| Such a policy must be geared towards enhancing the ability to detect violations and strengthening enforcement of prohibitions and norms. | Такая политика должна быть направлена на укрепление способности выявлять нарушения и обеспечение более строгого соблюдения запретов и норм. | 
| The third measure would be enhancing the Office's capacity to play its triple role. | Третьей мерой могло бы стать укрепление способности Канцелярии выполнять свою тройственную роль. | 
| enhancing response capacities, including through early-warning systems; | укрепление потенциала реагирования, в том числе с помощью систем раннего предупреждения; | 
| My Government puts special emphasis on enhancing human resources, on basic education and on the decentralization of health services. | Наше правительство делает особый упор на укрепление людских ресурсов, базовое образование и децентрализацию здравоохранения. | 
| We welcome the proposals of the Secretary-General geared towards enhancing the rapid reaction capabilities of the United Nations. | Мы приветствуем предложения Генерального секретаря, направленные на укрепление потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций. | 
| The International Investment Initiative for Least Developed Countries aims at enhancing the productive capacity of the businesses in these countries. | Международная инициатива в области инвестиций для наименее развитых стран направлена на укрепление производственного потенциала предприятий в этих странах. | 
| Strengthening governance and enhancing democratic and participatory decision-making | Укрепление системы управления и процесса принятия решений на демократической основе с широким участием общественности | 
| That also called for strengthened bilateral and multilateral cooperation with countries making efforts on those fronts and in enhancing governance institutions. | Для этого также необходимо укрепление двустороннего и многостороннего сотрудничества со странами, которые предпринимают усилия по этим направлениям и в укреплении институтов управления. | 
| He concluded by expressing the hope that the meeting would further a common commitment to enhancing environmental decision-making and strengthening civil society. | В заключение своего выступления он выразил надежду на то, что данное совещание будет способствовать активизации общих усилий, направленных на повышение эффективности процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и на укрепление гражданского общества. | 
| A number of recommendations aimed at strengthening and enhancing multicultural and intercultural education were adopted at the seminar. | В ходе семинара был принят ряд рекомендаций, направленных на укрепление и расширение многокультурного и межкультурного образования. | 
| Strengthening domestic capacity is only a first step towards enhancing their participation in world trade. | Укрепление отечественного потенциала является лишь первым шагом в направлении расширения участия этих компаний в мировой торговле. | 
| Strengthening the managerial and institutional capacities of these sectors is key to enhancing their individual and interlinked roles in development. | Укрепление управленческого и институционального потенциала этих секторов является ключевым условием повышения их индивидуальной и взаимосвязанной роли в процессе развития. | 
| The UN-Habitat medium-term plan for 2008-2013 aims at strengthening its links with universities and enhancing the role of education in promoting sustainable urbanization. | Среднесрочный план ООН-Хабитат на 2008-2013 годы направлен на укрепление связей с университетами и на повышение роли образования в содействии устойчивой урбанизации. | 
| Building standards-setting facilities in developing countries, especially LDCs, is very important in enhancing tradability of their exports. | Для повышения уровня коммерческой реализуемости экспорта развивающихся стран, и прежде всего НРС, весьма важное значение имеет укрепление учреждений, занимающихся вопросами стандартизации. | 
| The Register has been instrumental in enhancing transparency among countries and has greatly contributed to building confidence throughout the world. | Регистр сыграл конструктивную роль в повышении транспарентности между странами и внес большой вклад в укрепление доверия во всем мире. | 
| It also involves enhancing the institutional capabilities of a country. | Этот процесс также предполагает укрепление институционального потенциала страны. | 
| Such measures must be mutually agreed upon and have the objective of enhancing States' sense of security, thereby reducing tensions. | Подобные меры должны быть взаимно согласованными и направленными на укрепление у государств чувства безопасности, тем самым снижая напряженность. | 
| It is also vital for developing countries to focus on enhancing their production capacities and human resource development. | Жизненно важно также, чтобы развивающиеся страны сосредоточили свои усилия на укрепление своего производственного потенциала и развитии людских ресурсов. | 
| We support the conclusion of regional agreements aimed at combating those crimes, including efforts against terrorism, and enhancing cooperation at regional levels. | Мы поддерживаем заключение региональных соглашений, направленных на борьбу с этими преступлениями, включая усилия по борьбе с терроризмом, и укрепление сотрудничества на региональном уровне. | 
| Let me add that enhancing cooperation with such organizations is one of the priorities for Norwegian efforts in this regard. | Позвольте мне добавить, что укрепление сотрудничества с подобными организациями является одним из приоритетов норвежских усилий в этом отношении. | 
| The project specifically focuses on creating, enhancing or invigorating the interface between civil society and regional intergovernmental groupings. | Деятельность в рамках этого проекта нацелена на налаживание, укрепление и активизацию взаимодействия между субъектами гражданского общества и региональными межправительственными организациями. | 
| enhancing international response capabilities and enforcement, | укрепление международного потенциала для принятия ответных мер и обеспечения соблюдения; | 
| Working with the United States Department of Energy, Canada contributed to enhancing border security in order to prevent the illicit trafficking of nuclear materials. | Во взаимодействии с Министерством энергетики Соединенных Штатов Америки Канада внесла свой вклад в укрепление безопасности на границах, с тем чтобы не допустить незаконного оборота ядерных материалов. | 
| Several political and legislative initiatives are under way with a view to enhancing the capacity of decentralized administrative entities. | В настоящее время реализуется ряд политических и законодательных мер, направленных на укрепление потенциала децентрализованных административных структур. | 
| Aid for Trade to LDCs must be additional and substantive and should aim at enhancing their trading capacity and international competitiveness. | Помощь в торговле НРС должна носить дополнительный и существенный характер и быть направлена на укрепление их потенциала в области торговли и конкурентоспособности на международном рынке. |