In this connection, we would affirm the fact that the job of enhancing relations between the United Nations and the non-governmental organizations does not fall to Member States alone, but must also be the responsibility of those organizations themselves. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить тот факт, что ответственность за укрепление отношений между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями несут не только государства-члены, но и сами организации. |
It has developed a report on the Millennium Development Goals and adapted the Millennium Development Goals to the Afghan context, while including a ninth goal on enhancing security. |
Оно подготовило доклад относительно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и одобрило цели в области развития применительно к Афганистану, включая девятую цель - укрепление безопасности. |
Emphasizes the need to mobilize additional resources for enhancing South-South cooperation, including through triangular cooperation; |
особо отмечает необходимость мобилизации дополнительных ресурсов на укрепление сотрудничества Юг-Юг, в том числе по линии трехстороннего сотрудничества; |
The elaboration of an anti-doping convention in all sport activities is a relevant exercise that will result in a legal document that should contribute to enhancing fair competition and the meaning of competition sport. |
Разработка конвенции по борьбе с допингом повсеместно в спорте является важным делом, которое должно привести к принятию правового документа, призванного внести вклад в укрепление честной состязательности и ее значения в спорте. |
In our view, we have to continue enhancing multilateralism as the only vehicle by which the complex challenges posed by international peace and security, as well as and those linked to poverty, disease and sustainable development, can be resolved. |
По нашему мнению, мы должны продолжать укрепление многостороннего подхода как единственного средства для решения сложных проблем в области международного мира и безопасности, а также проблем, связанных с нищетой, болезнями и устойчивым развитием. |
It is our hope that the United Nations, and Member States with the capacity to do so, will increase their contributions to the African Union in the areas of enhancing its institutional capacity, the exchange of information, financing and the training of personnel. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и государства-члены, которые имеют возможности сделать это, увеличат объем своей помощи Африканскому союзу в таких областях, как укрепление его институционального потенциала, обмен информацией, обеспечение финансирования и подготовка персонала. |
There should be significant new investment in enhancing capacities of small farmers, more efficient water management technologies, restoration of soil nutrients, more stress-resistant agricultural varieties and market opportunities for small farmers. |
Потребуются также крупные новые инвестиции в укрепление производственной базы мелких фермеров, внедрение более эффективных водохозяйственных технологий, восстановление почвенных питательных веществ и расширение рыночных возможностей мелких фермеров. |
In 2011, the counter-piracy initiatives of UNPOS will focus on enhancing coordination mechanisms related to tackling piracy inland. |
в 2011 году инициативы ПОООНС по борьбе с пиратством будут ориентированы на укрепление механизмов координации для борьбы с пиратством на суше. |
With a view to providing more effective support and enhancing the policing capacity of the United Nations, the 2000 Brahimi report recommended a restructuring by separating the Civilian Police Unit from the military reporting chain and creating a separate entity in the Department dedicated to police issues. |
С целью обеспечить оказание более действенной поддержки и укрепление потенциала полиции Организации Объединенных Наций в доклад Брахими была включена рекомендация о реструктуризации путем вывода Группы по вопросам гражданской полиции из структуры военного подчинения и формирования отдельного подразделения в Департаменте, которое будет заниматься исключительно вопросами полицейской службы. |
This will include focusing in on three areas of intervention proven to have multiple impact across MDGs: investing in women and girls, expanding access to energy and enhancing local governance and local development. |
Эта работа предусматривает концентрацию усилий в трех областях деятельности, которые имеют многочисленные последствия для всех ЦРДТ: инвестирование в улучшение положения женщин и девочек, расширение доступа к энергоресурсам, а также укрепление местного управления и местного развития. |
The reform is pinned on four strategic priorities, namely: strengthening institutional capacity for training and research; enhancing human capital; building and strengthening strategic partnerships; and rationalizing the organizational structure. |
Реформа включает четыре стратегических приоритета, а именно: укрепление институционального потенциала в деле профессиональной подготовки и проведения научных исследований; укрепление человеческого потенциала; налаживание и расширение стратегических партнерских связей; и рационализация организационной структуры. |
The framework for legislation envisions incentives for improved performance; consolidating and streamlining programs and improving project delivery, and focusing on system performance and enhancing program accountability. |
Основные положения законодательства предусматривают создание стимулов для улучшения эффективности; укрепление и согласование программ и повышение результативности проектов, а также уделение первоочередного внимания аспектам эффективности системы и повышение степени отчетности при выполнении программ. |
"Over the last decades, foreign direct investment liberalization has prompted a multitude of favourable changes in national regulatory regimes aimed at reducing barriers to inward FDI, strengthening standards of treatment for foreign investors and enhancing the functioning of markets. |
На протяжении последних десятилетий либерализация условий для прямых иностранных инвестиций вызвала множество благоприятных изменений в национальных режимах регулирования, направленных на сокращение барьеров для ввоза ПИИ, укрепление нормативных режимов в отношении иностранных инвесторов и на улучшение функционирования рынков. |
