In UNCTAD, capacity building was the mainstay of the organization, with trade regarded as an instrument for enhancing a country's development strategies. |
В ЮНКТАД центральным элементом для всей организации является укрепление потенциала, а торговля рассматривается в качестве инструмента повышения эффективности стратегий развития каждой страны. |
"Strengthening internal research, analytical and educational capability in support of the thematic special procedures and the universal periodic review mechanism with a view to contributing to enhancing, as appropriate, their effectiveness". |
«Укрепление собственного исследовательского, аналитического и учебного потенциала в поддержку тематических специальных процедур и механизма универсального периодического обзора в целях содействия повышению должным образом их эффективности». |
In Latin America, electoral authorities describe the nature of the Division's assistance as targeted at enhancing transparency, strengthening civic education and promoting participation of citizens. |
По мнению руководителей избирательных органов Латинской Америки, оказываемая Отделом помощь нацелена на повышение степени транспарентности, укрепление гражданского образования и поощрение участия граждан. |
The ITC response to these challenges is aligned to five strategic axes, namely: building awareness; strengthening trade support institutions; enhancing policies; supporting enterprises; and mainstreaming inclusiveness and sustainability. |
Меры, принимаемые ЦМТ для решения этих проблем, осуществляются по следующим пяти стратегическим направлениям: повышение уровня информированности; укрепление учреждений по содействию торговле; совершенствование стратегий; оказание поддержки предприятиям; и интеграция требований всеохватности и устойчивости. |
Given the continued threat posed by terrorism, it is imperative to sustain focused attention on and support for efforts to strengthen the legal regime against terrorism and the delivery of assistance for enhancing related national capacities. |
Ввиду сохранения угрозы терроризма крайне важно уделять повышенное внимание и оказывать неизменную поддержку усилиям, направленным на укрепление правового режима борьбы с терроризмом и предоставление помощи в наращивании соответствующего национального потенциала. |
Notwithstanding the changes made to the compact system, the Advisory Committee still considers that there is little evidence that the senior managers' compacts have had any real impact on enhancing accountability. |
Несмотря на внесенные в систему договоров изменения, Консультативный комитет считает, что существует мало свидетельств того, что договоры со старшими руководителями оказывают какое-либо реальное влияние на укрепление подотчетности. |
The Advisory Board members discussed several issues, including enhancing international cooperation, building in-depth knowledge of the Strategy among key stakeholders, sharing of counter-terrorism best practices, exchanging expertise and developing effective training programmes. |
Члены Консультативного совета обсудили ряд вопросов, включая укрепление международного сотрудничества, углубление знаний о Стратегии среди основных заинтересованных сторон, обмен передовым опытом по борьбе с терроризмом, обмен знаниями и разработка эффективных программ учебной подготовки. |
The Executive Secretary proposes to add four regional and subregional training workshops that take into account the synergies process and focus on cross-cutting issues relevant to the three conventions, such as the mobilization of financial resources, enhancing coordination at the national level and administrative and technical capacities. |
Исполнительный секретарь предлагает добавить четыре региональных и субрегиональных учебных рабочих совещания с целью учета процесса синергизма и рассмотрения общих вопросов, важных для всех трех конвенций, включая мобилизацию финансовых ресурсов, укрепление координации на национальном уровне, а также административный и технический потенциал. |
He appreciated the debate for highlighting the contributions of United Nations missions towards enhancing security and building sustainable peace as well as for its emphasis on the role of national Governments. |
Генеральный секретарь приветствовал проводимые прения, поскольку они позволяют привлечь внимание к вкладу миссий Организации Объединенных Наций в укрепление безопасности и обеспечение устойчивого мира и особо выделить роль национальных правительств. |
The outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, held in 2012, was recalled with the hope that it would further contribute to enhancing the implementation of the Convention. |
Были упомянуты итоги состоявшейся в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию с надеждой на то, что они внесут дальнейший вклад в укрепление осуществления Конвенции. |
These actions and initiatives are aimed at further enhancing protection, promotion and effective enjoyment of human rights by all citizens and to allow free functioning of judiciary, media, civil society organizations and political parties. |
Такие меры и инициативы направлены на дальнейшее укрепление защиты, поддержки и обеспечения соблюдения прав человека всех граждан, а также на обеспечение свободного функционирования судебной власти, средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
As part of a comprehensive approach to enhancing the rule of law and human rights, it is essential to support nationally owned efforts to reform the security sector. |
В рамках всеобъемлющего подхода, предусматривающего укрепление верховенства права и более эффективное осуществление прав человека, важно оказывать поддержку предпринимаемым под национальным руководством усилиям по реформированию сектора безопасности. |
