Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Укрепление

Примеры в контексте "Enhancing - Укрепление"

Примеры: Enhancing - Укрепление
From this perspective, the United Nations and the Security Council in particular have a major responsibility in enhancing the trust of Member States in their capacity to mediate in an objective, transparent and neutral manner. Исходя из этого Организация Объединенных Наций, и Совет Безопасности в частности, несут значительную ответственность за укрепление веры государств-членов в их способность к объективному, транспарентному и нейтральному посредничеству.
The programme further aims at enhancing the educational sector and at providing quality education to prepare our citizens to respond to the requirements of globalization and an open economy, in which Jordan has chosen to be an active player. Данная программа нацелена также на укрепление сектора просвещения и предоставление качественного образования, с тем чтобы подготовить наших граждан к требованиям, которые предъявляет глобализации и открытая экономика, в которых Иордания намерена стать активным партнером.
In the concluding statement, the Forum reaffirmed the success of its partnership with OHCHR and looked forward to enhancing mutual cooperation and support, including through the holding of a Pacific workshop on national human rights institutions. В заключительном заявлении Форум подтвердил успех своих партнерских отношений с УВКПЧ и высказал надежду на укрепление взаимного сотрудничества и поддержки, в том числе благодаря проведению Тихоокеанского семинара по национальным правозащитным учреждениям.
We look forward to the Ministerial Conference to be held in Praia at the end of October with the objective of enhancing the regional dimension of the fight against drug trafficking. Мы с нетерпением ждем конференции на уровне министров, которая должна состояться в Прае в конце октября и целью которой является укрепление регионального аспекта в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
Similarly, cooperation with the United Nations could cover the exchange of information, assistance with respect to procedural issues, reporting on the current status of investigations and enhancing the rule of law capacities. Равным образом сотрудничество с Организацией Объединенных Наций могло бы включать обмен информацией, оказание помощи в процедурных вопросах, представление докладов о состоянии проводимых расследований и укрепление правоохранительного потенциала.
Adoption of the resolution under consideration would be not only an expression of solidarity with the law on the sovereignty of Puerto Rico but also an important contribution to enhancing trust in the agencies of the United Nations and in their independence. Принятие находящейся на рассмотрении резолюции явится не только выражением солидарности с правом на суверенитет Пуэрто-Рико, но и важным вкладом в укрепление доверия к органам Организации Объединенных Наций и их независимости.
The first is on enhancing the authority and role of the General Assembly, and the second is on improving the working methods of the General Assembly. Первое - укрепление авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, второе - совершенствование методов работы Генеральной Ассамблеи.
We believe that it can make a useful contribution to determining how Serbia can work with Kosovo and with the international presences there as part of enhancing cooperation among all the countries of the Balkans. Мы считаем, что он может внести полезный вклад в определение возможных путей взаимодействия Сербии с Косово и с международным присутствием в рамках усилий, направленных на укрепление сотрудничества между всеми балканскими странами.
Women play critical roles in such endeavours and processes, and landmark resolution 1325 has contributed significantly to enhancing women's ability to fully commit themselves to rebuilding their communities, ensuring sustainable peace and preventing the recurrence of conflict. Женщины играют важную роль в подобных начинаниях и процессах, и историческая резолюция 1325 внесла значительный вклад в укрепление возможностей женщин по полноценному участию в восстановлении своих общин, обеспечении прочного мира и предотвращении возобновления конфликтов.
All of these activities respond to the concerns expressed by the General Assembly in paragraph 11 of its resolution 59/276, and greatly contribute to enhancing the culture of security awareness throughout the United Nations system. Все эти виды деятельности осуществляются с учетом пожеланий Генеральной Ассамблеи, сформулированных в пункте 11 ее резолюции 59/276, и являются важным вкладом в укрепление культуры, предполагающей осознание важности вопросов безопасности всеми сотрудниками системы Организации Объединенных Наций.
Its main goals - strengthening international cooperation for development, enhancing the effectiveness and efficiency of the United Nations system and promoting an integrated approach to development - were crucial for sustaining peace and prosperity. Ее основные цели - укрепление международного сотрудничества в интересах развития, повышение эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций и стимулирование использования комплексного подхода к развитию - имеют решающее значение для устойчивого мира и процветания.
In the light of the objective linkage between strategic offensive and defensive weapons, the parties agreed in the Joint Declaration to implement a number of measures aimed at confidence-building and at enhancing transparency in the field of anti-missile defence. С учетом объективно существующей взаимосвязи между стратегическими наступательными и оборонительными вооружениями в совместной Декларации стороны согласились на осуществление ряда мер, направленных на укрепление доверия и расширение транспарентности в области противоракетной обороны.
