Several civil society organizations noted that strengthening the role of UNCTAD also relied on the selection of the substantive issues on which UNCTAD should play a role, and not simply on enhancing UNCTAD's institutional structure. |
Несколько организаций гражданского общества отметили, что укрепление роли ЮНКТАД должно опираться на выбор вопросов существа, в которых ЮНКТАД должна играть определенную роль, а не просто на усиление институциональной структуры ЮНКТАД. |
Increasing and enhancing human and institutional capacity remains one of the key constraints of the CDM system as a whole (including the capacity of project participants, DOEs and Board support). |
Одной из основных проблем для системы МЧР в целом (включая возможности участников проектов, НОО и структуры поддержки Совета) по-прежнему является укрепление и наращивание человеческого и институционального потенциала. |
Strengthening tax administration further, streamlining tax incentives and exemptions, enhancing tax compliance and strengthening enforcement would be among the major policy actions that need to be pursued with commitment over the next few years as well. |
Дальнейшее укрепление системы налогообложения, рационализация налоговых стимулов и льгот, усиление контроля за налогообложением и укрепление налогового законодательства, видимо, станут основными политическими мерами, которые нужно будет обязательно принять в течение следующих нескольких лет. |
OIOS also frequently recommended enhancing UNHCR's contribution to the IPs' capacity building, improving the IP selection process and reducing the number of IPs, and developing methods for monitoring the IPs' performance. |
УСВН часто выносило также рекомендации относительно увеличения вклада УВКБ в укрепление потенциала ПИ, повышения эффективности процесса отбора ПИ и сокращения числа ПИ, а также разработки методов контроля за работой ПИ. |
In this regard, the General Assembly may wish to reaffirm that further strengthening of system-wide evaluation within the United Nations development system should be based on utilizing and enhancing existing mechanisms; |
В связи с этим Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить, что дальнейшее укрепление общесистемной оценки в рамках системы развития Организации Объединенных Наций должно основываться на использовании и усовершенствовании существующих механизмов; |
The strategy will also include enhancing collaboration between the Centre and other ECA divisions and offices to better implement an effective gender mainstreaming strategy within the Commission and to integrate a gender perspective in the programmes of work of ECA. |
Стратегия также предусматривает укрепление взаимодействия между Центром и другими подразделениями и структурами ЭКА для более эффективного осуществления стратегии по действенной интеграции гендерной проблематики в деятельность Комиссии и по учету гендерной проблематики в программах работы ЭКА. |
The purpose of the present report is to inform on the further implementation of the workplan for enhancing the management and administration of UNCTAD and outline several initiatives, being launched by the Secretary-General of UNCTAD, aimed at strengthening the organization with a view to delivering better results. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы рассказать о дальнейших усилиях по выполнению плана работы, направленного на укрепление системы руководства и управления ЮНКТАД, а также о ряде инициатив Генерального секретаря ЮНКТАД, которые направлены на укрепление организации в интересах улучшения результатов ее работы. |
Provision of support to the Liberian security sector civil society working group, through bimonthly capacity-building and information exchange meetings, with a focus on enhancing trust, oversight and accountability of the security sector |
Оказание поддержки Рабочей группе гражданского общества Либерии по реформе сектора безопасности путем организации раз в два месяца совещаний, посвященных развитию потенциала и обмену информацией, с упором на укрепление доверия, надзора и подотчетности в секторе безопасности |
The Development Account is a capacity development programme of the United Nations Secretariat, established in 1999, aiming at enhancing capacities of developing countries in the priority areas of the United Nations Development Agenda. |
Счет развития - это учрежденная в 1999 году программа Секретариата Организации Объединенных Наций в области наращивания потенциала, направленная на укрепление возможностей развивающихся стран в приоритетных областях Повестки развития Организации Объединенных Наций. |
The recommendations promoted an integrated approach to border security and management, aiming at enhancing border security capabilities, fostering socio-economic development in the south and integrating the revolutionaries into formal border security arrangements. |
Эти рекомендации пропагандируют комплексный подход к безопасности границ и пограничному контролю, направленный на укрепление способности государства обеспечивать безопасность границ, на содействие социально-экономическому развитию в южных районах и включению революционеров в официальные органы, занимающимся обеспечением безопасности границ. |
(c) The United Nations system should focus on long-term development challenges and on enhancing national capacity to pursue poverty eradication, sustained economic growth and sustainable development. |
с) системе Организации Объединенных Наций следует делать упор на решение долгосрочных трудных задач в области развития и на укрепление национального потенциала, необходимого для деятельности по искоренению нищеты, обеспечению поступательного экономического роста и устойчивого развития. |
Should SBSTA play a more active role in stimulating and promoting research activities relating to climate change and their international coordination, including enhancing the capacity of developing countries to contribute to global climate change research efforts? |
а) Следует ли ВОКНТА играть более активную роль в стимулировании и поощрении научных исследований в области изменения климата и их международной координации, включая укрепление потенциала развивающихся стран с точки зрения внесения вклада в глобальные усилия в области исследования климатических изменений? |
In this context, the Conference stresses that the financing of technical cooperation should be in line with the concept of "shared responsibility" and all members share a common responsibility towards financing and enhancing the technical cooperation activities of the Agency. |
В этой связи Конференция подчеркивает, что финансирование технического сотрудничества должно осуществляться в соответствии с концепцией «совместной ответственности» с учетом того, что все члены сообща отвечают за финансирование и укрепление деятельности Агентства в области технического сотрудничества. |
