We also share concerns that deep-seated differences on that matter not hold up a package of reforms aimed at strengthening the United Nations and enhancing its ability effectively to meet current and future challenges. |
Мы также разделяем озабоченности, связанные с тем, что глубоко укоренившиеся разногласия по этому вопросу могут поставить под угрозу комплекс реформ, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и улучшение ее способности эффективно реагировать на текущие и будущие вызовы. |
It was noted that strengthening regional integration and improving networking among and across members of regional blocs would greatly benefit South-South cooperation efforts by enhancing regional and interregional cooperation. |
Было отмечено, что укрепление региональной интеграции и совершенствование связей между членами региональных блоков принесет большую пользу сотрудничеству Юг-Юг за счет углубления регионального и межрегионального сотрудничества. |
The Advisory Committee expects that the strengthening recommended will lead to greater effectiveness and quality of service by the Office of the Ombudsman, while enhancing the role of this mechanism in informal conflict resolution. |
Консультативный комитет рассчитывает, что рекомендуемое укрепление кадрового ресурса позволит повысить эффективность и качество услуг, предоставляемых Канцелярией Омбудсмена при одновременном усилении роли данного механизма в неофициальном урегулировании конфликтных ситуаций. |
Professional development should focus on building the capacities of a wider range of audiences, enhancing new forms of learning in schools, universities, neighbourhoods and workplaces inspired by education for sustainable development. |
Профессиональное развитие должно быть направлено на укрепление потенциала более широкой аудитории, усиливая применение новых форм обучения, разработанных с учетом аспектов образования в интересах устойчивого развития, в школах, университетах, на местном уровне и на рабочих местах. |
Objective of the Organization: To strengthen the existing capacity of the requesting Governments, in particular by enhancing the capacity of national electoral institutions |
Цель Организации: укрепление потенциала государств-членов, обращающихся за помощью, в частности посредством расширения возможностей национальных органов, занимающихся проведением выборов |
This includes enhancing horizontal linkages across the subprogrammes of programme 7 to enable more effective and flexible support to Member States in pursuing the development agenda, in cooperation with entities of the Executive Committee on Economic and Social Affairs. |
Это включает укрепление горизонтальных связей между подпрограммами программы 7 в целях обеспечения более эффективной и гибкой поддержки государств-членов в деле реализации Повестки дня в области развития в сотрудничестве с подразделениями, представленными в Исполнительном комитете по экономическим и социальным вопросам. |
In addition to managing the fairs, the College designed and delivered a course entitled "Think UN, act smart: leveraging experience and good practice", aimed at further enhancing the capacity of staff to apply proven knowledge management tools and techniques. |
Помимо организации ярмарок, Колледж разработал и организовал проведение курса под названием «Думай с позиций ООН, действуй находчиво: используй опыт и передовую практику», цель которого - дальнейшее укрепление потенциала сотрудников по применению проверенных инструментов и методов управления знаниями. |
Given the disparities in capacity, expertise and experience among countries within the same region, and the specific challenges and needs in different regions, further enhancing regional cooperation and networks may be an important step forward. |
Ввиду различий в потенциале, экспертных знаниях и опыте между странами одного и того же региона и конкретных задач и потребностей, стоящих в различных регионах, важным шагом вперед может быть дальнейшее укрепление регионального сотрудничества и сетей. |
It includes elements on enhancing capacity, building a national policy framework, and piloting adaptation projects, as well as a regional strategy on climate change which contains a plan of action for resource mobilization. |
Он включает в себя элементы, охватывающие укрепление потенциала, формирование рамочной основы национальной политики и проведение на экспериментальной основе проектов по адаптации, а также региональную стратегию в области изменения климата, содержащую план действий по мобилизации ресурсов. |
The children and youth major group believes that enhancing education and capacity-building, especially among young people, raises awareness and knowledge about forests and should therefore constitute a crucial addition to State and public and private sector efforts. |
Основная группа «Дети и молодежь» считает, что укрепление образования и создание потенциала, особенно среди молодежи, повышает уровень информированности и знаний о лесах и поэтому должно стать важнейшим дополнением к усилиям, предпринимаемым государством, общественностью и частным сектором. |
At CRIC 7, Parties agreed that enhancing reporting requirements and procedures "would need to go hand in hand with international support provided for capacity-building on monitoring". |
На КРОК 7 Стороны согласились с тем, что укрепление требований и процедур отчетности "должно сопровождаться оказанием международной поддержки для наращивания потенциала в области мониторинга". |
Ongoing efforts of the Anti-Corruption Commission to combat corruption are welcome and have contributed to enhancing good governance, building confidence among key national actors and improving the international standing and image of the country. |
Нынешние усилия Комиссии по борьбе с коррупцией по противодействию этому явлению можно только приветствовать, поскольку они вносят вклад в укрепление эффективного управления, создание доверия между ключевыми национальными субъектами и улучшение международного положения и имиджа страны. |