The objective is a legal system founded on equal fundamental rights and responsibilities - one that reflects and implements the mutually enhancing relationships that exist among humans and the natural world. |
Целью является создание правовой системы, основанной на равенстве главных прав и обязанностей, а также отражающей и обеспечивающей укрепление взаимных отношений между человеком и миром природы. |
She noted that the Government's priorities included enhancing security and rule of law institutions, pursuing economic and human development, promoting good governance, and modernizing public institutions. |
Она отметила, что приоритеты правительства включают укрепление институтов безопасности и законности, содействие экономическому развитию и повышению человеческого потенциала, поощрение благотворного управления и модернизацию государственных институтов. |
Another important direction in the work of the Department was towards enhancing the portal's role not only as a reliable source of breaking news but also as a user-friendly gateway to a wide range of related documents, in-depth materials and multimedia content. |
Еще одним важным направлением работы Департамента является укрепление роли портала не только в качестве надежного источника информации о последних событиях, но и как удобного для пользователей канала доступа к целому ряду соответствующих документов, подробных материалов и мультимедийных публикаций продукции. |
The funds were channelled into three United Nations joint programmes: (a) access to justice and respect for human rights; (b) enhancing protection systems; and (c) local economic recovery. |
Средства были направлены на реализацию трех совместных программ Организации Объединенных Наций, направленных на: а) обеспечение доступа к системе правосудия и уважения прав человека; Ь) укрепление систем защиты; и с) восстановление местной экономики. |
At the Asia-Pacific Regional Consultation on Universal Access to HIV Prevention, Treatment, Care and Support, held in Bangkok on 30 and 31 March 2011, good practices were shared and issues, such as enhancing regional cooperation, were discussed. |
На Азиатско-тихоокеанских консультациях по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, которые проходили 30 - 31 марта 2011 года, состоялся обмен передовой практикой и были обсуждены такие вопросы, как укрепление регионального сотрудничества. |
Consequently, a revised master questionnaire aiming at strengthening and further enhancing the credibility of the review of countries was adopted by the Forum at its seventeenth Summit, in July 2012. |
Как следствие, Форум на его семнадцатом саммите в июле 2012 года принял пересмотренный генеральный опросный лист, нацеленный на укрепление и дальнейшее усиление авторитетности обзоров стран. |
Its adoption has made a notable contribution to enhancing not only the integral system of the peaceful settlement of disputes, but also the foundation of the peacekeeping process. |
Его принятие внесло заметный вклад в консолидацию не только всей системы мирного разрешения международных споров, но и в укрепление основ миротворческого процесса. |
Another important issue that pertains to the enhancing of international financial stability is the strengthening of multilateral surveillance by IMF and the global financial safety net. |
Еще одним важным вопросом, связанным с повышением стабильности международной финансовой системы, является укрепление многостороннего наблюдения МВФ и общемировой системы финансовой безопасности. |
There will be an informal meeting of the plenary on the intergovernmental process on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system on Tuesday, 17 December 2013, at 15:00, in Conference Room 2 (CB). |
Во вторник, 17 декабря 2013 года, в 15 ч. 00 м. в зале заседаний 2 (КК) состоится неофициальное пленарное заседание, посвященное межправительственному процессу, направленному на укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека. |
Further strengthen complementarities and cooperation among regional and sub-regional integration mechanisms and enhancing coordination among their Secretariats and Pro Tempore Presidencies to contribute to their effectiveness and avoid unnecessary duplications, in accordance with CELAC mandates. |
Продолжать укрепление взаимодополняемости и сотрудничества между региональными и субрегиональными интеграционными механизмами и содействовать, в соответствии с мандатами СЕЛАК, координации между Секретарями и Временными председателями этих механизмов в целях содействия эффективности и избежания излишнего дублирования. |
Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. |
Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
Actions include enhancing food supply capacities, strengthening agricultural research systems and innovations, strengthening rice research and production and creating an enabling environment to increase public and private investment in agriculture. |
В число этих мер входит совершенствование системы снабжения продовольствием, укрепление систем сельскохозяйственных исследований и развитие инноваций, активизация исследований в области рисоводства и наращивание производства риса и создание благоприятных условий для увеличения объема государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство. |
His Government welcomed the measures adopted during the third biennial review of the Global Strategy, held in June 2012, which aimed to strengthen cooperation between all stakeholders through enhancing the mobilization of resources and exchanging expertise and best practices. |
Его правительство приветствует меры, принятые в ходе третьего двухгодичного обзора Глобальной стратегии, проведенного в июне 2012 года, которые нацелены на укрепление сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами путем более активной мобилизации ресурсов и обмена экспертным опытом и передовыми видами практики. |