Promoting ownership by developing countries of their own projects, enhancing their role in the development of financing mechanisms, promoting gender equality and universal education, the advancement of women and improving health services - all these issues should be at the forefront of United Nations efforts. |
Поощрение самостоятельности развивающихся стран в реализации их собственных проектов, укрепление их роли в развитии финансовых механизмов, поощрение гендерного равенства и всеобщего образования, расширение прав и возможностей женщин и улучшение услуг в области здравоохранения - все эти вопросы должны быть в центре усилий Организации Объединенных Наций. |
Burkina Faso, which currently holds the presidency of the Economic Community of West African States and the West African Economic and Monetary Union is making its contribution to enhancing peace and security, which are indispensable to ensuring progress and democracy. |
Буркина-Фасо, которая в настоящее время председательствует в Экономическом сообществе западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Западноафриканском экономическом и валютном союзе, вносит свой вклад в укрепление мира и стабильности, которые необходимы для обеспечения прогресса и демократии. |
The United Nations Office to the African Union has been strengthened and its mandate enhanced, with a view to enhancing United Nations-African Union collaboration across the conflict spectrum. |
Было обеспечено укрепление Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, а его мандат дополнен, с тем чтобы активизировать сотрудничество Организации Объединенных Наций и Африканского союза по всему спектру конфликтов. |
Some areas that have been identified for improved implementation include strengthening the evidence base for assistance, enhancing the ability of States to measure progress and impact, and increasing the overall quantity of assistance rendered to developing States. |
В число областей, в которых предлагается усовершенствовать работу по осуществлению, входят укрепление информационной базы процесса оказания помощи, усиление способности государств измерять прогресс и воздействие и расширение общего объема помощи, предоставляемой развивающимся государствам. |
Currently, UNDP and OHCHR support the establishment and strengthening of 80 NHRIs through joint technical cooperation initiatives, including advocacy for the establishment of NHRIs, capacity needs assessment, enhancing governments' capacity to meet international treaty obligations and preparation for the universal periodic review. |
В настоящее время ПРООН и УВКПЧ поддерживают создание и укрепление 80 НПЗУ в рамках совместных инициатив по техническому сотрудничеству, включая пропаганду создания НПЗУ, оценку потребностей в укреплении их потенциала, повышение потенциала правительств для выполнения обязательств по международным договорам и подготовку универсального периодического обзора. |
Promoting the nuclear disarmament process contributes to international nuclear non-proliferation efforts, and enhancing nuclear non-proliferation is, in turn, conducive to achieving sustainable progress in the area of nuclear disarmament. |
Поощрение процесса ядерного разоружения способствует международным усилиям по нераспространению ядерного оружия, а укрепление процесса ядерного нераспространения, в свою очередь, содействует достижению устойчивого прогресса в сфере ядерного разоружения. |
Mongolia supports early reform of the Security Council aimed at making it more broadly representative, efficient and transparent and thus further enhancing its effectiveness and the legitimacy and implementation of its decisions. |
Монголия выступает в поддержку скорейшей реформы Совета Безопасности, нацеленной на его превращение в более представительный, эффективный и транспарентный орган и, соответственно, на дальнейшее повышение его эффективности и укрепление легитимности и реализации его решений. |
Mauritania's National Strategy for the Promotion of Women (2005-2008) aimed to provide primary education for all girls and to improve the health of women and girls by enhancing access to health services and countering harmful practices. |
Принятая Мавританией национальная стратегия по улучшению положения женщин (2005 - 2008 годы) нацелена на обеспечение начального образования для всех девочек и укрепление здоровья женщин и девочек благодаря расширению их доступа к медицинским услугам и борьбе с вредными обычаями. |
Despite a slow start, discussions on enhancing the N'Djamena Humanitarian Ceasefire Agreement have touched on major issues such as strengthening the ceasefire mechanisms, protection of civilians and the disengagement, redeployment and disarmament of the main protagonists and their allies. |
Несмотря на медленный старт, переговоры по укреплению Нджаменского соглашения о гуманитарном прекращении огня продолжаются и стали касаться таких важных вопросов, как укрепление механизмов обеспечения прекращения огня, защита мирных граждан и отвод, передислокация и разоружение сил основных противоборствующих сторон и их союзников. |
(a) Strengthening the regional presence of UNEP and enhancing the role of regional offices to facilitate UNEP-wide integrated support to countries; |
а) укрепление регионального присутствия ЮНЕП и повышение роли региональных отделений для содействия комплексной поддержки стран со стороны всей ЮНЕП; |
Building and enhancing the capacity of a monitoring and protection network with civil society groups in order to establish more sustainable human rights promotion and protection activities nationwide |
Создание и укрепление возможностей сети мониторинга и защиты с участием групп гражданского общества для формирования более надежной базы для осуществления правозащитной деятельности на всей территории страны |
He hoped that the draft resolution, which aimed to advance the Human Rights Council's activities in respect of enhancing international cooperation in the field of human rights, would be adopted by consensus. |
Оратор выражает надежду, что проект резолюции, который призван придать новый импульс деятельности Совета по правам человека, направленной на укрепление международного сотрудничества в области прав человека, будет принят консенсусом. |
Inter-agency cooperation to implement the strategy in 2005 and 2006 has centred on its eight priority initiatives directed at enhancing system-wide knowledge-sharing, establishing sourcing models for ICT and creating more effective ICT governance and business case models. |
