| We encourage the Council to continue with such measures aimed at improving, nurturing and enhancing its relations with relevant stakeholders. | Мы призываем Совет продолжать принимать такие меры, нацеленные на улучшение, развитие и укрепление его взаимоотношений с соответствующими сторонами. |
| This Initiative is an important contribution to enhancing confidence and trust, and should be used in full. | Эта инициатива является важным вкладом в укрепление доверия, и ее следует использовать в полной мере. |
| Fostering the role of the UN Security Council, and enhancing expertise in meeting the challenge of proliferation. | Культивирование роли Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и укрепление его экспертного потенциала в плане реакции на вызов распространения. |
| Therefore, enhancing that capacity should be our first and most urgent task. | Поэтому укрепление именно этого потенциала должно стать нашей первоочередной и самой неотложной задачей. |
| The Committee focused in particular on recommendations aiming at further improving the quality of the Consolidated List and at enhancing dialogue with States. | В частности, Комитет сосредоточил внимание на рекомендациях, нацеленных на дальнейшее повышение качества сводного перечня и укрепление диалога с государствами. |
| The study indicated that, although technically challenging and costly, enhancing Pacific connectivity was feasible. | В исследовании отмечалось, что, несмотря на технические трудности и расходы, с которыми связан этот процесс, укрепление связи в Тихоокеанском регионе вполне реально. |
| In particular, enhancing transparency at all levels and combating corruption were seen as essential. | Существенно важными задачами были названы, в частности, укрепление транспарентности на всех уровнях и борьба с коррупцией. |
| At the same time, the resolution underlines that the Convention and its implementation contribute to enhancing international peace and security. | В то же время в резолюции подчеркивается, что Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
| These include intelligence-gathering and sharing, improving border controls, developing advanced detection and identification devices, enhancing facility security, and export controls. | Сюда относятся сбор разведывательных данных и обмен ими, ужесточение пограничного контроля, разработка современных средств обнаружения и идентификации, укрепление безопасности сооружений и экспортный контроль. |
| All of these can have an impact on developing capacity and enhancing human resources in UNCTAD member countries. | Вся эта работа может оказывать влияние на развитие потенциала и укрепление людских ресурсов в странах членах ЮНКТАД. |
| The second formal meeting, starting on 12 June, would focus on enhancing each of UNCTAD's three pillars. | Второе официальное совещание, начинающееся 12 июня, будет нацелено на укрепление работы ЮНКТАД по каждому из трех ее основных опор. |
| The government diplomatic police force was making a strong contribution to enhancing the safety and security of United Nations personnel. | Обеспечивающие охрану дипломатического корпуса полицейские силы страны вносят большой вклад в укрепление охраны и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The armed formations within Somalia regard enhancing their military capabilities as a main priority. | Вооруженные формирования, действующие в Сомали, считают укрепление своего военного потенциала одним из главных приоритетов. |
| Reducing the number of peacekeeping operations also meant enhancing partnerships. | Сокращение числа операций по поддержанию мира также означает укрепление партнерств. |
| enhancing regional cooperation and integration of satellite-based ICT applications | укрепление регионального сотрудничества и интеграция разработок ИКТ, основывающихся на использовании спутников |
| It is in that spirit that Guatemala has made its contribution to enhancing peace and stability on the Korean peninsula. | Именно в этом духе Гватемала вносит свой вклад в укрепление мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| Improving and enhancing governance is an essential condition for the success of any agenda or strategy for development. | Совершенствование и укрепление системы управления - это одно из главных слагаемых успеха любой программы или стратегии развития. |
| Austria also welcomes the many activities of non-governmental organizations in sports all over the world that aim at enhancing a society free of drug abuse. | Австрия также приветствует многочисленные спортивные мероприятия неправительственных организаций по всему миру, которые направлены на укрепление общества, свободного от злоупотребления наркотическими средствами. |
| We have all agreed on the importance of enhancing coordination with and between the regional commissions. | Мы все согласились с тем, что укрепление координации деятельности как внутри региональных комиссий, так и между ними имеет важное значение. |
| Identifying individual players is one thing; enhancing motivation and cooperative endeavour is another. | Определение отдельных участников - это лишь одно дело; укрепление стимулов и совместные усилия - другое. |
| These programmes are aimed at correcting structural and other imbalances in the African economies, enhancing the market mechanism and promoting development. | Эти программы нацелены на выправление структурных и прочих дисбалансов в экономике стран Африки, укрепление рыночного механизма и содействие развитию. |
| One is enhancing the system of international trade and national practice in setting trade policy. | Один из них - укрепление системы международной торговли и национальной практики разработки торговой политики. |
| Thus, enhancing the capacity of those organizations would enable them to perform even better. | Таким образом, укрепление потенциала этих организаций позволило бы им показать еще лучшие результаты. |
| The orientation of education towards enhancing individual competitiveness has resulted in competition between children and their schools. | Ориентация образования на укрепление индивидуальной конкуренции привела к соперничеству между детьми и их школами. |
| First, two key objectives were identified: reducing dependence on humanitarian assistance; and enhancing the rule of law. | Во-первых, были намечены две ключевые задачи: уменьшение зависимости от гуманитарной помощи и укрепление верховенства закона. |