Efforts in this area will be aimed at developing a more streamlined organizational structure and enhancing responsibility and accountability on the part of organizational units and individual staff members. |
Усилия в этой области будут направлены на создание более рациональной организационной структуры и укрепление ответственности и подотчетности организационных подразделений и отдельных сотрудников. |
This overall objective breaks down into a number of specific aims, in particular enhancing the institutional framework and the quality of education on offer. |
Эта общая цель подразделяется на ряд конкретных задач, одной из которых, в частности, является укрепление институциональной базы и расширение предложения в области образования. |
If properly managed, and complemented with appropriate policies, international economic integration could make a significant contribution to enhancing the position of developing countries in the world. |
Если международную экономическую интеграцию направить в нужное русло и подкрепить соответствующей политикой, то она может внести значительный вклад в укрепление позиций развивающихся стран в мире. |
They also noted that enhancing dialogue among peoples, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups should be components of any such strategy. |
Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между народами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп. |
Russia views enhancing stability in Africa as an intrinsic part of the endeavour to establish, under United Nations auspices, a global system for countering new threats and challenges. |
Укрепление стабильности на африканском континенте Россия рассматривает как неотъемлемую часть работы по построению под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия новым угрозам и вызовам. |
In fact, policies and practices are geared towards enhancing the general health situation of all groups within the population, particularly those on low incomes. |
Политика и практика в области здравоохранения направлены на укрепление здоровья всех групп населения, особенно групп с низкими доходами. |
Strategic stability also means enhancing peace and security on all continents, settling existing regional conflicts and preventing new ones and cutting off external support for them. |
Стратегическая стабильность - это укрепление мира и безопасности на всех континентах, урегулирование существующих и недопущение появления новых региональных конфликтов, пресечение их внешней подпитки. |
I convey warm regards to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has made a remarkable contribution to enhancing the confidence placed in the Organization. |
Я хотел бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его замечательный вклад в укрепление доверия к Организации. |
Solving specific problems often calls for a strengthening of regional cooperation on economic and social matters, including enhancing cooperation structures and making management more effective. |
Для решения конкретных проблем часто требуется углубление регионального сотрудничества в экономических и социальных вопросах, в том числе укрепление механизмов сотрудничества и повышение эффективности управления. |
The way to security includes enhancing mutual confidence and rejecting the hegemonic mindset and any attempt to consolidate illegitimate gains through the wielding of strength and power. |
Путь к безопасности пролегает через укрепление взаимного доверия и отказ от гегемонистских воззрений, а также любых попыток закрепить незаконные цели за счет обладания силой и властью. |
At the country level, the United Nations operational activities for development should focus more on enhancing national capacities to manage the negative effects of globalization. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития на уровне стран должна быть в большей степени ориентирована на укрепление национального потенциала в плане преодоления негативных последствий глобализации. |
Economic reforms, aimed at cutting public spending and enhancing the role of the private sector by liberalizing trade and investment, continued to be implemented in most countries of the region. |
В большинстве стран региона продолжали осуществляться экономические реформы, направленные на сокращение государственных расходов и укрепление роли частного сектора путем либерализации торговли и инвестиций. |
That is why my country fully supports the initiative taken by Brazil aimed at developing links and enhancing cooperation among southern hemisphere nuclear-weapon-free zones. |
Именно поэтому моя страна полностью поддерживает выдвинутую Бразилией инициативу, направленную на развитие связей и укрепление сотрудничества между свободными от ядерного оружия зонами южного полушария. |
We hope that their endeavours will result in a work programme which can make a meaningful contribution towards enhancing international security and stability. |
Мы надеемся, что их усилия приведут к выработке такой программы работы, которая внесет значимый вклад в укрепление международной безопасности и стабильности. |
His delegation supported the results-based approach and the process aimed at establishing, strengthening and enhancing coordination among the various organizations of the United Nations system. |
Мозамбик поддерживает подход, в основе которого лежат практические результаты, и процесс, направленный на налаживание, укрепление и содействие координации между различными структурами системы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, national reconciliation and security improvement will have a great impact on ending ambiguity as well as on enhancing people's trust in the country's institutions. |
Следовательно, национальное примирение и укрепление безопасности будут во многом способствовать прекращению двойственной политики органов власти страны и обеспечат доверие к ним со стороны населения. |
The reference could simply be to "enhanced dialogue" without needing to refer to "enhancing dialogue among civilizations". |
Могла бы быть сделана ссылка только на "укрепление диалога", без необходимости упоминания об "укреплении диалога между цивилизациями". |
The INTOSAI Guidelines, reproduced in the annex to the present report, are aimed at strengthening management control and enhancing more focused accountability in the public sector. |
Руководящие принципы МОВРУ, воспроизводимые в приложении к настоящему докладу, направлены на укрепление управленческого контроля и повышения степени конкретности учета в государственном секторе. |
Follow-up action will focus on examining current penal and banking legislation and creating an effective implementing mechanism, strengthening analytical and operational capabilities, improving inter-ministerial cooperation and enhancing international mutual assistance. |
Последующие мероприятия будут направлены на изучение действующего уголовного и банковского законодательства и создание эффективных механизмов исполнения; укрепление аналитического и оперативного потенциала, улучшение межведомственного сотрудничества и повышение эффективности международной взаимной помощи. |
Fourth, both domestic and multinational enterprises have an interest in developing social initiatives: enhancing social development within and outside companies makes good business sense, certainly in the long run. |
В-четвертых, как национальные, так и многонациональные компании преследуют свои собственные интересы в ходе подготовки инициатив по социальным вопросам; укрепление процесса социального развития в рамках и за рамками компаний обосновано с точки зрения коммерческой деятельности, несомненно в долгосрочной перспективе. |
enhancing the capacity of regional organizations to undertake peace operations. |
укрепление потенциала региональных организаций по проведению миротворческих операций. |
The subregional office for Central Africa has contributed to enhancing the capacity of the Economic Community of Central African States to finance its programme through the adoption of a self-financing mechanism. |
Это отделение внесло также вклад в укрепление потенциала Экономического сообщества центральноафриканских государств в области финансирования его программной деятельности на основе механизма самофинансирования. |
j)(l) Emphasizing and enhancing the prevention and rehabilitation programmes; |
упор на программы профилактики и реабилитации и их укрепление; |
His delegation welcomed the fact that OIOS was developing and enhancing its evaluation, monitoring and management consultancy functions, but that should not compromise its core audit, inspection and investigation functions. |
Делегация Турции с удовлетворением отмечает также развитие и укрепление Управлением своих функций оценки, контроля и консультативной помощи по вопросам управления, подчеркивая при этом, что это не должно делаться в ущерб функциям ревизии, инспекции и расследований, которые составляют основу его мандата. |
Clearly, enhancing the legislative and administrative tools available to States for fighting terrorism, and capacity-building in general, are crucial to our efforts. |
Ясно, что укрепление законодательных и административных средств, находящихся в арсенале государств, в целях борьбы с терроризмом и строительство потенциала в целом имеют решающее значение для успеха наших усилий. |