He welcomed the establishment of an information centre in Sana'a, the reactivation of the centre in Tehran and the enhancing of the centres in Bujumbura, Dar es Salaam and Dhaka. |
Он с удовлетворением отмечает создание информационного центра в Сане, возобновление деятельности информационного центра в Тегеране и укрепление центров в Бужумбуре, Дар-эс-Саламе и Дакке. |
9.23 The technical cooperation provided at the request of Governments will aim at enhancing the capacity of developing countries to coordinate external technical and financial assistance within the framework of their overall economic and social development priorities, policies and plans. |
9.23 Техническое сотрудничество, осуществляемое по просьбе правительств, будет направлено на укрепление потенциала развивающихся стран в области координации внешней технической и финансовой помощи в рамках их общих приоритетов, политики и планов в области экономического и социального развития. |
In addition, inasmuch as enhancing good governance and management practices is an essential condition for the success of any strategy for development, advancing the cause of political participation has a great impact on all aspects of development efforts. |
Кроме того, поскольку укрепление практики хорошего руководства и управления является чрезвычайно важным для успеха любой стратегии в целях развития, большое влияние на все аспекты усилий в целях развития оказывает прогресс в области политического участия. |
Towards this goal the United Nations has provided direct and indirect assistance for activities such as drafting constitutions, instituting administrative and financial reforms, strengthening human rights laws, enhancing judicial structures and training human rights officials. |
Для этого Организация Объединенных Наций оказывает прямую и косвенную помощь таким мероприятиям, как разработка конституций, проведение административных и финансовых реформ, укрепление законов о правах человека, укрепление юридических структур и подготовка сотрудников для работы в области прав человека. |
Finally, he supported strengthening the activities of the Centre for Human Rights, particularly concerning international cooperation for the promotion of human rights, although enhancing its capacity should not prejudice the economic and social resources of the Secretariat. |
В заключение он высказывается в поддержку укрепления мероприятий Центра по правам человека, особенно в отношении международного сотрудничества в области поощрения прав человека, хотя укрепление этого потенциала не должно отвлекать экономические и социальные ресурсы Секретариата. |
Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. |
Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
During the year the government presented its plans for an "Integration in Estonian Society 2008-2013" programme, charged with improving socio-economic integration through enhancing competitiveness and social mobility regardless of ethnicity or language. |
В 2007 году правительство представило на рассмотрение проект программы интеграции в эстонское общество на 2008-2013 годы. Программа направлена на укрепление социально-экономической интеграции путём повышения конкурентоспособности и социальной мобильности граждан независимо от их этнической и языковой принадлежности. |
(b) To strengthen intergovernmental cooperation in the area of foreign direct investment and the operations of transnational corporations, with a view to enhancing their contribution to economic development and growth; |
Ь) укрепление межправительственного сотрудничества в вопросах, связанных с прямыми иностранными инвестициями и деятельностью транснациональных корпораций, в целях увеличения их вклада в процесс экономического развития и роста; |
In 1996-1997, efforts will be directed at consolidating the new organizational structure of the Centre for Human Rights and enhancing the administrative support that is required to make the human rights programme more effective. |
Усилия в 1996-1997 годах будут направлены на укрепление новой организационной структуры Центра по правам человека и расширение административной поддержки, необходимой для повышения эффективности программы в области прав человека. |
As the importance of the Council increases, and as international expectations of it continue to grow, the need to strengthen its functioning by enhancing its legitimacy and effectiveness has become all the more urgent. |
По мере возрастания значимости Совета, а также продолжения роста возлагаемых на него международной общественностью надежд, все более настоятельную необходимость приобретает укрепление его функционирования посредством повышения его эффективности и законности его решений. |
That response should emphasize endogenous science and technology capacity-building, institution-building and the enhancing of awareness and understanding of science and technology issues. |
В контексте осуществления таких мер следует делать упор на укрепление внутреннего потенциала в области науки и техники, институциональное строительство и повышение степени осознания и понимания вопросов науки и техники. |
The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. |
Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. |
The programme sets out to achieve the following objectives in the region: developing a comprehensive programme framework, supporting the strengthening of democratic institutions and processes, enhancing governance, increasing people's participation and strengthening civil society mechanisms. |
Эта программа направлена на достижение следующих целей в регионе: создание комплексной программной основы, содействие укреплению демократических институтов и процессов, улучшение системы правления, расширение участия общественности и укрепление механизмов гражданского общества. |