These agencies are the vehicles through which the threat of marginalisation of vulnerable groups is removed, safety nets are strengthened, empowerment programmes are pursued and partnerships fostered with civil society as a means of enhancing the Ministry's capacity to deliver its services to the poor. |
Деятельность этих учреждений направлена на ликвидацию угрозы маргинализации уязвимых групп, укрепление сетей специальной защиты, осуществление программ по расширению возможностей и укрепление партнерских связей с гражданским обществом как средства повышения потенциала министерства в деле оказания услуг малоимущим. |
Another crucial element of this institution-building process is the strengthening of the rule of law, which should be done by enhancing the efficiency, impartiality and overall functioning of the judicial system, together with strengthening of law enforcement institutions. |
Другим важнейшим элементом этого процесса создания институтов является укрепление правопорядка, которое должно проводится путем повышения эффективности, беспристрастности и улучшения функционирования судебной системы в целом, а также укрепления правоохранительных органов. |
Implementing nuclear-weapon-free zones is a way of enhancing negative security assurances on a regional basis, and contributes to the strengthening of the Treaty as it facilitates the process of the total elimination of nuclear weapons. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, является одним из путей укрепления негативных гарантий безопасности на региональном уровне и вносит вклад в укрепление Договора, способствуя процессу полной ликвидации ядерного оружия. |
In the context of climate change, several capacity-building initiatives have been reported that have focused on enhancing marine scientific research and the exchange of data and information and strengthening institutional capacity. |
В контексте изменения климата сообщалось о целом ряде инициатив по наращиванию потенциала, которые направлены на оптимизацию морских научных исследований и расширение обмена данными и информацией и укрепление организационного потенциала. |
The resolution also set three main objectives for the Fund: promoting early action and response to reduce loss of life, enhancing response to time-critical requirements and strengthening core elements of humanitarian response in underfunded crises. |
В резолюции перед фондом были поставлены три основные задачи: содействие скорейшему принятию мер и реагированию для уменьшения числа людских потерь, улучшение реагирования на неотложные потребности и укрепление ключевых элементов гуманитарного реагирования на кризисы. |
The programme does have a security dimension, as it is intended to strengthen community security by enhancing the cohesion of that community, making it less vulnerable to extremist infiltration and intimidation. |
Эта программа направлена также на укрепление безопасности общин за счет обеспечения их сплоченности, что позволяет сделать их менее уязвимыми для проникновения экстремистов и запугивания с их стороны. |
Building entrepreneurship and enhancing the role of the private sectors is key to strengthening the competitiveness of LDC economies, including though the transfer of technology and know-how as well as by building technological capabilities and innovation in these countries. |
Укрепление предпринимательства и повышение роли частных секторов имеют важнейшее значение для повышения конкурентоспособности экономики НРС, в том числе благодаря передаче технологии и ноу-хау и укреплению технологического потенциала и инновационной деятельности в этих странах. |
States continue to develop their counter-terrorism capacity in all areas, including by updating their legislation and enhancing the capacity of their judicial, prosecutorial, financial and law enforcement bodies, very often as part of their European integration. |
Государства продолжают развивать свой потенциал по борьбе с терроризмом во всех областях, в том числе через обновление своего законодательства и укрепление потенциала своих судебных, прокурорских, финансовых и правоохранительных органов, причем очень часто в рамках их европейской интеграции. |
The Greek Government attaches great importance to the dialogue with civil society, a dialogue which is an all - inclusive process aimed at promoting and enhancing prosperity, stability and equal opportunities for all Greek citizens, irrespective of their religious beliefs or cultural backgrounds. |
Правительство Греции уделяет большое внимание диалогу с гражданским обществом, который представляет собой открытый для всех процесс, направленный на поощрение и укрепление процветания, стабильности и равенства возможностей для всех граждан Греции независимо от их вероисповедания или культуры. |
Our success will also require enhancing South-South and triangular cooperation, as well as dialogue among civilizations and engagement with all major stakeholders, so as to help ensure inclusive and sustainable solutions that are in accordance with international law. |
Еще для успеха нам потребуются укрепление сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, а также диалог между цивилизациями и взаимодействие со всеми основными заинтересованными сторонами, с тем чтобы содействовать принятию всеобщих и устойчивых решений, которые согласуются с международным правом. |
We need to translate them into concrete actions, aimed at advancing democracy, enhancing development and well-being, protecting human rights, respecting international law, ensuring social justice and promoting the rule of law, at the domestic, regional and international levels. |
Мы должны воплотить их в конкретные действия, направленные на продвижение демократии, укрепление развития и повышение благосостояния, защиту прав человека, уважение международного права, обеспечение социальной справедливости и усиление правопорядка на внутреннем, региональном и международном уровнях. |
These efforts aim at enhancing local solidarity and information sharing among heads of schools, religious teachers, government officials and students, as well as raising public awareness of the legal consequences of committing such crimes against students and teachers. |
Эти усилия направлены на укрепление солидарности на местах и налаживание обмена информацией между директорами школ, преподавателями религии, правительственными чиновниками и учащимися, а также на повышение осведомленности общественности о правовых последствиях совершения таких преступлений против учащихся и учителей. |