The workshop on enhancing cooperation between United Nations and regional human rights mechanisms generated valuable proposals and recommendations, in particular with regard to mainstreaming economic, social and cultural rights, and more specifically those of persons with disabilities and of women. |
В ходе рабочего совещания на тему "Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами" были выработаны ценные предложения и рекомендации, в частности применительно к всестороннему осуществлению экономических, социальных и культурных прав, прежде всего в интересах инвалидов и женщин. |
Following the Borg invasion, the United Federation of Planets approved a project committed to enhancing Starfleet's offensive and defensive military capabilities; the Defiant was the end result of that project. |
После вторжения Боргов Объединенная федерация планет одобрила проект, направленный на укрепление наступательного и оборонительного потенциала Звездного Флота. |
Measures were presented under the thematic headings of strengthening the accountability framework; strengthening the oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; and enhancing transparency. |
Осуществляемые меры излагаются по следующим темам: укрепление структуры подотчетности; укрепление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; и повышение транспарентности. |
IOM looked forward to forging an even stronger working relationship with UNHCR with the overall goal of maximizing the benefits of migration, while enhancing the protection of refugees within the broader migration context. |
МОМ надеется на дальнейшее укрепление рабочих связей с УВКБ, для достижения общей цели - максимального увеличения благ, приносимых миграцией, при одновременном укреплении защиты беженцев в рамках более широкого миграционного контекста. |
The emphasis of the United Nations on enhancing its capacity and infrastructure for effective peacekeeping and peacebuilding represents a critical system-wide priority. |
Упор, который в Организации Объединенных Наций делается на повышение потенциала Организации и укрепление ее инфраструктуры для обеспечения эффективного мироподдержания и миростроительства, представляет собой критически важный приоритет для всей системы. |
Much work has been done by the Regional Assistance Mission to the Solomon Islands and the United Nations Development Programme, including strengthening and enhancing the State's legal and provincial institutions. |
Многое делается Региональной миссией по оказанию помощи Соломоновым Островам и Программой развития Организации Объединенных Наций, включая укрепление и развитие государственных правовых институтов и учреждений в провинциях. |
The achievements of the programme to date include the formation of four political parties last year, strengthening the fundamental rights of the people and enhancing the rule of law. |
Результаты осуществления этой программы, достигнутые на сегодняшний день, включают создание в прошлом году четырех политических партий, укрепление основных прав народа и усиление верховенства права. |
At its 2006 session the Special Committee had considered three options for enhancing rapidly deployable capacities: a strategic reserve, regional capacities in support of United Nations peacekeeping operations, and inter-mission cooperation. |
На своей сессии в 2006 году Специальный комитет рассмотрел три варианта наращивания потенциала быстрого развертывания: укрепление стратегического резерва, создание регионального потенциала в помощь операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также сотрудничество между миссиями. |
The growing international emphasis on strengthening non-proliferation mechanisms must be accompanied by similar efforts in terms of disarmament and enhancing international cooperation for the development of nuclear technology for peaceful purposes. |
Все более сильный международный акцент на укрепление механизмов нераспространения должен сопровождаться аналогичными усилиями в плане разоружения и укрепления международного сотрудничества в целях разработки ядерной технологии в мирных целях. |
Progress in the area of good governance includes a just and fair constitution, the strengthening of law and justice sectors, enhancing public sector efficiency and service delivery, strengthening public accountability and transparency and ensuring effective leadership. |
Прогресс в области рационального управления включает принятие справедливой и равноправной конституции, укрепление секторов законности и правосудия, повышение эффективности государственного сектора и сферы услуг, повышение общественной подотчетности и прозрачности и обеспечение эффективного руководства. |
Emphasis will be placed in enhancing early warning capacity, ensuring preparedness for rapid response, as well as strengthening coordination of humanitarian assistance in the critical initial phase of an emergency. |
Особый упор будет сделан на укрепление системы раннего предупреждения, обеспечение готовности к быстрому реагированию, а также усиление координации гуманитарной помощи на начальном, критическом этапе чрезвычайной ситуации. |
At the operational level, this means enhancing inter-agency coordination, including by the Administrative Committee on Coordination and through the use of inter-agency task forces, to ensure coordinated efforts by agencies. |
На оперативном уровне деятельность в этой области предусматривает укрепление межучрежденческой координации, в том числе Административным комитетом по координации и посредством использования межучрежденческих целевых групп, с целью обеспечения координированных усилий в деятельности учреждений. |
