The reviews of Poverty Reduction Strategies prepared by HIPCs in Latin America, Africa and Asia provide a sense that the implementation of these strategies is conducive to greater enjoyment of human rights. |
Обзоры стратегий сокращения масштабов нищеты, подготовленные по БСВЗ Латинской Америки, Африки и Азии, оставляют ощущение, что осуществление этих стратегий ведет к более полному осуществлению прав человека. |
It also points to the need to combine quantitative and qualitative data and information in order to understand the process through which indigenous peoples are excluded from or discriminated against in the development process and/or the enjoyment of their human rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам занимается этим вопросом, с тем чтобы выработать показатели, позволяющие определить осуществление права на образование. |
It was through the exercise of that right that most of the Member States had come into existence, and the fulfilment of that right was the foundation for the enjoyment of all other fundamental rights. |
Именно осуществление этого права позволило существовать большинству государств-членов, и реализация этого права является основой для осуществления всех других основных прав. |
However, we must also take other measures to make human rights a reality and to ensure that legal commitments are translated into the daily enjoyment of human rights by people worldwide. |
Однако мы должны в то же время принять другие меры для того, чтобы осуществление прав человека стало реальностью и для того, чтобы правовые обязательства привели к практической реализации прав человека во всем мире. |
Domestic legislation should be fully implemented in order to guarantee in practice enjoyment by everyone of the rights listed in article 5 of the Convention and, in particular, the rights to freedom of movement and residence and the right to a nationality. |
С целью гарантировать на практике каждому человеку права, перечисленные в статье 5 Конвенции, и в частности права на свободу передвижения и проживания и право на гражданство, следует обеспечить полное осуществление положений внутригосударственного законодательства. |
The subject of round table 2 "Ensuring effective and full participation in political and public life", was both a goal in itself and a means of ensuring the enjoyment of other rights set out in the Convention. |
Тема круглого стола 2 - "Обеспечение эффективного и полного участия в политической и общественной жизни" - является как самостоятельной целью, так и средством, гарантирующим осуществление других прав, закрепленных в Конвенции. |
A follow-up Resolution was tabled at the March 2009 Session of the Council, calling for a Council panel debate on the topic of climate change and its adverse impacts on the enjoyment of human rights. |
В марте 2009 года на сессии Совета была внесена последующая резолюция, призывающая провести в Совете экспертную дискуссию об изменении климата и негативном воздействии этого фактора на осуществление прав человека. |
We urge governments of LDCs to promote and implement women's rights and gender equality, and to guarantee in their development strategies the enjoyment by women of their rights, as stated in domestic laws and international and regionally agreed standards. |
Мы призываем правительства наименее развитых стран поощрять и осуществлять права женщин и обеспечивать гендерное равенство, а также гарантировать в их стратегиях развития осуществление женщинами их прав в соответствии с национальными законами и согласованными на международном и региональном уровнях стандартами. |
Despite the measures taken, it remained concerned about discrimination against and ill-treatment of Roma, given the high levels of illiteracy and poverty affecting Roma children, and urged Bulgaria to guarantee to the Roma minority the full and effective enjoyment of their rights. |
Несмотря на принятые меры, она по-прежнему обеспокоена дискриминацией рома и жестоким обращением с ними, учитывая высокие уровни неграмотности и нищеты среди детей рома, и настоятельно призвала Болгарию гарантировать общине рома полное и эффективное осуществление их прав. |
Article 29 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities requires States parties to guarantee to persons with disabilities the equal and effective enjoyment of political rights, including the right to vote and be elected. |
Статья 29 Конвенции о правах инвалидов требует от государств-участников гарантировать инвалидам равное и эффективное осуществление политических прав, включая право голосовать и быть избранными. |
Debt sustainability had to be a key element at the time of signing debt agreements so as not to affect the enjoyment of the right to development. |
Необходимо обеспечить, чтобы приемлемый уровень задолженности рассматривался в качестве важного элемента в момент подписания соглашений, касающихся задолженности, с целью не подорвать осуществление права на развитие. |
Moreover, it did not provide equal legal protection for children born out of wedlock and had a negative impact on women's enjoyment of their human rights in marriage and family relations. |
Кроме того, оно не обеспечивает равной правовой защиты детей, родившихся в браке и вне брака, и негативно влияет на осуществление женщинами своих прав в браке и в рамках семейных отношений. |
It provides for fundamental rights and freedoms of the individual placing some limitations on the enjoyment of these 'not to prejudice the public interest or the rights and freedoms of other persons'. |
В ней предусмотрены основные права и свободы отдельных лиц, сопровождаемые некоторыми ограничениями на их осуществление, с тем чтобы "не нанести ущерба общественным интересам или правам и свободам других лиц". |
