It seems to us to be of dubious merit that UNDP commits 50 per cent of its resources to programmes aimed at promoting political governance, supporting public sector reform, strengthening governing institutions, enhancing democratization and increasing political participation. |
Как нам представляется, весьма сомнительную ценность имеет то, что ПРООН выделяет 50 процентов своих ресурсов на программы, нацеленные на совершенствование политического управления, поддержку реформ в государственном секторе, укрепление институтов управления, содействие демократизации и расширение участия в политических процессах. |
The priorities for States included enhancing the capacity of the International Atomic Energy Agency and strengthening its financing mechanisms, ensuring the accession of all States to the Treaty and promoting the universal implementation of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
К числу приоритетных задач государств относятся повышение потенциала Международного агентства по атомной энергии и укрепление механизмов его финансирования, обеспечение присоединения к Договору всех государств и содействие универсальной имплементации всеобъемлющих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов. |
His delegation supported the initiatives to strengthen the UNCITRAL secretariat with a view to enhancing the effectiveness of its work, especially in meeting the growing needs of developing countries and countries in transition for training and technical assistance in international trade law. |
Его делегация поддерживает инициативы, нацеленные на укрепление секретариата ЮНСИТРАЛ и повышение эффективности его работы, особенно в контексте удовлетворения растущих потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в подготовке кадров и технической помощи по вопросам права международной торговли. |
We also appreciate the valuable contribution made by United Nations Volunteers and its Executive Coordinator in encouraging articulation of the four goals of the Year: enhancing the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteerism by Government and civil society actors. |
Мы также высоко ценим полезный вклад добровольцев Организации Объединенных Наций и их Старшего координатора в содействие четкому определению целей Года: расширение признания добровольчества правительственными субъектами и организациями гражданской общественности, укрепление содействия ему с их стороны, создание сетей добровольческих организаций и их поощрение субъектами гражданского общества. |
We are determined to contribute to the strengthening of international peace and security, to enhancing international cooperation in all areas and to strengthening the role of the United Nations. |
Мы полны решимости внести свой вклад в укрепление международного мира и безопасности, в расширение международного сотрудничества во всех областях и в укрепление роли Организации Объединенных Наций. |
The Centre initiated discussions with the Ministry of Foreign Affairs of Peru on a landmine project proposal entitled "Reintegration of landmines and unexploded ordnance victims into productive life in Peru: enhancing the social and economic fabric of Peruvian society". |
Центр приступил к обсуждению с министерством иностранных дел Перу предложения по проекту, касающемуся наземных мин, под названием «Реинтеграция жертв наземных мин и неразорвавшихся снарядов в продуктивную жизнь в Перу: укрепление социально-экономической структуры перуанского общества». |
The commitments contained in the Monterrey Consensus regarding national efforts to enhance resource mobilization cover four major areas: strengthening governance and participation; implementing sound macroeconomic policies; enhancing infrastructure, social services and social protection; and developing and strengthening the domestic financial system. |
Зафиксированные в Монтеррейском консенсусе обязательства в отношении активизации национальных усилий по расширению мобилизации ресурсов охватывают четыре основные области: укрепление системы управления и расширение участия общественности; проведение рациональной макроэкономической политики; укрепление инфраструктуры, социального обслуживания и социальной защиты; и развитие и укрепление национальной финансовой системы. |
Commentators have identified three different ways to enhance the secured lender's ability to enforce payment: by obtaining security, by granting priority and by enhancing the lender's remedy. |
Комментаторы выделили три основных способа укрепления способности обеспеченного ссудодателя взыскать платеж: получение обеспечения, предоставление приоритета, и укрепление средств защиты, имеющихся в распоряжении ссудодателя. |
As I stated in my briefing, enhancing security in Kosovo - particularly the security of non-majority communities - and working towards multi-ethnicity, returns and freedom of movement are at the heart of UNMIK's current efforts. |
Как я отмечал в ходе брифинга, укрепление безопасности в Косово, особенно безопасности меньшинств, и деятельность в направлении обеспечения многоэтничности, возвращения беженцев и свободы передвижения - это главные цели нынешних усилий МООНК. |
Supporting the reconciliation process, strengthening good governance, rebuilding communities, enhancing civil society and addressing gender issues are among the most important factors for post-conflict peace-building and the prevention of recurrence of violence and conflict. |
Среди наиболее важных факторов в деле постконфликтного миростроительства и предотвращения повторных вспышек насилия и конфликтов - поддержка процесса примирения, укрепление благого управления, восстановление жизни общин, укрепление гражданского общества и решение гендерных вопросов. |
As noted in the report, sport has great potential in making a substantive contribution to enhancing peace and achieving development goals, as formulated in the Millennium Development Goals. |
Как отмечено в докладе, спорт имеет огромный потенциал вносить существенный вклад в укрепление мира и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Over the remaining months, the Spanish chairmanship will actively seek to forge consensus on vital decisions, such as environmental security, the strengthening of pluralistic societies, enhancing cooperation in counter-terrorism and the fight against human trafficking. |
В остающиеся месяцы Испания как Председатель будет активно добиваться консенсуса по жизненно важным вопросам, таким, как экологическая безопасность, укрепление плюралистических обществ, укрепление сотрудничества в борьбе с терроризмом и борьба с торговлей людьми. |
Until such time, we could agree to the other more readily achievable steps, such as ways of enhancing accountability for its use, limitations of the scope of its application, and individual or collective pledges to refrain from its use in certain instances. |