We welcome this trend as a positive contribution to enhancing the relationship between the Security Council and the General Assembly, in line with the growing interest of the membership at large in the Council's activities. |
Мы приветствуем эту тенденцию как позитивный вклад в укрепление отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, что отвечает растущему интересу большинства государств-членов к деятельности Совета. |
It examined three topics: mobilizing finance for sustainable development; enhancing cooperation and coordination in the United Nations system; and building alliances between the United Nations and non-governmental partners. |
Она рассмотрела три вопроса, а именно: мобилизация финансовых средств на цели устойчивого развития; укрепление сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций; установление связей между Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных учреждений. |
International cooperation, especially with a number of developing countries, like Bolivia, should aim at enhancing established institutional capacity in order to enable women to contribute effectively and directly to the process of change. |
Наконец, необходимо, чтобы международное сотрудничество, в частности с рядом развивающихся стран, таких, например, как Боливия, было нацелено на укрепление уже наработанного организационного потенциала, с тем чтобы женщины могли более эффективно и непосредственно содействовать процессу изменений. |
Therefore, enhancing the partnership with non-governmental organizations will generate mutual benefits for local and national Governments, the United Nations and the non-governmental organizations themselves. |
Таким образом, укрепление сотрудничества с неправительственными организациями будет носить взаимовыгодный характер для местных и национальных органов власти, Организации Объединенных Наций и самих неправительственных организаций. |
It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. |
Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
Perhaps the greatest contribution and major achievement of Cairo was the recognition of the notion that enhancing the educational, political and economic opportunities of women is the surest approach to stabilizing population growth. |
Вероятно самый большой вклад и главное достижение Каирской конференции заключались в признании идеи о том, что укрепление образовательных, политических и экономических возможностей женщин является самым надежным подходом к стабилизации роста численности населения. |
In an effort to contribute to enhancing the cooperation and coordination between the two organizations, a group of CSCE participating States, including Bulgaria, have elaborated and put forward a draft resolution for consideration in the current debate. |
В стремлении внести свой вклад в укрепление сотрудничества и координации усилий двух организаций группа государств - участников СБСЕ, в которую входит и Болгария, разработала и внесла на рассмотрение в ходе нынешних прений проект резолюции. |
The moment when that vision can be realized continues to fade into the future, and, in the meanwhile, we are forced to spend our energies on enhancing palliative measures to the detriment of permanent solutions. |
Момент, когда эта мечта может реализоваться, продолжает оставаться недостижимым будущим, а пока мы вынуждены растрачивать свою энергию на укрепление временных мер в ущерб постоянным решениям. |
In the period since the Copenhagen Summit, the Romanian Government has strengthened its actions devoted to improving living standards and enhancing social integration, particularly for the most vulnerable groups. |
За период, прошедший после копенгагенской Встречи на высшем уровне, румынское правительство активизировало свою деятельность, направленную на повышение уровня жизни и укрепление социальной интеграции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп. |
We support enhancing the system and closing its loopholes, which, regrettably, have revealed that the system is very easy to breach, as indicated in the report of the Agency. |
Мы поддерживаем укрепление системы и закрытие лазеек, которые, к сожалению, показывают, что систему очень легко нарушить, что подтверждает доклад МАГАТЭ. |
The Bureau in Observations 1 and 2 describes its mission statement as enhancing the capacity of the United Nations to promote and protect human rights and to prevent their violation. |
ЗЗ. Бюро в Замечаниях 1 и 2 приводит описание своей задачи как укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в деле поощрения и защиты прав человека и содействие предупреждению их нарушений. |
She fully endorsed the secretariat's conclusion that enhancing productive capacities and expanding the export base through enhanced competitiveness was ultimately the most desirable response, by LDCs with international support, to the issue of preference erosion. |
Она выразила полное согласие с выводом секретариата о том, что укрепление производственного потенциала и расширение экспортной базы путем повышения конкурентоспособности являются в конечном счете наиболее желательным направлением действий для НРС при международной поддержке в связи с проблемой уменьшения преференций. |
Rebuilding and enhancing African countries' financing capacities is a priority, which could be achieved in two ways: |
Приоритетное значение имеют восстановление и укрепление возможностей африканских стран в области финансирования. |