The laboratory and scientific programme is a cross-cutting core programme of UNODC, contributing to enhancing national capacity for drug testing and the quality of scientific support provided to national criminal justice systems and health services. |
Основная программа лабораторного и научного обеспечения затрагивает все сферы деятельности ЮНОДК и направлена на укрепление национального потенциала в области анализа наркотиков и повышение качества научного обеспечения национальных систем уголовного правосудия и системы здравоохранения. |
(a) Training, mentoring, advisory services, capacity- and institution-building and other forms of technical cooperation for the purpose of enhancing the operational capabilities of non-United Nations security forces; |
а) подготовка, инструктирование, консультативные услуги, укрепление потенциала и организационное строительство и другие виды технического сотрудничества, предназначенные для наращивания оперативных возможностей сил безопасности, не относящихся к Организации Объединенных Наций; |
Other recommendations included strengthening the public prosecution service through the establishment of a national prosecution office for highly complex cases; improving inter-agency coordination and collaboration; and enhancing effective management of corruption cases through the establishment of case management systems. |
Среди других рекомендаций - укрепление органов государственной прокуратуры путем создания национальной прокуратуры для очень сложных дел; улучшение межведомственной координации и сотрудничества; и повышение эффективности управления делами о коррупции путем создания систем управления делами. |
The Co-Chairs issued a set of recommendations addressing such issues as reducing harm to civilians in military operations, strengthening the protection provided by humanitarian actors, promoting compliance with international humanitarian law, enhancing documentation of the conduct of military operations and strengthening accountability. |
Сопредседатели конференции опубликовали набор рекомендаций по таким вопросам, как снижение ущерба для гражданских лиц в ходе военных операций; укрепление защиты, оказываемой гуманитарными организациями; поощрение соблюдения норм международного гуманитарного права; поощрение документирования военных операций и усиление ответственности. |
The scope for further improving the implementation of the E-PRTR included enhancing the quality of data and user confidence, improving data use and exchange and further examining the legal basis of the E-PRTR and links with other legislation. |
В числе возможностей для дальнейшего усовершенствования процесса применения Е-РВПЗ назывались повышение качества данных и укрепление доверия пользователей, улучшение использования данных и обмена ими и дальнейшее изучение правовой базы применения Е-РВПЗ и взаимосвязи с другими законодательными актами. |
148.146. Further enhance institutions and infrastructure for human rights, policies and measures toward enhancing the social inclusion, gender equality and non-discrimination, favourable conditions for vulnerable groups of women, children, indigenous people, migrants and refugees (Viet Nam); |
148.146 обеспечить дальнейшее укрепление институтов и инфраструктуры прав человека, политики и мер по повышению социальной интеграции, гендерного равенства и недискриминации, созданию благоприятных условий для уязвимых групп женщин, детей, коренных народов, мигрантов и беженцев (Вьетнам); |
The representatives of many regional groups noted enterprise development and capacity-building as central to generating employment and growth and congratulated UNCTAD for its Entrepreneurship Policy Framework as a means of promoting entrepreneurship and enhancing productive capacity with a view to attaining sustainable and inclusive development. |
Представители многих региональных групп отметили, что развитие предпринимательства и укрепление потенциала являются ключом к увеличению занятости и ускорению роста, приветствовав разработанные ЮНКТАД Рамочные основы политики в области предпринимательства как инструмент поощрения предпринимательства и наращивания производственного потенциала в интересах устойчивого и инклюзивного развития. |
Strengthening, consolidating and enhancing the sharing of information, knowledge, experience and good practices, at local, national, regional and international levels, consistent with relevant international agreements, through creating forums where different public and private stakeholders can discuss concrete challenges; |
Ь) укрепление, консолидация и активизация обмена информацией, знаниями, опытом и передовой практикой на местном, национальном, региональном и международном уровнях согласно соответствующим международным соглашениям посредством создания форумов, на которых различные государственные и частные заинтересованные стороны могут обсуждать конкретные проблемы; |
Capacity building in gender-inclusive Scientific and Technological Literacy for enhancing life skills (CAPACITY BUILDING IN EDUCATION FOR ALL (EFA) Extra budgetary Programme for technical services to Member States) (ongoing): |
Укрепление потенциала в области организованного с учетом гендерных факторов научно-технического обучения в целях совершенствования жизненных навыков (укрепление потенциала в плане обеспечения образования для всех (ОДВ) - финансируемой из внебюджетных источников программы оказания технических услуг государствам-членам) (осуществляется в настоящее время): |
In the area of culture, during the period covered by this report, the Commission conducted the following activities specifically aimed at promoting, recognizing and enhancing appreciation for the role of women in preserving, transmitting and creating indigenous cultures: |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, Комиссия провела в рамках этой темы следующие мероприятия, направленные непосредственно на укрепление, обеспечение понимания и признания роли женщин в деле сохранения, распространения и формирования культуры коренного населения: |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs launched the Humanitarian Response Review, aimed at strengthening the response capacity of the international humanitarian system and enhancing coordination among humanitarian organizations and other institutions and actors involved. |
Управление по координации гуманитарных вопросов начало проведение обзора системы реагирования на гуманитарные кризисы , направленного на укрепление потенциала реагирования международной гуманитарной системы и углубление координации деятельности между гуманитарными организациями и другими участвующими в гуманитарной деятельности учреждениями и субъектами. |
Building the capacity of African institutions for early warning, as well as enhancing African institutions' capacity to prevent, manage and resolve conflicts; |
укрепление потенциала африканских учреждений в области раннего предупреждения, а также в области предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов; |