Consequently, so far in the 2004-2008 quadrennial cycle, UNCTAD has focused on issues related to enhancing the internationalization of SMEs in developing countries. |
стимулирование конкурентоспособности экспорта МСП; Ь) укрепление производственного потенциала компаний развивающихся стран путем интернационализации; |
Therefore, the Committee continues to focus its work on enhancing its tools, including by revising the reporting regime; on how to enhance the facilitation of technical assistance for States in need; and on how to deepen relations with the international, regional and subregional organizations. |
Поэтому в ходе своей работы Комитет продолжает направлять усилия на укрепление своих механизмов, в том числе посредством пересмотра режима представления докладов, поиска путей укрепления содействия предоставлению технической помощи нуждающимся в ней государствам и развития отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
Representatives of the Office of the High Commissioner for National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe shared the view that enhancing cooperation with regional mechanisms should be pursued more actively. |
Управление Верховного комиссара по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы высказались за более активное укрепление сотрудничества с региональными механизмами. |
Therefore we support the self-evaluation approach, which will be inclusive and member-States-driven and should strengthen efforts aimed at achieving nuclear disarmament and enhancing the role and the work of the Conference in this regard, as mandated by the first special session on disarmament. |
И поэтому мы поддерживаем подход в русле самооценки, которая носила бы инклюзивный характер, проводилась при ведущей роли государств-членов и укрепляла усилия с прицелом на достижение ядерного разоружения и укрепление роли и работы Конференции в этом отношении, как было поручено первой специальной сессией по разоружению. |
It is based on a programme structure, approved in 1996, which consists of facilitating economic and social policy analysis, enhancing food security and sustainable development, strengthening development management, harnessing information for development and promoting regional cooperation. |
Она основана на утвержденной в 1996 году новой структуре программ и включает в себя следующие направления: содействие проведению анализа экономической и социальной политики, укрепление продовольственной безопасности и устойчивого развития, повышение эффективности управления развитием, информация на службе развития и развитие регионального сотрудничества. |
To implement the above-mentioned activities, regular programme of technical cooperation resources will be used to leverage extrabudgetary resources and the Development Account, in particular through a project on enhancing capacity of landlocked developing countries to attract foreign direct investment for the development of productive capacities. |
Вышеупомянутые мероприятия будут проведены с помощью внебюджетных ресурсов и средств Счета развития, в частности, в рамках проекта, направленного на укрепление потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целях привлечения прямых иностранных инвестиций для развития производственных мощностей. |
The policy emphasizes health promotion and extends the proposed actions by the Comprehensive Women's Health-care Program (PAISM), of 1983, as well as enhancing social control, integrating the contribution of women's movements and other civil society organizations. |
Эта политика, в которой акцент делается на укреплении здоровья населения, является продолжением принятой в 1983 году программы всестороннего медицинского обслуживания женщин; среди других задач - укрепление контрольных функций общественности и повышение роли женских организаций и других объединений гражданского общества. |
For the Evaluation Office, enhancing national ownership and capacity, as identified in the evaluation policy, remains a work in progress and should be prioritized in the future. |
Для Управления по вопросам оценки укрепление национальной ответственности и потенциала, как это предусмотрено политикой в области оценки, является постоянной задачей, которой оно должно уделять первостепенное внимание и в будущем. |
The World Bank report on global economic prospects for 2004 suggests that enhancing capacity in global trade facilitation would increase world trade of manufacturing goods by approximately $377 billion - an increase of about 9.7 per cent. |
В докладе Всемирного банка о глобальных экономических перспективах на 2004 год высказывается мысль о том, что укрепление потенциала в области упрощения процедур глобальной торговли приведет к увеличению объема мировой торговли продукцией обрабатывающей промышленности приблизительно на 377 млрд. долл., т.е. примерно на 9,7%. |
Replace the objective of the Organization with "To strengthen the existing capacity of the requesting Member States, in particular by enhancing the capacity of national electoral institutions". |
Заменить описание цели Организации следующим текстом: «укрепление, по просьбе государств-членов, их существующего потенциала, в частности путем наращивания потенциала национальных избирательных институтов». |
Given that the purpose of the Special Committee was to strengthen the Organization's role, improving the Committee's working methods and enhancing its efficiency were very important. |
Ввиду того, что целью Специального комитета по Уставу Организации Объединенных Наций является укрепление роли Организации, очень важно совершенствовать методы его работы и повышать ее эффективность. |
The Conference decided to seek recommendations from the Expert Group on Technology Transfer, a body established under the Convention, for enhancing implementation of a framework for meaningful and effective actions to enhance the implementation of article 4, paragraph 5, of the Convention. |
Будучи частью Марракешских договоренностей, этот документ содержит ряд направлений деятельности в пяти ключевых тематических областях: оценка технологических потребностей, технологическая информация, создание благоприятных условий, укрепление потенциала и механизмы передачи технологии. |
