As a country which supported the strengthening of UNIDO's field representation, he wished to request the Director-General to consider enhancing the work capacity of the Centre for Regional Cooperation in line with its growing potential for implementing regional projects. |
Поддерживая укрепление системы представи-тельства ЮНИДО на местах, Турция хотела бы просить Генерального директора рассмотреть вопрос о расширении сферы деятельности Центра регио-нального сотрудничества с учетом роста его потен-циала по осуществлению региональных проектов. |
All must agree that we have to take responsibility for improving and enhancing our economic and social interdependence and sustainable development at all levels, including global, to ensure that our rich diversity serves as a foundation of our success. |
Все должны быть согласны с тем, что нам надо взять на себя ответственность за укрепление и усиление нашей социально-экономической взаимозависимости и активизацию устойчивого развития на всех уровнях, в том числе глобальном, для обеспечения того, чтобы основой для нашего успеха служило наше богатое разнообразие. |
Through its related technical assistance, the subprogramme will focus on enhancing national ability to formulate and implement policies to attract and benefit from foreign investment, strengthen technological capacities and foster the development of enterprises. |
Предусмотренная в подпрограмме техническая помощь будет нацелена на расширение возможностей стран в плане разработки и осуществления политики, направленной на привлечение иностранных инвестиций и получение от них отдачи, на укрепление технологического потенциала и на поощрение развития предприятий. |
The report of the Security Council mission highlighted many of the issues that still need to be addressed, such as improving cooperation between security institutions, strengthening the legal framework, increasing operational capabilities and enhancing civilian oversight. |
В докладе миссии Совета Безопасности нашли отражение многие вопросы, которые все еще нуждаются в рассмотрении, такие как развитие сотрудничества между институтами в области безопасности, укрепление правовых основ, повышение оперативных возможностей и усиление гражданского надзора. |
We believe that UNIOSIL's integrated structure, as provided for by resolution 1620, will positively contribute to the efforts at peace consolidation through enhancing economic governance and creating lasting national capacities for conflict prevention. |
Мы считаем, что интегрированная структура ОПООНСЛ, предусмотренная резолюцией 1620, внесет позитивный вклад в усилия, направленные на укрепление мира путем совершенствования системы экономического регулирования и создания прочного национального потенциала для предотвращения конфликтов. |
It was acknowledged that such strategies will not solve problems of poverty and may in fact exacerbate inequality, making it ever more essential to invest in education, health, the reinforcement of social capital and enhancing governance capacities. |
Признавалось, что такие стратегии не снимают проблемы нищеты и могут на деле привести к усилению неравенства, в результате чего еще острее станет вопрос инвестиций в образование, здравоохранение, укрепление социального капитала и усиление потенциала в сфере рационального управления. |
(e) Preserving and enhancing the social capital and strengthening the social fabric of society; |
е) сохранение и упрочение социальных завоеваний и укрепление социальной ткани общества; |
The focus of activity should be capacity-building in the areas of analysis and monitoring, institution-building, legislative reform and enforcement, enhancing participation, anti-racist and human rights education, and remedial social and economic measures. |
Следует предметно направить деятельность на укрепление потенциалов в областях анализа и мониторинга, развитие институтов, законодательную реформу и правоприменение, расширение участия, образование по вопросам борьбы с расизмом и прав человека и принятия корректировочных социально-экономических мер. |
The strengthening of domestic banking systems could play a crucial role in mobilizing resources for investment and development and thereby improving the developing countries' prospects of better integration into the global financial system and enhancing the functioning of the latter. |
Укрепление национальных банковских систем может способствовать значительной мобилизации ресурсов для целей инвестирования и развития и, таким образом, расширению возможностей для включения развивающихся стран в мировую финансовую систему и повышению эффективности ее функционирования. |
In developing countries, atomic energy - with its multiple applications in power generation, improving health standards, enhancing the quality and quantity of agricultural yields, pest controls and water resources management - is seen as the key to a better future. |
В развивающихся странах атомная энергетика со всеми своими такими многочисленными сферами применения, как производство электроэнергии, укрепление системы здравоохранения, повышение качества жизни и урожайности сельскохозяйственных культур, установление контроля над сельскохозяйственными вредителями и рациональное использование водных ресурсов, рассматривается в качестве ключевого аспекта для обеспечения лучшего будущего. |
The representative of the Secretary-General introduced programme 17, highlighting the priorities defined by Economic Commission for Latin America and the Caribbean member States, namely, integration and trade, enhancing the region's productive structure, social equity and cohesion, international migration and sustainable development. |
Представитель Генерального секретаря представил программу 17, где предусмотрены приоритеты, установленные государствами - членами Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, а именно: интеграция и торговля, укрепление производственной структуры региона, социальное равенство и согласие, международная миграция и устойчивое развитие. |
The activities carried out under Dispute Settlement in International Trade, Investment and Intellectual Property aim at enhancing the capacities of public- and private-sector officers in order to promote more active participation by developing countries in the multilateral trading system. |
Деятельность по проблематике "Урегулирование споров в области международной торговли, инвестиций и интеллектуальной собственности" направлена на укрепление потенциала представителей государственного и частного сектора в деле поощрения более активного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе. |
