However, while deepening of unilateral trade preferences is always possible, enhancing productive capacities ultimately remains the only structural response to the challenge of overcoming preference erosion in LDCs. |
В то же время, несмотря на желательность углубления односторонних торговых преференций, единственной структурной мерой, которая действительно позволит решить проблему эрозии преференций для НРС, является укрепление производственного потенциала. |
The strategic plan should contribute to enhancing the solidarity among countries, in particular vulnerable or less developed countries, in order for them to address their common needs; |
стратегический план должен стать вкладом в укрепление международной солидарности, особенно между уязвимыми или менее развитыми странами, что позволит им объединить усилия по обеспечению общих для них потребностей; |
Cooperatives contribute directly to the eradication of poverty through the economic and social progress of their members and employees and indirectly through stimulating the economies and enhancing the social fabric of the communities in which they operate. |
Кооперативы способствуют ликвидации нищеты непосредственно через улучшение социально-экономического положения своих членов и сотрудников, а косвенно - через стимулирование экономики и укрепление социальной структуры общин, где они осуществляют свою деятельность. |
More specifically, the report provides an assessment of progress made by UNDP in: (a) enhancing organizational capacity and staff development; (b) promoting efficiency to deliver results; and (c) managing accountability. |
В частности, в докладе дается оценка прогресса, достигнутого ПРООН в следующих областях: а) укрепление потенциала организации и повышение квалификации персонала; Ь) повышение эффективности усилий по достижению конечных результатов; и с) улучшение положения с подотчетностью. |
As to the initiatives and further investments towards enhancing organizational capacity, efficiency, performance, accountability and results, the Committee notes the consolidation of capacity into regional centers, allowing better service to country offices. |
Что касается инициатив и дополнительных инвестиций на укрепление организационного потенциала, повышение эффективности, качества работы, подотчетности и результативности, то Комитет отмечает укрепление потенциала региональных центров, что обеспечивает более качественные услуги для страновых отделений. |
Those efforts were aimed in particular at enhancing national capacity to implement the Convention and at building the capacity of judges to apply international human rights law at the domestic level. |
Эти усилия были направлены, в частности, на укрепление национального потенциала по выполнению Конвенции и на предоставление судьям возможности применять международное право в области прав человека на отечественном уровне. |
Such a policy must be geared towards enhancing the detectability of significant violations and strengthening enforcement of the prohibitions and norms established by the multilateral treaty regime, including by providing for criminalisation of violations committed under the jurisdiction or control of a State. |
Такую политику надо нацеливать на усиление обнаруживаемости значительных нарушений и укрепление применения запрещений и норм, установленных многосторонним договорным режимом, в том числе за счет криминализации нарушений, совершаемых под юрисдикцией или контролем государства. |
I would also like to express our appreciation for the work of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, under the leadership of Executive Director Mr. Mike Smith, in enhancing efficiency in the coordination of counter-terrorism capacity-building assistance. |
Я также хотел бы выразить признательность Исполнительному директорату Контртеррористического комитета и его руководителю Директору-исполнителю гну Майку Смиту за проделанную им работу по углублению координации при оказании помощи, направленной на укрепление потенциала по борьбе с терроризмом. |
At the same time, our programme aims at enhancing transparency and financial management in the Government and the broader public sector and at accelerating key structural reforms, including judicial, health and public administration reforms. |
В то же время наша программа нацелена на повышение уровня транспарентности и укрепление финансовой дисциплины в правительстве и в более широких рамках государственного сектора, а также на ускорение темпов осуществления основных структурных реформ, включая реформы судебной системы, области здравоохранения и государственного управления. |
The Centre plays an active role in enhancing cooperation for a safer region by responding to requests by States for the creation of an environment conducive to dialogue and information exchange and for support for efforts in the field of regional security. |
Центр играет активную роль в развитии сотрудничества, направленного на укрепление безопасности в регионе, удовлетворяя просьбы государств о создании благоприятных условий для диалога и обмена информацией, а также об оказании поддержки усилиям, предпринимаемым в области обеспечения региональной безопасности. |
The National Strategy has three main objectives: enhancing enforcement capacity; providing for public reporting and education to prevent victimization; and developing partnerships with the e-learning industry, the private sector and other levels of government to foster effective public awareness, education and crime prevention strategies. |
Национальная стратегия преследует три основные цели: наращивание потенциала правоприменения; практика публичной отчетности и просветительской деятельности для предупреждения виктимизации; и укрепление партнерства с индустрией электронного обучения, частным сектором и органами управления других уровней для развития эффективных стратегий в области повышения информированности, образования и предотвращения преступлений. |
A comprehensive approach would be taken to enhancing the observance of human rights and international HIV/AIDS standards of human rights, reducing the abuse of power, eliminating gender discrimination and strengthening the administrative justice system of the country. |
Будет реализован комплексный подход, направленный на улучшение соблюдения прав человека и международных стандартов в области прав человека в отношении инфицированных ВИЧ/СПИДом, сокращение случаев злоупотребления властью, ликвидацию гендерной дискриминации и укрепление системы административного правосудия в стране. |
The view was expressed that enhancing the capacity of Member States and the international community under subprogramme 2, Policy development and law, to develop environmental legal frameworks was a technical issue that was very important for sustainable development. |
Было выражено мнение о том, что предусмотренное в подпрограмме 2 «Разработка политики и права» укрепление базы экологического права государств-членов и международного сообщества является техническим вопросом, который имеет огромное значение для устойчивого развития. |
