercise of their right to work. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу укоренившихся в обществе стереотипов в отношении гендерных ролей, их негативного воздействия на осуществление женщинами их экономических, социальных и культурных прав, включая право на труд. |
Specific activities undertaken in various areas for ensuring comprehensive development and progress for women in order to guarantee women the enjoyment and exercise of human rights and fundamental freedoms on equal basis with men, are described further in the discussion of specific Articles of the Convention. |
Конкретные мероприятия, проводимые в различных областях с целью обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе равенства с мужчинами, приводятся далее в ходе обсуждения конкретных статей Конвенции. |
The reference to "a feasibility study" is to be welcomed: this study should include an assessment of the likely impact of the new scheme on the enjoyment of the right to health of those living in poverty. |
Ссылка на подготовку "технико-экономического обоснования" заслуживает одобрения: это обоснование должно включать оценку возможного воздействия новой системы на осуществление живущим в нищете населением своего права на здоровье. |
Additionally, some concerns were expressed by governmental delegations about the cost implications for States arising from the application of the provision contained in the second paragraph of article 15 and about their ability to ensure the enjoyment of the right expressed therein. |
Кроме того, правительственные делегации выразили определенную обеспокоенность в отношении финансовых последствий для государств, вытекающих из применения положения, содержащегося во втором абзаце статьи 15, и их способности обеспечить осуществление предусмотренного в ней права. |
(c) take into account the impact on the enjoyment of those rights or interests of any proposed use or exploitation of these lands or resources. Redress |
с) принимать во внимание воздействие на осуществление этих прав или интересов любых предлагаемых видов использования или разработки таких земель или ресурсов. |
The information community will also have to face new forms of repression that will also use these tools to influence the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. |
Информационному сообществу предстоит также столкнуться с новыми формами репрессий, в рамках которых тоже будут использоваться эти инструменты с целью воздействия на осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Thus, monitoring and accountability procedures must extend not only to States, but also to global actors - such as the donor community, intergovernmental organizations, international NGOs and TNCs - whose actions bear upon the enjoyment of human rights in any country. |
Таким образом, процедуры мониторинга и привлечения к ответственности должны распространяться не только на государства, но и на глобальных участников - таких, как страны-доноры, межправительственные организации, международные неправительственные организации и транснациональные корпорации, деятельность которых влияет на осуществление прав человека в любой стране. |
The gravitation of substantive criminal law and procedural law towards ensuring the fundamental rights acknowledged by supranational sources has been used to gauge direct and indirect discrimination that seriously impairs enjoyment of the fundamental rights of those who are most vulnerable. |
Внимание, которое уделяется в материальном уголовном праве и процессуальном праве обеспечению основных прав, провозглашенных в наднациональных источниках, использовано в качестве критерия для выявления прямой и косвенной дискриминации, которая серьезно влияет на осуществление основных прав наиболее уязвимых групп. |
In accordance with article 2, paragraph 2, of the Covenant, enjoyment of economic, social and cultural rights is guaranteed to all without discrimination of any kind, both to Moroccan citizens and to nationals of other countries, in accordance with the legislation in force. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта осуществление экономических, социальных и культурных прав гарантируется всем как марокканским гражданам, так и выходцам из других стран без какой бы то ни было дискриминации при соблюдении действующего законодательства. |
In the ministries, women hold 7 per cent of the leadership positions and the proportion of women ambassadors has risen to 14 per cent, bearing in mind that Syrian laws encourage women's enjoyment of the right and opportunity to represent the Government at the international level. |
В министерствах женщины занимают 7 процентов руководящих постов, а число женщин-послов увеличилось до 14 процентов, учитывая, что законы Сирии поощряют осуществление прав и возможностей женщин представлять правительство на международном уровне. |
Following this approach, in the next section the report examines the impact of the international economic and financial developments characteristic of the current phase of globalization on the implementation and enjoyment of the right to development. |
В свете этого подхода в следующем разделе доклада рассматривается влияние международных экономических и финансовых тенденций, присущих нынешнему этапу глобализации, на осуществление и соблюдение права на развитие. |
The tone of the draft is unbalanced and does not adequately take into account the significant positive contributions of business towards the enjoyment of human rights; |
Проект является несбалансированным с точки зрения его направленности, и в нем не учитываются должным образом значительные позитивные вклады предприятий в осуществление прав человека; |
While business can affect the enjoyment of human rights significantly, business plays a distinct role in society, holds different objectives, and influences human rights differently to States. |
Хотя предприятия могут в значительной мере влиять на осуществление прав человека, они играют определенную роль в обществе, выполняют разные задачи и оказывают разное влияние на государства в области прав человека. |
The Committee is further concerned that such girls, once married, are not afforded protection and that the enjoyment of their rights as children is not ensured as enshrined in the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что после вступления в брак таким девочкам не предоставляется защита и что осуществление их прав как детей не обеспечивается в соответствии с провозглашенными в Конвенции положениями. |
The inability to manage land and property issues in a fair and equitable manner is an ongoing issue impinging upon the enjoyment of the right to property as described in article 40 of the Constitution and other related rights. |
Неспособность честно и справедливо решать проблемы распоряжения землей и собственностью является по-прежнему проблемой, затрагивающей осуществление права на собственность, оговоренное в статье 40 конституции, и других смежных прав. |
In other words, the mechanisms should consider the impact of the skills drain on the enjoyment of the right to health of individuals and communities in both countries of origin and destination. |
Иными словами, механизмы должны учитывать воздействие утечки специалистов на осуществление права на здоровье отдельных лиц и общин как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
Many of the measures to which States are resorting while countering terrorism in today's world - even taken alone, but much more so when considering the cumulative effect of a range of measures - have an impact on the enjoyment of a wide spectrum of human rights. |
Многие из мер, к которым прибегают государства в условиях борьбы с терроризмом в современном мире - даже если их брать по отдельности, но еще больше, если учитывать кумулятивный эффект целого ряда мер, - оказывают воздействие на осуществление широкого спектра прав человека. |
The Committee notes that the State party is benefiting from international assistance with respect to the broad questions of democratization, human rights, reconstruction and development, which affect the enjoyment of many economic, social and cultural rights. |
Комитет констатирует, что государству-участнику оказывается международная помощь по широкому диапазону вопросов демократизации, прав человека, восстановления и развития, которая оказывает влияние на осуществление многих экономических, социальных и культурных прав. |
The notion of dignity in death was an inherent element in human behaviour, and he wished to know whether the State party intended to give further thought to the issue with a view to identifying ways to ensure the enjoyment of the right to a dignified death. |
Концепция достоинства кончины является неотъемлемым элементом человеческого поведения, и он хочет знать, намерено ли государство-участник дополнительно подумать над этим вопросом с целью выявления путей, обеспечивающих осуществление права на достойную кончину. |
Is of such a character as to affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of all the States concerned., or |
носит такой характер, что оно затрагивает осуществление прав или исполнение обязательств всех соответствующих государств, или |
The abrogation of the 1997 Constitution does not affect the respect and enjoyment of fundamental human rights in Fiji nor does it affect the observance of the rule of law. |
Отмена Конституции 1997 года не влияет ни на соблюдение и осуществление основных прав человека в Фиджи, ни на соблюдение принципа верховенства права. |