Continue with measures and programmes aimed at increasing the enjoyment of economic, social and cultural rights of its people (Cuba); |
продолжать принятие мер и осуществление программ, направленных на обеспечение более полной реализации ее народом экономических, социальных и культурных прав (Куба); |
Continue its programme of building affordable housing for low-income families aimed at promoting broader enjoyment of the right to adequate housing by 2020 (Philippines); |
продолжать осуществление программы по строительству доступного жилья для семей с низкими доходами, направленной на поощрение более полного осуществления права на адекватное жилье к 2020 году (Филиппины); |
(b) Rural women and their enjoyment of the right to food, including patterns of discrimination, strategies and policies for their protection and best practices, with a special focus on female-headed households and temporary or seasonal workers; |
Ь) сельские женщины и осуществление ими права на питание, включая формы дискриминации, стратегии и программы их защиты и передовую практику, с уделением особого внимания домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и временным или сезонным работникам; |
Recognizing that environmental damage and hazards have potentially negative effects on children and their enjoyment of their rights to life, to the highest attainable standards of health and to an adequate standard of living, |
признавая, что экологический ущерб и связанные с ним угрозы здоровью могут оказывать негативное воздействие на детей и осуществление ими своего права на жизнь, наивысший достижимый уровень здоровья и достойный жизненный уровень, |
His delegation was concerned at the negative impact that State surveillance and/or interception of communications, including extraterritorial surveillance and/or interception of communications, might have on the exercise and enjoyment of human rights and on the inviolability of diplomatic and consular archives, documents and communications. |
Делегация Бразилии обеспокоена отрицательным воздействием, которое осуществляемое государствами наблюдение и/или перехват сообщений, включая экстерриториальное наблюдение и/или экстерриториальный перехват сообщений, может оказать на осуществление и соблюдение прав человека и неприкосновенность дипломатических и консульских архивов, документов и сообщений. |
Ms. Gandini (Argentina) said that as violence against women impacted on the enjoyment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, Argentina was committed to fighting violence against women. |
Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что, поскольку насилие в отношении женщин воздействует на осуществление всех прав человека, в том числе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, Аргентина привержена делу борьбы с насилием в отношении женщин. |
131.186 Ensure that the activities of transnational corporations and other business enterprises do not have a negative impact on the enjoyment of rights of indigenous peoples, and other ethnic groups (South Africa); |
131.186 обеспечивать, чтобы деятельность транснациональных корпораций и других предприятий не оказывала негативного воздействия на осуществление прав коренных народов и других этнических групп (Южная Африка); |
(b) The enjoyment of social rights by migrant workers on an equal basis with Uruguayan nationals and the prohibition of any restriction in access to justice, health or education on account of migration status; |
Ь) осуществление трудящимися-мигрантами социальных прав на равных условиях с гражданами страны и запрет любых ограничений в плане доступа к правосудию, здравоохранению и образованию, обусловленных миграционным статусом; |
(b) Guarantee the full and effective enjoyment by indigenous peoples of their rights over the lands, territories and natural resources that they occupy or use, by such means as the appropriate issuance of deeds of title; |
Ь) гарантировать полное и действенное осуществление прав коренных народов на земли и территории, которые они занимают, и природные ресурсы, которыми они пользуются, в том числе путем своевременной выдачи документов о праве собственности; |
Moreover, the development of a definition of corruption did not fall within the scope of the request of the Human Rights Council to the Advisory Committee, which was to prepare a report on the negative impact of corruption on the enjoyment of human rights. |
Более того, разработка определения выходила за рамки просьбы, адресованной Консультативному комитету Советом по правам человека, которая заключалась в том, чтобы подготовить доклад о негативном воздействии коррупции на осуществление прав человека. |
Human rights bodies have repeatedly stated that in order to protect human rights from infringement through environmental harm, States should provide access to environmental information and provide for the assessment of environmental impacts that may interfere with the enjoyment of human rights. |
Органы по правам человека неоднократно заявляли, что для обеспечения защиты прав человека от нарушений, связанных с нанесением ущерба окружающей среде, государствам следует обеспечить доступ к экологической информации и принять меры для проведения оценки воздействий на окружающую среду, которые могут затруднять осуществление прав человека. |
In particular, States have obligations (a) to adopt and implement legal frameworks to protect against environmental harm that may infringe on enjoyment of human rights; and (b) to regulate private actors to protect against such environmental harm. |
В частности, государства обязаны а) принять и выполнять нормативные положения для защиты от ущерба окружающей среде, который может поставить под угрозу осуществление прав человека; и Ь) регулировать деятельность частных субъектов в целях защиты от такого ущерба окружающей среде. |
The objective of the brochure is to raise awareness of Roma community concerning issues related to the right to education and the responsibility of Roma parents for the enjoyment of this right by their children (in particular for fulfilling schooling and education obligations). |