The representative of the HR Network reported to the Commission that the rationale for the SMN was to support reform efforts to strengthen the international civil service and improve organizational performance by developing and enhancing managerial and leadership capacity. |
Представитель сети по вопросам людских ресурсов сообщил Комиссии, что смысл создания сети старших руководителей состоит в поддержке усилий по реформе, нацеленных на укрепление международной гражданской службы и повышение эффективности работы Организации на основе наращивания и укрепления потенциала сотрудников управленческого и руководящего звеньев. |
We note the continued emphasis on the strengthening of the United Nations and the adoption of reform measures aimed at improving accountability and transparency and at enhancing the effectiveness and efficiency of the work of the Secretariat in implementing the programmes mandated by Member States. |
Мы отмечаем неустанные целенаправленные усилия по укреплению Организации Объединенных Наций и осуществлению мер по реформированию, направленных на укрепление подотчетности и транспарентности, а также на повышение эффективности и результативности работы Секретариата в осуществлении программ, утвержденных государствами-членами. |
Japan believes that promoting mutual understanding of cultures and civilizations as well as mutually enhancing the development and the dignity of those who belong to different civilizations will contribute to the promotion of a culture of peace. |
Япония считает, что укрепление взаимопонимания между культурами и цивилизациями, а также приложение на взаимной основе усилий по укреплению развития и обеспечения уважения достоинства представителей самых различных цивилизаций будут содействовать поощрению культуры мира. |
Informal consultations on the draft resolution entitled "Strengthening of the role of the United Nations and enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections and the promotion of democratization" |
Неофициальные консультации по проекту резолюции, озаглавленному «Укрепление роли Организации Объединенных Наций в повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и содействие демократии» |
The projects also aim at strengthening technological capacities and fostering the development of enterprises by enhancing their competitiveness and stimulating employment, investment, technology transfer and exports through the development of indigenous entrepreneurs and innovative small and medium-sized enterprises. |
Проекты нацелены также на укрепление технологического потенциала и содействие развитию предприятий посредством повышения их конкурентоспособности, стимулирования занятости, инвестиций, передачи технологий и экспорта благодаря развитию местного предпринимательства и инновационных малых и средних предприятий. |
The United Nations, together with a range of partners in the humanitarian community, is implementing a number of preventive and remedial measures aimed at strengthening and enhancing the protection and care of vulnerable persons in situations of humanitarian crisis and conflict. |
Организация Объединенных Наций совместно с различными гуманитарными организациями-партнерами принимает ряд превентивных мер и мер по исправлению положения, направленных на укрепление и расширение деятельности по защите и опеке уязвимых лиц в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов. |
Consolidation and stabilization of the field office network and the efforts made to enhance the effectiveness of those offices were important steps towards achieving well-planned decentralization and thus enhancing the Organization's performance. |
Укрепление и стабилизация сети отделений на местах и усилия, предпринятые в целях повышения эффективности этих отделений, явились важным шагом в направлении надлежащим образом спланированной децентрализации и, тем самым, улучшения результатов деятельности Организации. |
He also welcomed the progress made in addressing troop security, especially the proposed utilization of monitoring and surveillance to improve security in volatile situations, and encouraged DPKO to continue enhancing its intelligence-gathering and analysis capabilities. |
Оратор также приветствует прогресс, достигнутый в решении вопросов безопасности войск, особенно предложение об использовании контроля и надзора в целях повышения безопасности в нестабильных ситуациях, а также призвал ДОПМ продолжить укрепление его потенциала для сбора и анализа разведывательных данных. |
Provision of leadership and supervision within the Management Team and for the whole staff for the development and implementation of new initiatives for enhancing the capacity of the Ministry of Women Affairs in the performance of its functions. |
Выполнение руководящих и управленческих функций в рамках Группы управления, а также в отношении всего персонала в вопросах, касающихся развития и осуществления новых инициатив, направленных на укрепление потенциала министерства по делам женщин в выполнении его функций. |
The objective was pursued through a set of activities aimed at strengthening skills of national decision-makers and experts in rational and efficient use of energy and water resources, thus enhancing the ability of Member States to engage in cooperative and negotiated approaches to solving transboundary issues. |
Деятельность по достижению этой цели включала передачу сотрудникам национальных директивных органов и экспертам знаний и опыта в области рационального и эффективного использования энергетических и водных ресурсов и укрепление таким образом потенциала государств-членов в области выработки и реализации согласованных подходов к решению трансграничных проблем. |
The Expert Meeting on Relationships between SMEs and TNCs had concentrated on key issues regarding enterprise development, including the impact of foreign direct investment on local economies, the transfer of technology from large to small enterprises, enhancing local production capacity and ensuring the competitiveness of SMEs. |
Участники Совещания экспертов по вопросу о взаимосвязях между МСП и ТНК сосредоточили свое внимание на ключевых вопросах, касающихся развития предприятий, включая влияние прямых иностранных инвестиций на местную экономику, передачу технологии крупными компаниями мелким предприятиям, укрепление местного производственного потенциала и обеспечение конкурентоспособности МСП. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Alliance of Civilizations and the Task Force's Working Group on Dialogue, Understanding and Countering the Appeal of Terrorism have made positive contributions to enhancing mutual understanding among diverse cultures. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Альянс цивилизаций и созданная Целевой группой Рабочая группа по поощрению диалога и взаимопонимания и антитеррористической пропаганде внесли положительный вклад в укрепление взаимопонимания между различными культурами. |