The development of ICT in China has made an outstanding contribution to enhancing our national economic strength, reinforcing national defence and raising living standards. Развитие ИКТ в Китае вносит выдающийся вклад в упрочение нашей национальной экономической мощи, укрепление нашей национальной обороны и повышение уровня жизни.
The Act was aimed at strengthening the family and family care for older people, enhancing institutional assistance and providing the health services needed by older persons, while giving greater prominence to their role. Этот закон направлен на укрепление семьи и семейного ухода за пожилыми людьми, расширение институциональной помощи и предоставление медицинского обслуживания, в котором нуждаются пожилые люди, повышая при этом значение их роли в обществе.
In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления.
At the same session, the Board decided that one of the sub-themes of UNCTAD XII would be "Strengthening UNCTAD: enhancing its development role, impact and institutional effectiveness". На этой же сессии Совет принял решение о том, что одной из подтем ЮНКТАД XII будет вопрос "Укрепление ЮНКТАД: повышение ее роли в деле развития, увеличение отдачи и повышение институциональной эффективности".
The announcement he had made should be construed as a contribution towards resolving the outstanding issues related to the peacekeeping scale and enhancing the international community's ability to come to grips with the unprecedented challenges of the times. Сделанное им заявление следует рассматривать как вклад в урегулирование нерешенных вопросов, связанных со шкалой взносов на операции по поддержанию мира и укрепление потенциала международного сообщества для решения беспрецедентных задач сегодняшнего дня.
This would include training in diagnosis; administering and monitoring ARV therapy; ensuring sufficient medicines and other goods; and strengthening supply chains, increasing laboratory capacity, enhancing management systems and building new health facilities. Это предполагает профессиональную подготовку в области диагностики; осуществление и мониторинг терапии АВП, предоставление в достаточных количествах медикаментов и других товаров, а также укрепление цепи поставок и потенциала лабораторий, усовершенствование систем управления и строительство новых зданий для служб здравоохранения.
Most Parties reported that strengthening of institutional frameworks was achieved through involvement of new institutions and agencies, and by enhancing coordination and cooperation in the work of inter-ministerial committees or similar institutions. Большинство Сторон сообщили о том, что укрепление институциональных рамок было достигнуто путем привлечения новых агентств и ведомств, а также путем укрепления координации и сотрудничества в работе межминистерских комитетов или аналогичных органов.
The Secretary-General's reform was designed to enhance administrative systems through strategic change with a view to improving the quality and performance of the staff as well as enhancing the international civil service in general. Реформа Генерального секретаря направлена на укрепление административных систем за счет проведения стратегических преобразований в целях повышения качества и эффективности работы сотрудников, а также укрепления международной гражданской службы в целом.
It included enhancing gender equity and the empowerment of women, and it promoted the reproductive health and rights of women, the newborn and adolescents, including in conflict situations. Она включала в себя укрепление гендерного равенства и расширение возможностей женщин и способствовала повышению качества охраны репродуктивного здоровья и прав женщин, новорожденных и подростков, в том числе в ситуациях, связанных с конфликтом.
We note that they are in keeping with the original intentions of the Secretary-General's reform package initiated some five years ago, in particular his focus on enhancing the United Nations humanitarian response system and on improving advocacy on humanitarian issues. Мы отмечаем, что это согласуется с первоначальными задачами пакета реформ Генерального секретаря, разработанного пять лет назад, в частности с его упором на укрепление системы гуманитарного реагирования и улучшение защиты в гуманитарной сфере.
We believe that enhancing such a close, cooperative relationship will have a salutary impact on the future of the is because the members of the IPU bring with them vast experience and expertise in promoting the globalization of democracy, human rights and economic and social development. Мы считаем, что укрепление таких тесных взаимоотношений на основе сотрудничества окажет благоприятное влияние на будущее Организации, поскольку члены МС привнесут с собой обширный опыт и навыки в плане содействия глобализации демократии, правам человека и экономическому и социальному развитию.
Other objectives of the Commission include minimizing conflicts, enhancing the security of member States, as well as providing a credible forum for facilitating their peaceful coexistence and promoting the socio-cultural development of the area. В числе других задач Комиссии - сведение к минимуму конфликтов, укрепление безопасности государств-членов, а также обеспечение надежного форума для содействия их мирному сосуществованию и поощрения социально-культурного развития региона.
The resolution took note of factual events that occurred with the Council of Europe's ambit, as well as its contribution towards enhancing cooperation with the United Nations. В резолюции отмечаются фактические события, произошедшие в пределах Совета Европы, а также его вклад в укрепление сотрудничества с Организацией Объединенных Наций.