Brazil welcomed the focus in that year's resolution on the negative impact of the global economic and financial crises on the universal realization and effective enjoyment of human rights, as well as the call for States and the international community to alleviate that impact. |
Бразилия приветствует тот упор, который сделан в нынешней резолюции на негативном воздействии глобального финансово-экономического кризиса на всеобщее и эффективное осуществление прав человека, а также содержащийся в ней призыв к государствам и международному сообществу принять меры для смягчения этого воздействия. |
The Declaration contained a number of recommendations for the Human Rights Council, including the establishment of a new special procedure on the impact of climate change on the enjoyment of human rights and the presentation of a study on the responsibilities of states. |
В декларации содержится ряд рекомендаций Совету по правам человека, в том числе в отношении выработки новой специальной процедуры, посвященной воздействию изменения климата на осуществление прав человека и представлению исследования, посвященного ответственности государств. |
However, the Special Rapporteur reminds all States of their positive obligation to promote or to facilitate the enjoyment of the right to freedom of expression and the means necessary to exercise this right, including the Internet. |
Однако Специальный докладчик напоминает всем государствам об их положительном обязательстве поощрять или обеспечивать осуществление права на свободное выражение мнений, а также наличие необходимых средств, включая Интернет, для осуществления этого права. |
The Special Rapporteur focused again on the impact of the criminalization of migration on the protection and enjoyment of human rights as a follow-up to his report to the Human Rights Council two years before. |
Специальный докладчик вновь сделал упор на воздействие криминализации миграции на защиту и осуществление прав человека в порядке последующей деятельности по итогам своего доклада, представленного Совету по правам человека двумя годами ранее. |
Dr. Hogerzeil called upon States to publicly commit to universal access and recognize the enjoyment of the right to health and access to medicines in their constitutions or other laws of major importance. |
Д-р Хогерцейл призвал государства публично взять на себя обязательства по обеспечению всеобщего доступа и признать осуществление права на здоровье, а также доступа к лекарствам в их конституциях и других важнейших законах. |
It noted the challenges faced by Samoa, stemming from the modest size of its economy and its vulnerability to climate change and natural disasters, and their impact on the effective enjoyment of human rights. |
Он отметил трудности, с которыми сталкивается Самоа в силу скромного размера своей экономики и своей уязвимости перед лицом изменения климата и стихийных бедствий и их воздействия на эффективное осуществление прав человека. |
A total of seven communications were sent to seven countries, one relating to alleged involvement of country nationals in mercenary activities in a foreign country and to activities of private military and security companies and their impact on the enjoyment of human rights. |
В адрес семи стран было отправлено в общей сложности семь сообщений, одно из которых касалось предполагаемого участия их граждан в наемнических действиях в другой стране, а также деятельности частных военных и охранных компаний и ее воздействия на осуществление прав человека. |
The participants had noted that the articles of the Convention were interdependent; for example, exercise of the right to work depended on enjoyment of the rights to education, accessibility and legal capacity. |
Участники отметили, что статьи Конвенции тесно связаны друг с другом: так, например, осуществление права на труд зависит от реализации права на образование, обеспечения доступности и наличия правоспособности. |
The INTERIGHTS Senior Lawyer on Economic and Social Rights contributed to the Accountability of Health Professionals project coordinated by the former Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest obtainable standard of physical and mental health. |
Старший юрист Центра ИНТЕРАЙТС по экономическим и социальным правам внес вклад в осуществление проекта обеспечения отчетности специалистов по вопросам здравоохранения, который координируется бывшим Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
States should also make human rights impact assessments and risk analyses prior to initiating climate change mitigation or adaptation projects in order to avoid adverse effects on the enjoyment of human rights. |
Прежде чем инициировать осуществление проектов по смягчению последствий климатических изменений или проектов адаптации, государствам следует оценивать их потенциальное воздействие и проводить анализ рисков, чтобы избежать их отрицательных последствий для реализации прав человека. |
The independent expert recognizes the important progress in poverty reduction made in Viet Nam over two decades of rapid economic development, reflected in increased enjoyment of economic, social and cultural rights by the population. |
Независимый эксперт признает значительный прогресс, достигнутый Вьетнамом в деле сокращения масштабов нищеты на протяжении более чем двух десятилетий стремительного экономического развития, о чем свидетельствует более полное осуществление населением экономических, социальных и культурных прав. |
Weapons of mass destruction, including nuclear, chemical and biological weapons, do not only have an instant negative effect on peoples and individuals and the enjoyment and exercise of a variety of their human rights. |
Оружие массового уничтожения, в том числе ядерное, химическое и биологическое оружие, не только оказывает немедленное негативное воздействие на народы и отдельных лиц, но и на реализацию и осуществление целого ряда прав человека. |