Межучрежденческое сотрудничество в осуществлении стратегии в 2005 - 2006 годах было сосредоточено на восьми приоритетных инициативах, направленных на укрепление общесистемного обмена знаниями, внедрение базовых моделей для ИКТ и создание более эффективных управленческих и оперативных моделей ИКТ. |
The cell's terms of reference would include drawing up a detailed plan for strengthening security and government authority in the south, deploying armed forces and enhancing coordination and cooperation on the ground between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces. |
Круг полномочий группы включал бы разработку подробного плана укрепления безопасности и правительственной власти на юге, развертывание вооруженных сил и укрепление координации и сотрудничества на местах между ВСООНЛ и ливанскими вооруженными силами. |
UNCTAD's work programmes that had contributed to that process included assistance on market access and market entry, enhancing supply capacities and competitiveness, and human and institutional capacities. |
На решение этой задачи были направлены такие программы работы ЮНКТАД, как помощь по вопросам доступа к рынкам и выхода на рынки, укрепление производственно-сбытового потенциала и повышение конкурентоспособности, а также укрепление базы людских ресурсов и институционального потенциала. |
The representative of China said that the outcome of the Mid-term Review should map out the future course of action, taking into account UNCTAD's comparative advantages and enhancing UNCTAD's work at the international, regional and national levels. |
Представитель Китая заявил о том, что в итоговом документе среднесрочного обзора должно быть намечено будущее направление деятельности с учетом сравнительных преимуществ ЮНКТАД и укрепление работы ЮНКТАД на международном, региональном и национальном уровнях. |
The secretariat also continues to work with members and international partners on other regional priorities, including drafting of security-related legislation, enhancing capacity for border security and strengthening maritime security in the region. |
Секретариат продолжает также работать с членами Форума и международными партнерами по ряду других приоритетных направлений деятельности в регионе, включая разработку законодательных норм в сфере обеспечения безопасности, укрепление потенциала в области обеспечения безопасности границ и укрепление безопасности на море в этом регионе. |
This could include improving the dissemination of information, enhancing resilience to the adverse impacts of climate change and climate variability and integrating adaptation measures into national sustainable development strategies and national development planning. |
Это может включать более эффективное распространение информации, укрепление устойчивости по отношению к пагубным последствиям изменения климата и климатических колебаний и включение мер по адаптации в национальные стратегии устойчивого развития и планирование в области национального развития. |
Bearing in mind the challenge system's utility and contributions to enhancing internal procedures and practices, the pilot project has been extended until 30 June 2015, with an expanded scope as follows: |
Принимая во внимание полезность системы опротестования результатов торгов и ее вклад в укрепление внутренних процедур и методов работы, экспериментальный проект был продлен до 30 июня 2015 года, а его сфера охвата была расширена следующим образом: |
Strengthening the physical protection of nuclear facilities and enhancing emergency response capabilities in the case of radiological accidents while comprehensively addressing nuclear security and nuclear safety concerns |
обеспечение более эффективной физической защиты ядерных объектов и укрепление потенциала, необходимого для принятия экстренных мер реагирования в случаях радиационных аварий, и одновременно комплексное решение проблемы обеспечения физической и технической ядерной безопасности; |
Thematic funding to UN organisations is targeted e.g. at strengthening developing countries' economic capacity and ability to negotiate and implement trade agreements, enhancing gender equality and at combating global threats to human health. |
Средства на тематическую деятельность структур Организации Объединенных Наций выделяются целенаправленно, например на укрепление экономических возможностей развивающихся стран и их возможностей по ведению торговых переговоров и реализации торговых соглашений, на содействие равноправию мужчин и женщин и борьбу с глобальными угрозами здоровью человека. |
Those recommendations included strengthening the project team, enhancing the procurement section resources within the Commission and confirming that the solicitation process for the construction of additional office facilities continued to be handled through the Procurement Division at Headquarters. |
К их числу относятся укрепление проектной группы, увеличение в рамках Комиссии объема ресурсов по разделу закупок и подтверждение того, что процесс приглашения на торги на строительство дополнительных служебных помещений по-прежнему организуется Отделом закупок в Центральных учреждениях. |
In this regard, the Doha Declaration on Financing for Development contains a specific commitment by Governments to strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages between transnational corporations and domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force. |
В этом отношении в Дохинской декларации о финансировании развития правительства взяли на себя конкретные обязательства наращивать национальные и международные усилия, нацеленные на максимальное укрепление связей между транснациональными корпорациями и национальными производителями, расширение передачи технологий и создание возможностей для профессиональной подготовки рабочей силы на местах. |
To improve capacity for collecting, managing and using observational data, and identify practical ways of enhancing technical capacity; |
Ь) укрепление потенциала в области сбора, управления и использования данных наблюдений, а также выявление практических путей укрепления технического потенциала; |
The Summit further recommends that development activities to strengthen the rule of law should continue to focus on upgrading the prosecution and investigation functions of criminal justice systems and enhancing the capacity of prosecution services. |
Саммит далее рекомендует, чтобы в рамках принимаемых в области развития мер, направленных на укрепление законности, особое внимание по-прежнему уделялось бы совершенствованию функций обвинения и следствия в системах уголовного правосудия и укреплению потенциала органов судебного преследования. |