This transition plan would involve, in the interim, strengthening, through the United Nations, the command and control capacity of AMIS, building a reliable communications system, enhancing AMIS' mobility, and the provision of engineering capabilities. |
Этот план перехода должен включать, в данный момент, укрепление с помощью Организации Объединенных Наций командно-управленческого потенциала МАСС, создание надежной системы связи, повышение уровня мобильности МАСС и предоставление инженерного потенциала. |
Within the framework of enhancing international cooperation and improving the fight against THB, Cyprus has undertaken, together with the Netherlands and Poland, an EU funded Project entitled "Putting Rantsev into Practice -Strengthening multidisciplinary operational cooperation". |
В рамках укрепления международного сотрудничества и усиления борьбы с ТЛ Кипр совместно с Нидерландами и Польшей приступил к реализации финансируемого ЕС проекта под названием "Применение решения по делу Ранцева на практике - укрепление междисциплинарного рабочего сотрудничества". |
The strengthening of information collection and management, and the enhancement of s well as enhancing UN-Habitat expertise in urban and regional development (e.g., through rural-urban linkages) are also taken up in the guiding resolutions adopted at the nineteenth session. |
В резолюциях, принятых на девятнадцатой сессии, предусмотрено также укрепление процессов сбора и рационального использования информации, а также расширение опыта и знаний ООН-Хабитат в области развития городов и регионов (в частности, на основе связей между городскими и сельскими районами). |
During the 2003-2004 period, UNFICYP will continue upgrading and enhancing its local/wide area network infrastructure, further enhance network and hardware security, implement a disaster recovery site, including document management and active directory services. |
В период 2003 - 2004 годов ВСООНК будет продолжать совершенствование и расширение инфраструктуры своей местной/общезональной сетевой инфраструктуры и укрепление безопасности сети и оборудования, будет вести сайт аварийных ситуаций и бедствий, включая услуги по управлению документами и справочные услуги. |
Most of the capacity-building activities have been implemented in close partnership with the relevant regional and global organizations, which helped in effectively enhancing the number of participants benefiting from the activities, in particular least developed and landlocked developing countries. |
Большинство мероприятий, направленных на укрепление потенциала, осуществлялись в тесном партнерском сотрудничестве с соответствующими региональными и глобальными организациями, которые во многом способствовали увеличению числа участников этих мероприятий, в частности, наименее развитых и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It was agreed that economic diversification could contribute greatly to the strengthening of adaptive capacity by reducing the exposure of these economies to climate-sensitive activities, and by enhancing the long-term economic prospects and fiscal stability of the country. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что экономическая диверсификация может внести значительный вклад в укрепление адаптационного потенциала путем сокращения доли деятельности, чувствительной к изменению климата, в рамках экономики в целом и путем укрепления долгосрочных экономических перспектив и фискальной стабильности в стране. |
As resolution 57/67 outlines, Mongolia's strengthened external security and its nuclear-weapon-free status serves to promote the aims of nuclear non-proliferation and to contribute to enhancing stability and confidence-building in the region. |
Как говорится в резолюции 57/67, укрепление внешней безопасности Монголии и ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, содействует целям нераспространении ядерного оружия и способствует упрочению стабильности и укреплению доверия в регионе. |
The key issues raised in the evaluation and the main recommendations included strengthening the knowledge management platform of the programme, enhancing network partnerships, ensuring adequate monitoring and evaluation, and building up a strong governance structure and country ownership to guide the regional programme. |
Основные поднятые в этой оценке вопросы и вынесенные в ней рекомендации включали в себя: укрепление платформы управления знаниями в рамках программы, расширение сетевых партнерств, обеспечение адекватного мониторинга и оценки и формирование сильной структуры управления и чувства собственной ответственности стран за руководство региональной программой. |
Joint statement of the P5 Beijing conference: enhancing strategic confidence and working together to implement the Non-Proliferation Treaty Review outcomes, Beijing, 14-15 April 2014: working paper submitted by the P5 |
Совместное заявление пяти постоянных членов Совета Безопасности на Пекинской конференции: укрепление стратегического доверия и совместные усилия по осуществлению решений, принимаемых в рамках рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия, Пекин, 14 и 15 апреля 2014 года: рабочий документ, представленный |
They will include: networking, executive search, setting up specific rosters for women, recruitment missions, and enhancing recruitment sources in the Member States. |
К числу этих мер будут относиться: связь, проведение поиска кандидатов на руководящие должности, создание отдельных списков для женщин, проведение миссий по набору кадров и укрепление базы для набора кадров в государствах-членах. |
Part of this reform includes enhancing linkages between the customary courts and superior courts of record, for instance establishing conditions and structures for appeals to courts of record from the customary courts. |
Данная реформа включает в себя укрепление связей между судами обычного права и вышестоящими судами письменного производства, в частности создание условий и структур для подачи апелляций в суды письменного производства из судов обычного права. |
Enhancing transport and maritime security |
Укрепление безопасности транспортных перевозок и безопасности на море |
A. Enhancing inter-agency cooperation |
А. Укрепление межучрежденческого сотрудничества 12 - 15 3 |