The United Nations regional commissions provide research and technical assistance programmes focused on enhancing the capacity of their member States to integrate more effectively into the regional and world economy through sustained trade and investment. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций обеспечивают осуществление программ научных исследований и технической помощи, нацеленных на укрепление потенциала их государств-членов в плане обеспечения более эффективной интеграции в региональное и мировое хозяйство на основе поступательного роста торговли и инвестиций. |
A memorandum of understanding signed by the participants aims at enhancing cooperation by and among their private sectors, facilitating trade transactions and coordinating regional strategies to expand economic cooperation among the three countries. |
Подписанный участниками встречи меморандум о взаимопонимании направлен на укрепление сотрудничества их частных секторов, облегчение торговых операций и координацию региональных стратегий по расширению экономического сотрудничества между тремя странами. |
Several countries, however, noted the positive contribution made by the GEF/UNDP capacity 21 programme in enhancing the ability of developing countries to undertake local-level capacity development, but there is a room for further improvement. |
Вместе с тем некоторые страны отметили положительный вклад ГЭФ и Программы ПРООН «Потенциал XXI» в укрепление способности развивающихся стран создавать местный потенциал, хотя и подчеркнули, что в этой области существуют возможности для совершенствования. |
Some representatives pointed out that enhancing institutional infrastructure as well as risk mitigation measures presented special problems for post-conflict countries, for which it would be necessary to explore modalities to provide assistance. |
Некоторые представители указали на то, что укрепление институциональной инфраструктуры, а также меры по уменьшению риска представляют собой особые проблемы для стран, выходящих из конфликта, в связи с которыми необходимо изучить способы оказания им помощи. |
Such reforms should aim at enhancing the leading role of the United Nations in international affairs, reinforcing its capacity to tackle new threats and challenges, and ensuring that better reflects the aspirations and needs of the vast majority of developing countries. |
Такие реформы должны быть нацелены на укрепление ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах и ее способности противостоять новым угрозам и вызовам, с тем чтобы она в большей степени учитывала чаяния и потребности подавляющего большинства развивающихся стран. |
The contribution of such zones to enhancing global and regional peace and security, including the cause of global nuclear non-proliferation, was emphasized. |
Был особо отмечен вклад таких зон в укрепление глобального и регионального мира и безопасности, в том числе в дело глобального ядерного нераспространения. |
Increased harmonization among the United Nations actors active in the West African subregion - avoiding duplication, maximizing linkages and comparative advantages, and enhancing coordination with other field offices - has long been an important goal. |
Большее согласование между подразделениями Организации Объединенных Наций, действующими в субрегионе Западной Африки - т.е. недопущение дублирования, максимальное использование взаимосвязей и сравнительных преимуществ, укрепление координации с другими полевыми отделениями - уже давно является важной целью. |
In the same way, we reaffirm our support for all of these efforts aimed at strengthening our Organization and enhancing its effectiveness to allow it to carry out its mission in full, in accordance with the provisions of the Charter. |
Мы также вновь выражаем поддержку всем усилиям, нацеленным на укрепление нашей Организации и повышение ее эффективности, с тем чтобы дать ей возможность в полной мере осуществлять свою миссию в соответствии с положениями Устава. |
An important first step in enhancing collaboration between the Economic Commission for Africa and the United Nations agencies is to reaffirm and support the team leadership role assigned to the regional commissions by the General Assembly in resolution 32/197. |
Первым важным шагом в деле укрепления сотрудничества между Экономической комиссией для Африки и учреждениями Организации Объединенных Наций является укрепление и поддержка роли осуществления коллективного руководства, возложенной на региональные комиссии Генеральной Ассамблеей в резолюции 32/197. |
The reasons given for establishing these units, such as enhancing visibility for certain activities or strengthening coordination functions in specific areas across the Centre, are considered valid by OIOS. |
Доводы, приведенные в пользу необходимости создания таких подразделений, а именно повышение значимости некоторых видов деятельности и укрепление координации в конкретных областях в рамках всего Центра в целом, были сочтены УСВН обоснованными. |
It supported further simplification and harmonization of rules and procedures in order to reduce the administrative and financial burden of States and United Nations agencies, and also strengthening the resident coordinator system and enhancing cooperation with the World Bank. |
Она поддерживает упрощение и гармонизацию правил и процедур в целях снижения административного и финансового бремени стран и учреждений Организации Объединенных Наций, а также укрепление системы резидентов-координаторов и совершенствование взаимодействия со Всемирным банком. |
Bangladesh believes that the ultimate focus of any reform exercise should be on enhancing the Council's credibility and democratic profile through its working methods and its decision-making processes. |
Бангладеш считает, что в конечном итоге любая реформа должна быть нацелена на повышение авторитета и укрепление демократического характера Совета посредством его рабочих методов и процессов принятия решений. |
The Work Programme sets out activities designed to strengthen and intensify regional cooperation in enhancing the role of families, communities, civil society, the private sector and the Government in managing social problems, meeting human needs and maximizing opportunities for development. |
В Рабочей программе предусмотрены мероприятия, направленные на укрепление и расширение регионального сотрудничества с целью повысить роль семей, общин, гражданского общества, частного сектора и правительства в решении социальных проблем, удовлетворении потребностей человека и максимальном расширении возможностей для развития. |