Our mission: to strengthen the capacity of human rights organizations to manage and communicate information, enhancing their effectiveness and credibility. |
Наша миссия: укрепление потенциала организаций по правам человека в целях управления и обмена информацией, повышения эффективности деятельности этих организаций и обеспечения роста доверия к ним. |
Strengthening health systems is inevitable in responding to emerging and re-emerging infectious diseases, and constitutes a part of enhancing preparedness to pandemic influenza which might occur in the future. |
Укрепление систем здравоохранения является необходимым условием эффективного противодействия распространению новых и вновь возникающих инфекционных заболеваний и представляет собой составной элемент усилий, направленных на повышение степени готовности в связи с возможностью распространения в будущем пандемического гриппа. |
One example of capacity-building assistance that should be supported was in enhancing the economic and social databases and policy evaluation skills, which could contribute to improved policy development. |
Одним из примеров помощи в укреплении потенциала, который заслуживает поддержки, является укрепление кадрового обеспечения работы по созданию баз экономических и социальных данных и оценке политики, что может содействовать повышению уровня разработки политики. |
Udyama primarily aims to strengthen and build the capacities of local communities with a view to enhancing adaptation to vulnerability and changing the culture of dependency to a culture of self-reliance. |
Деятельность организации «Юдиама» направлена прежде всего на укрепление и наращивание потенциала местных общин в целях повышения адаптации к уязвимости и замены культуры зависимости культурой самообеспеченности. |
If a national institution has already been established, the Centre is able to offer similar forms of assistance aimed at strengthening the institution and enhancing its capacity to play an effective role in human rights protection and promotion. |
Если национальное учреждение уже создано, то Центр может предоставлять аналогичную помощь, направленную на укрепление такого учреждения и расширение его возможностей в усилиях по эффективной защите и поощрёнию прав человека. |
In the view of his delegation, reform of the Joint Inspection Unit should aim at enhancing its ability to produce timely, high-quality, practical and action-oriented reports. |
По мнению его делегации, реформа деятельности Группы должна быть направлена на укрепление ее способности обеспечивать своевременную подготовку качественных и конкретных докладов, ориентированных на практическую деятельность. |
Increasing awareness and enhancing organization of necessary actions are key factors in the use of space data for disaster thanks go to the members of the Action Team; their active involvement is a guarantee of progress and pertinence. |
Ключевую роль в использовании космических данных для принятия мер по уменьшению последствий стихийных бедствий играют такие факторы, как повышение осведомленности и укрепление организационной составляющей необходимых действий. |
Malaysia was fully committed to enhancing international cooperation in the peaceful uses of outer space in order to address a range of social and economic challenges, including poverty eradication, environmental protection and disaster management. |
Малайзия выступает за укрепление международного сотрудничества в области мирного использования космического пространства для решения ряда социально-экономических задач, включая искоренение нищеты, защиту окружающей среды и предупреждение и ликвидацию последствий стихийных бедствий. |
These areas include the implementation of a next-generation enterprise resource planning system, after service health insurance, United Nations oversight and governance, and enhancing the role of the subregional offices of ECA. |
Области, которых могут коснуться эти корректировки, включают внедрение следующего поколения системы планирования общеорганизационных ресурсов, создание системы медицинского страхования после выхода в отставку, осуществление надзорной и управленческой деятельности в Организации Объединенных Наций и укрепление роли субрегиональных отделений ЭКА. |
By using a variety of tools, including electronic communications via the Internet, meeting with remote partners through live webcasts and videoconferences and enhancing partnerships with educational institutions, the Department increasingly finds itself well inside the classroom. |
Богатый инструментарий, включающий использование электронных средств связи на основе Интернета, дистанционное общение с партнерами с помощью прямого вебкаста и видеоконференций и укрепление партнерства с учебными заведениями, позволяет Департаменту во все большей степени приобщаться к школьной жизни. |
The enhancing of cooperation as we seek to increase synergy between migration and development is not only a priority for the European Union (EU), but also at the top of the global policy agenda. |
Укрепление сотрудничества в контексте нашего стремления к усилию взаимодействия между процессами миграции и развития не только является приоритетной задачей для Европейского союза (ЕС), но и занимает одно из приоритетных мест в глобальной политической повестке дня. |
His delegation also noted with satisfaction the strides made by the Secretariat in enhancing its capabilities in the areas of mission planning, training support, finance and logistics, demining, civilian police, and consultation with troop-contributing countries. |
Радуют и предпринимаемые Секретариатом шаги, направленные на укрепление потенциала в таких областях, как планирование миссий, поддержка в профессиональной подготовке, финансы и материально-техническое обеспечение, обезвреживание мин, деятельность гражданской полиции и проведение консультаций с государствами, предоставляющими контингенты. |
A number of challenges are mentioned in the 2009 NACP and 2010 Implementation Plan that touch upon, inter alia, enhancing Zambia's international cooperation. |
В Национальной антикоррупционной стратегии 2009 года и Плане осуществления 2010 года поставлен ряд задач, одной из которых является укрепление сотрудничества между Замбией и другими государствами. |