Но до этого можно было бы пойти на другие, более легко достижимые меры, такие как укрепление отчетности за применение вето, ограничение сферы его применения, а также принятие индивидуальных или коллективных обязательств воздерживаться от его применения в определенных ситуациях. |
Two future programmes have been prepared and approved for the region for 2002-2003, with the objectives of further enhancing maritime safety administration and legislation and promoting the implementation of international conventions and the regional marine spill contingency plan. |
На 2002 - 2003 годы разработаны и утверждены две программы, направленные на дальнейшее укрепление органов, занимающихся обеспечением безопасности на море и соответствующего законодательства, а также на содействие осуществлению международных конвенций и регионального плана на случай разлива нефти. |
enhancing the capacity of local institutions to build their own knowledge-based institutions and training capacity. |
укрепление потенциала местных учреждений для создания своих собственных научных учреждений и механизмов подготовки кадров. |
Thirdly, integrating a mutually reinforcing approach into development and conflict prevention should be seen not as stretching the mandate of the Council, but rather as enhancing its mandate in partnership with other United Nations bodies and relevant partners. |
В-третьих, применение взаимоукрепляющего подхода к деятельности в сферах развития и предотвращения конфликтов должно рассматриваться не как выход за рамки мандата Совета, а, наоборот, как укрепление его мандата в партнерстве с другими органами Организации Объединенных Наций и соответствующими партнерами. |
The outcome of the Conference should be tangible, quantifiable and implementable, and the LDCs should take full advantage of all initiatives aimed at institution building and at enhancing their human production capacities. |
Итоги работы Конференции должны быть весомыми и реализуемыми и должны поддаваться количественной оценке, а НРС должны иметь возможность в полной мере использовать все инициативы, направленные на развитие институциональных структур и укрепление их людских ресурсов и производственного потенциала. |
Her country would continue its efforts to make a practical contribution to enhancing the peacekeeping capability of the United Nations, and endorsed the conclusions and recommendations submitted in the reports of the Secretary-General and the Special Committee on Peacekeeping Operations on that item. |
ЗЗ. Казахстан будет и впредь прилагать усилия для осуществления практического вклада в укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, и он одобряет выводы и рекомендации представленных на эту сессию докладов Генерального секретаря и Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
One of the most important areas of coordination and cooperation between the United Nations and the OAU is that of enhancing the capacity of the OAU and its Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution to deal with conflict situations in Africa. |
Одной из наиболее важных областей координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ является укрепление потенциала ОАЕ и его Механизма по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов в целях урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
Capacity-building aims at developing and enhancing the knowledge and skills of electoral administrators and staff at the regional, national or local level in the design, planning and autonomous implementation of an electoral process. |
Укрепление потенциала направлено на развитие и расширение знаний и навыков руководителей и персонала по проведению выборов на региональном, национальном или местном уровне в том, что касается разработки, планирования и автономного осуществления процесса проведения выборов. |
Improving and reforming governance systems and institutions, including strengthening public sector capacity, is crucial in alleviating poverty, making globalization work for all, enhancing public participation at all levels of governance, protecting the environment, promoting sustainable development and preventing and managing violent conflicts. |
Совершенствование и реформирование систем и органов управления, включая укрепление потенциала государственного сектора, имеют решающее значение для смягчения проблемы нищеты, обеспечения преимуществ глобализации для всех, расширения участия граждан на всех уровнях управления, охраны окружающей среды, содействия устойчивому развитию и предотвращения и регулирования насильственных конфликтов. |
The Commission's Employment Creation and Income Generation project, administered through the Development of Micro and Small Agro-Industries in South Lebanon, seeks to build the capacities of local communities by enhancing the skills of men and women in South Lebanon in the agricultural and agro-industrial sectors. |
Проект Комиссии в области обеспечения занятости и получения дохода, осуществляемый в Южном Ливане путем развития микро- и малых агропромышленных предприятий, направлен на укрепление потенциала местных общин посредством повышения уровня квалификации мужчин и женщин, занятых в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах в Южном Ливане. |
Such programmes would centre on enhancing the administrative and technical capacity of public sector staff, especially those in the professional cadre as well as strengthening the institutions of governance, particularly those government institutions that are entrusted with the implementation of the goals of the global conferences. |
В центре внимания таких программ должно находиться повышение административного и технического потенциала сотрудников государственного сектора, особенно профессионалов, а также укрепление органов управления, прежде всего тех органов, которым поручено осуществление целей глобальных конференций. |
Russia stands for, and will continue to stand for, enhancing the role and strengthening the authority of the United Nations in the twenty-first century, including, inter alia, in the field of social and economic cooperation. |
Россия выступала и будет выступать за повышение роли и укрепление авторитета Организации Объединенных Наций в двадцать первом, в том числе и в сфере международного социально-экономического сотрудничества. |
Canada particularly welcomes the contribution the Inter-Parliamentary Union has made to several major initiatives aimed at strengthening international peace and security and enhancing the human security of people of the world. |
Канада выражает особое удовлетворение в связи с вкладом Межпарламентского союза в осуществление некоторых важных инициатив, направленных на укрепление международного мира и безопасности и безопасности человека во всем мире. |