The recommendations that follow are based on these findings and are aimed at strengthening the coordination function of programme 45 and enhancing the implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Нижеследующие рекомендации основаны на этих выводах и нацелены на укрепление координирующей функции программы 45 и содействие осуществлению Новой программы по обеспечению развития Африки в 90-е годы. |
Environmentally sustainable socio-economic growth of Accra is being promoted by strengthening local capacities to plan, coordinate and manage urban development and growth, by improved multisectoral and community-based participation, by enhancing the availability and use of natural resources, and by reducing exposure to environmental hazards. |
Экологически устойчивому социально-экономическому росту Аккры будет способствовать укрепление местных кадров для обеспечения разработки, координации и управления городским развитием и ростом, привлечение к участию в этом процессе различных секторов и общественности, более широкое предоставление и использование природных ресурсов и снижение вредного экологического воздействия. |
Since July 1993, CEO has conducted seven country studies on government monitoring and evaluation systems in an endeavour to contribute to strengthening and enhancing national monitoring and evaluation systems. |
Стремясь внести вклад в укрепление национальных систем контроля и оценки, ЦОО с июля 1993 года провел семь страновых исследований государственных систем контроля и оценки. |
My country's view was and remains that any changes to the structure of the Security Council should be geared towards enhancing its ability to accomplish its role effectively as stipulated in the Charter and to refrain from any action that would limit its effectiveness in fulfilling its purposes. |
Моя страна считала и считает, что любые изменения структуры Совета Безопасности должны быть направлены на укрепление его потенциала для эффективного выполнения им своей роли, как она предусмотрена в Уставе, и отказ от любых действий, которые могут ограничить его эффективность в выполнении возложенных на него задач. |
My delegation therefore agrees with the central idea as contained in An Agenda for Development that improving and enhancing good governance is an essential condition for the success of any strategy for development. |
Поэтому моя делегация поддерживает центральную мысль "Повестки дня для развития", состоящую в том, что совершенствование и укрепление благого управления является непременным условием успешного осуществления любых стратегий в области развития. |
That is why enhancing and strengthening the cooperation between the United Nations and the OSCE could and should become an important factor in the successful establishment and operation of such a system in a new Europe. |
В силу этих причин укрепление и углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ может и должно стать важным фактором в успешном учреждении и функционировании такой системы в новой Европе. |
These proposals are geared towards making the Council's working methods more transparent or open as well as enhancing the relationship between the Council and the general membership and other principal United Nations organs. |
Эти предложения направлены на обеспечение транспарентности и открытости в методах работы Совета и на укрепление взаимоотношений между Советом и членами Организации в целом, а также другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
The linkages between urban poverty and various aspects of the informal sector, where most of the urban poor find employment, were studied so that policy recommendations enhancing the contribution of that sector to poverty alleviation could be formulated. |
Были проанализированы взаимосвязи между нищетой в городах и различными аспектами функционирования неорганизованного сектора, в котором работает основная часть городской бедноты, в целях разработки политических рекомендаций, направленных на укрепление вклада этого сектора в уменьшение нищеты. |
CTI is aimed at strengthening current efforts to use commercially available technologies, enhancing efforts to develop new and improved technologies and improving the potential for their widespread use. |
ИТМВК направлена на наращивание нынешних усилий по применению имеющихся на рынке технологий, укрепление усилий по разработке новых и усовершенствованных технологий и создание более благоприятных условий для их повсеместного применения. |
Multilateral system support to South-South cooperation is also examined to the extent that it has contributed to broadening global partnerships and enhancing collective capacities and knowledge networking throughout the South for such cooperation. |
Кроме того, рассматривается и вопрос о поддержке многосторонней системой сотрудничества Юг-Юг с точки зрения воздействия на расширение глобальных партнерских отношений и укрепление коллективных потенциалов и объединение опыта и знаний стран Юга в интересах такого сотрудничества. |
We are gratified to note that it has been possible to adopt such a convention, which, we hope, will make a major contribution to enhancing international cooperation to combat terrorism. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что такую конвенцию удалось принять, что, как мы надеемся, станет важным вкладом в укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
They also had less access to agricultural services and markets, had failed to benefit from innovations and support systems and had limited participation in decision-making processes oriented towards enhancing agricultural productivity, rural development and improving the quality of life of rural dwellers. |
Кроме того, они обладают более ограниченным доступом к сельскохозяйственным службам и рынкам, не получают никакой отдачи от нововведений и систем поддержки и принимают ограниченное участие в процессе принятия решений, ориентированном на укрепление сельскохозяйственного производства, развитие сельских районов и повышение качества жизни сельских жителей. |