The new Division is responsible for ensuring the necessary development of supply chain management and directly-related processes and for further enhancing the Office's existing emergency preparedness and response capacity. |
Этот новый отдел отвечает за необходимое управление цепочкой снабжения и непосредственно связанные с этим процессы и за дальнейшее укрепление существующего потенциала Управления по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
In 2010, Thailand will host the Third Asia-Middle East Dialogue with the aim of enhancing mutual understanding and fostering closer ties between East Asia and the Middle East. |
В 2010 году в Таиланде состоится третий диалог «Азия-Ближний Восток», который ставит себе целью укрепление взаимопонимания и развитие более тесных связей между Восточной Азией и Ближним Востоком. |
Different amounts will be paid: between € 130 per hectare and year for measures in open cultures and up to € 520 for keeping or enhancing the meadows surface. |
Сумма выплат изменяется в следующих пределах: 130 евро в расчете на гектар и в год за меры на сельскохозяйственных угодьях, подвергаемых непрерывному культивированию, и до 520 евро за сохранение и укрепление верхнего слоя почвы лугов. |
They noted that the steady stream of activities carried out since 2003 by UNCTAD had contributed greatly to enhancing understanding of the issues involved and building up the negotiating capacity of developing countries. |
Они отметили, что стабильный объем работы, осуществлявшейся ЮНКТАД с 2003 года, внес весомый вклад в углубление понимания соответствующих вопросов и укрепление переговорного потенциала развивающихся стран. |
The participation of the Chairperson in those public events was part of a broader outreach and advocacy strategy aimed at raising the profile and increasing the visibility of the Commission in different quarters and enhancing awareness about its work. |
Участие Председателя в этих общественных мероприятиях стало одним из элементов более широкой стратегии охвата и пропагандистской деятельности, направленной на укрепление престижа Комиссии и расширение осведомленности о ее работе. |
Furthermore, they recommended other priorities, such as intensifying regional integration, strengthening international support measures, enhancing the role of the private sector and addressing the vulnerability of landlocked developing countries to external shocks, climate change and desertification. |
Более того, они вынесли рекомендации относительно других приоритетов, таких как интенсификация региональной интеграции, укрепление международных мер поддержки, усиление роли частного сектора и решение проблемы уязвимости развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, к внешним сотрясениям, изменениям климата и опустыниванию. |
In responding to the General Assembly resolution 59/250 on enhancing government leadership of evaluation, UNDP and its associated funds and programmes will continue to strengthen capacity among partner institutions and professional networks and to pilot innovative approaches to partner-led evaluations. |
В соответствии с резолюцией 59/250 Генеральной Ассамблеи об укреплении руководства проведением оценок со стороны правительства ПРООН и связанные с ней фонды и программы будут продолжать укрепление потенциала учреждений-партнеров и профессиональных сетей и разработку новаторских подходов к оценкам, осуществляемым под руководством партнеров. |
Undoubtedly, the strengthening and enhancing of the United Nations require a review of the composition, role, functioning and powers of the Security Council. |
Не может быть сомнения в том, что укрепление и активизация деятельности Организации Объединенных Наций требует пересмотра членского состава, роли, функционирования и полномочий Совета Безопасности. |
The Government and Parliament of Sierra Leone have continued to take steps to extend their authority and to reform and strengthen national institutions, with a view to increasing efficiency and eliminating corruption and duplication, as well as enhancing security and stability. |
Правительство и парламент Сьерра-Леоне продолжали предпринимать шаги, направленные на распространение своей власти на все новые зоны и реформирование и укрепление национальных институтов в целях повышения уровня эффективности и пресечения коррупции и дублирования, а также упрочения безопасности и стабильности. |
Meeting this challenge will require policies and measures on various fronts, including enhancing human and social capital, improving access to infrastructure, strengthening the agro-industrial base, promoting non-farming employment, and managing natural resources in a sustainable manner. |
Для решения этой задачи необходимо будет разрабатывать и осуществлять стратегии и меры в самых различных областях, включая накопление человеческого и социального капитала, повышение доступности инфраструктуры, укрепление агропромышленной базы, развитие не связанных с сельским хозяйством видов оплачиваемой деятельности и рациональное и устойчивое использование природных ресурсов. |
On 18 December, President Gusmão paid an official visit to Indonesia, where he discussed with Indonesian President Yudhoyono and other Government leaders strengthening border cooperation and enhancing Indonesian business investments in Timor-Leste. |
Продолжалось укрепление дружественных отношений между Тимором-Лешти и Индонезией. 18 декабря президент Гужмау нанес официальный визит в Индонезию, где обсудил с президентом Индонезии Юдхойоно и другими членами правительства вопросы укрепления пограничного сотрудничества и увеличение объема инвестиций деловых кругов Индонезии в Тимор-Лешти. |
The monitoring process in sub-Saharan Africa should be strengthened by improving the statistical capacity of these countries and by enhancing analytical capabilities of the monitoring framework. |
Необходимо внимательнее следить за положением в странах Африки к югу от Сахары, обеспечив укрепление статистических органов этих стран и учреждений, привлекаемых к анализу ситуации в этих странах. |