Цель этой брошюры состоит в том, чтобы ознакомить общину рома с вопросами, касающимися права на образование и ответственности родителей из общины рома за осуществление этого права их детьми (в том числе за выполнение обязанностей по обеспечению школьного образования). |
It analyses the negative impact of discriminatory nationality laws on the enjoyment of women's rights and the rights of their children and spouses, and also includes best practices and other measures to eliminate discrimination against women in nationality laws. |
В нем анализируется негативное воздействие дискриминационных законов о гражданстве на осуществление женщинами своих прав и прав их детей и супругов, а также приводятся примеры передовой практики и других мер, призванных покончить с дискриминацией в отношении женщин в законах о гражданстве. |
The independent expert also wishes to explore the impact of poverty on the enjoyment of cultural rights and the extent to which the non-fulfilment of cultural rights may contribute to keeping people locked into poverty. |
Независимый эксперт также хотела бы изучить воздействие нищеты на осуществление культурных прав и ту степень, в которой необеспечение культурных прав может способствовать тому, что люди остаются в тисках нищеты. |
Regarding the cost of education, the Joint Expert Group expressed the need to pay closer attention to fees in higher education and to indirect costs incurred by parents, such as meals and private lessons, and their impact on the enjoyment of the right to education. |
Что касается стоимости образования, то Объединенная группа экспертов отметила необходимость уделения более пристального внимания плате за высшее образование и косвенным расходам родителей, например на питание и частные уроки, и их воздействию на осуществление прав на образование. |
Considering that environmental damage, including that caused by natural circumstances or disasters, can have potentially negative effects on the enjoyment of human rights and on a healthy life and a healthy environment, |
принимая во внимание, что экологический ущерб, включая ущерб, причиняемый природными явлениями или стихийными бедствиями, способен оказывать негативное воздействие на осуществление прав человека и на здоровый образ жизни и здоровую окружающую среду, |
Recalling its decision 2002/106 of 14 August 2002 in which it entrusted Ms. Christy Mbonu with the task of preparing, without financial implications, a working paper on corruption and its impact on the enjoyment of human rights, |
ссылаясь на свое решение 2002/106 от 14 августа 2002 года, в котором она постановила поручить г-же Кристи Мбону задачу подготовки, без финансовых последствий, рабочего документа по вопросу о коррупции и ее воздействии на осуществление прав человека, |
"8. Invites the relevant special procedures of the Commission on Human Rights, as appropriate, to incorporate into their reports the impact of corruption on the enjoyment of human rights." |
предлагает соответствующим специальным процедурам Комиссии по правам человека включать, при необходимости, в свои доклады вопросы воздействия коррупции на осуществление прав человека». |
The skills drain - developed countries employing health professionals trained at the expense of, and desperately needed in, developing countries - undermines the enjoyment of the right to health in the countries of origin and deepens global health inequality. |
Утечка специалистов, когда развитые страны принимают на работу специалистов системы здравоохранения, подготовленных за счет развивающихся стран, крайне нуждающихся в них, подрывает осуществление права на здоровье в странах происхождения и расширяет глобальное неравенство в области здравоохранения. |
It is the policy of the Isle of Man Government to ensure that the enjoyment of rights and freedoms, being an inherent part of Manx society, can only be restricted by democratic means which balance the needs of society against those of the individual. |
Правительство острова Мэн проводит в жизнь политику, направленную на обеспечение того, чтобы осуществление прав и свобод как неотъемлемая часть мэнского общества могло быть ограничено только демократическими средствами, уравновешивающими потребности общества и потребности отдельных граждан. |
The enjoyment by aliens of their rights and freedoms shall be without detriment to the national interests of Ukraine or to the rights, freedoms and legitimate interests of its nationals and other persons residing in Ukraine. |
Осуществление иностранцами своих прав и свобод не должно причинять вред национальным интересам Украины, правам, свободам и законным интересам ее граждан и других лиц, проживающих в Украине. |
The Council has considered situations in which a person's enjoyment of his or her nationality is interrupted through withdrawal, as well as situations in which a person is arbitrarily denied the right to obtain a nationality. |
Совет рассматривал ситуации, когда осуществление лицом права на гражданство нарушается из-за его лишения, а также ситуации, когда лицо произвольно лишается права на получение гражданства. |
All forms of corruption, including political, economic and corporate corruption, undermine democratic values and institutions, degrade the enjoyment of rights, and impair the ability of the State to implement human rights, in particular, economic and social rights. |
Все формы коррупции, включая политическую, экономическую и корпоративную коррупцию, подрывают демократические ценности и институты, ухудшают положение дел с осуществлением прав и наносят ущерб способности государства обеспечивать осуществление прав человека, в частности экономических и социальных прав. |
The Committee strongly supports reform efforts of the human rights treaty body system that will lead to strengthened implementation of treaty obligations by States parties and thereby enhanced enjoyment by women of their human rights at the national level. |
Комитет решительно поддерживает усилия по реформированию системы договорных органов по правам человека, которые направлены на укрепление режима выполнения государствами-участниками своих договорных обязательств и тем самым на более полное осуществление женщинами их прав человека на национальном уровне. |