| Appropriately addressing the issue of fissile material for nuclear weapons purposes could make an important contribution in enhancing international and regional security. | Соответствующее рассмотрение вопроса о расщепляющемся материале для ядерных оружейных целей позволило бы внести крупный вклад в укрепление международной и региональной безопасности. | 
| Concentrated on crime prevention, improving the treatment of prisoners, developing community responses to offenders, and enhancing the rights and protection of children. | Основные усилия направлены на предотвращение преступности, обеспечение более гуманного отношения к заключенным, разработку мер общественного реагирования в отношении правонарушителей, а также укрепление прав и защиту детей. | 
| All are aimed at avoiding duplication, increasing synergies and enhancing the overall impact of oversight activities. | Все они нацелены на предотвращение дублирования усилий, укрепление синергизмов и усиление воздействия надзорной деятельности в целом. | 
| The aim is to strengthen the Task Force as a global mechanism for devising strategies and policies and enhancing coordination. | Они направлены на укрепление Целевой группы как глобального механизма по разработке стратегий и политики и укреплению координации. | 
| Trade capacity-building was mentioned as a key factor in enhancing the gains of developing countries from trade negotiations. | В качестве одного из важнейших факторов повышения выгод развивающихся стран от торговых переговоров было упомянуто укрепление потенциала в сфере торговли. | 
| The Russian Federation has consistently stood for enhancing and strengthening the capacity of the United Nations in the system of contemporary economic relations. | Россия последовательно выступает за наращивание и укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в системе современных экономических международных отношений. | 
| The World Bank had shifted the focus of its assistance towards building capacity for implementation and enhancing effectiveness. | В рамках оказываемой им помощи Всемирный банк переключил свое внимание на укрепление потенциала, необходимого для осуществления соответствующих мер, и на повышение эффективности. | 
| The Institute is committed to strengthening its accountability framework, enhancing resource efficiencies and improving the relevance and effectiveness of its programmes. | Институт привержен курсу на укрепление своей системы отчетности, повышение результативности использования ресурсов и обеспечение большей актуальности и эффективности своих программ. | 
| enhancing communication, coordination, commitment, and teamwork; | Улучшение коммуникации, координации, укрепление обязательств и улучшение работы в команде; | 
| Despite recent initiatives to strengthen the global financial safety net, there is scope for further enhancing multilateral liquidity provision. | Несмотря на последние инициативы, направленные на укрепление глобальной системы финансовой безопасности, еще не исчерпаны возможности расширения предложения ликвидности на многосторонней основе. | 
| At the same time, it has contributed to enhancing world peace through its own development. | Одновременно он вносит вклад в укрепление мира во всем мире посредством собственного развития. | 
| The enhancing of global governance at the regional level and the increasing role of regional organizations are an integral part of modern international relations. | Укрепление регионального уровня глобального управления, рост влияния региональных организаций - неотъемлемая примета современного этапа развития международных отношений. | 
| Realizing the universality of the Non-Proliferation Treaty and enhancing its authority is of extreme importance. | Придание Договору о нераспространении ядерного оружия универсального характера и укрепление его авторитета имеют исключительно важное значение. | 
| We view this step as a serious contribution to enhancing strategic security and stability in the world. | Мы расцениваем этот шаг как серьезный вклад в укрепление стратегической безопасности и стабильности в мире. | 
| Secondly, enhancing the authority of the NPT, which requires universalization, remains an overarching priority to that end. | Во-вторых, укрепление авторитета ДНЯО, который должен стать универсальным договором, остается в этой связи одной из наиважнейших задач. | 
| Efforts have also focused on enhancing partnerships and collaborations with non-governmental organizations, including through the simplification of processes and procedures. | Его усилия также направлены на укрепление отношений партнерства и сотрудничества с неправительственными организациями, в том числе за счет упрощения процессов и процедур. | 
| Lastly, enhancing and protecting the freedom of the media was a basic condition of the Department's effectiveness. | И наконец, укрепление и защита свободы средств массовой информации является основным условием эффективной работы Департамента. | 
| A peer review mechanism for the Biological Weapons Convention: enhancing confidence in national implementation and international cooperation. | Механизм коллегиального обзора для КБО: укрепление доверия в вопросах осуществления на национальном уровне и национального сотрудничества. | 
| A number of recommendations were made in the report with a view to enhancing engagement between the United Nations and the private sector. | В докладе вынесен ряд рекомендаций, направленных на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. | 
| All reforms had the common goal of promoting the principle of the rule of law and enhancing the guarantees of human rights protection. | Все эти реформы были направлены на поощрение принципа верховенства закона и укрепление гарантий защиты прав человека. | 
| These officers would be responsible for leading the delivery of operational activities of the ECA subregional offices and enhancing policy coordination and development. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за руководство оперативной деятельностью субрегиональных отделений ЭКА и укрепление координации политики в целях развития. | 
| Controlling GHG emissions and enhancing sustainable development capacity; | контроль за выбросами ПГ и укрепление потенциала в области устойчивого развития; | 
| A key requirement is enhancing community capacities while simultaneously restoring infrastructure and social services in the affected areas. | Важным требованием является укрепление потенциала общин при одновременном восстановлении инфраструктуры и социального обслуживания населения в пострадавших районах. | 
| Therefore, preserving and enhancing maritime safety and security is of utmost importance. | Поэтому поддержание и укрепление безопасности на море имеют огромную важность. | 
| It is underscored by three broad interconnected goals: increasing European-wide energy security, enhancing sustainability and fostering competition in Europe's internal energy market. | В договоре подчеркивается три глобальные взаимосвязанные цели: повышение уровня общеевропейской энергетической безопасности, повышение устойчивости и укрепление конкуренции на внутреннем энергетическом рынке Европы. |