Measures taken have focused on expanding patrols and improving their effectiveness, enhancing communication between MONUSCO troops and local populations, and enabling local communities to warn authorities and the Mission of possible or impending attacks. |
В рамках принимаемых мер упор делается на активизацию патрулирования и повышение его эффективности, укрепление контактов между МООНСДРК и местным населением и расширение возможностей местных общин предупреждать власти и Миссию о возможных или неминуемых нападениях. |
In his statement, the Secretary-General put in context the two substantive agenda items of the present session of the Commission - best practices in infrastructure investment and enhancing productive capacities through entrepreneurship, science and innovation policies. |
В своем заявлении Генеральный секретарь осветил в соответствующем контексте два основных пункта повестки дня настоящей сессии Комиссии: передовую практику в деле наращивания инвестиций в базовую инфраструктуру и укрепление производственного потенциала посредством активизации политики в сфере предпринимательства, науки и инноваций. |
In March 2011, in connection with its candidacy for membership in the Human Rights Council, Syria pledged to continue enhancing and promoting dialogue with all special procedures. |
В марте 2011 года Сирия в связи с представлением своей кандидатуры в членский состав Совета по правам человека обязалась продолжать укрепление и поощрение диалога со всеми мандатариями специальных процедур. |
Another modality whereby the IPU seeks to advance the implementation of major global commitments is directed at enhancing the capacity and institutional mechanisms for parliaments to mainstream the outcomes of international conferences and related commitments. |
Еще один инструмент, с помощью которого МПС старается добиться прогресса в выполнении важных глобальных обязательств, направлен на укрепление потенциала и институциональных механизмов парламентов по уделению серьезного внимания итогам международных конференций и связанным с ними обязательствам. |
(a) Further enhancing the registry systems, the DES and the common operational procedures in order to reduce support and service costs. |
а) дальнейшее укрепление систем реестров, СОД и общих оперативных процедур в целях сокращения расходов на поддержку и обслуживание. |
It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. |
Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда. |
Projects implemented by OAM in 2010 to assist indigenous peoples' communities were aimed at improving food security conditions and access to education, enhancing income generation and promoting institutional strengthening. |
Проекты, осуществленные МОМ в 2010 году в целях оказания помощи общинам коренных народов, были направлены на повышение продовольственной безопасности и улучшение доступа к образованию, повышение получаемого дохода и укрепление организационных структур. |
In Jordan, the joint European Union- UNODC programme aims to strengthen the legislative and institutional capacity of the juvenile justice system in that country through enhancing the capacities of the judiciary to deal more effectively with cases of children in conflict with the law. |
В Иордании совместная программа Европейского союза - ЮНОДК направлена на укрепление законодательного и институционального потенциала системы правосудия в отношении несовершеннолетних в этой стране посредством укрепления возможностей судебной власти более действенно рассматривать дела детей, находящихся в конфликте с законом. |
The technical assistance of WIPO seeks to enhance the capacity of countries in planning for intellectual property development, human resources development and enhancing professional capabilities and building tools for small and medium enterprises. |
Предоставляемая ВОИС техническая помощь направлена на укрепление потенциала стран в целях планирования развития интеллектуальной собственности, развития людских ресурсов, повышения профессиональных навыков и создания инструментов для малых и средних предприятий. |
These are: developing local capacities to mitigate and adapt to climate change; enhancing urban safety and the reduction of vulnerability to crime and natural and human-made hazards; and, promoting economic development. |
Ими являются: укрепление местного потенциала в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, обеспечение большей безопасности в городах, в том числе борьба с преступностью и снижение рисков стихийных бедствий и техногенных катастроф, и содействие экономическому развитию. |
An effective response to the crisis required timely implementation of existing aid commitments by the developed countries, a strengthened United Nations framework for enhancing coordination and complementarities and full implementation of reforms to the global financial system. |
Для эффективного реагирования на кризис требуется своевременное выполнение взятых развитыми странами обязательств в отношении помощи, укрепление механизма Организации Объединенных Наций для повышения координации действий и взаимодополняемости, а также осуществление в полном объеме реформ мировой финансовой системы. |
The SCO member States support strengthening the authority and enhancing the effectiveness of the United Nations through gradual reform, as well as the continued reinforcement of its capacity to respond appropriately and swiftly to challenges and threats. |
Государства - члены ШОС поддерживают укрепление авторитета и повышение эффективности ООН путем постепенного реформирования, а также непрерывное усиление ее потенциала в целях адекватного и оперативного реагирования на вызовы и угрозы. |
The assessment determined that there is a continuing need for activities aimed at building confidence in local communities and ensuring and enhancing the relationship between local communities and the Operation. |
По итогам оценки было установлено, что по-прежнему необходимо осуществлять деятельность, направленную на укрепление доверия в местных общинах и установление более тесных отношений между местными общинами и Операцией. |