The UNIDO business partnership programme provides technical assistance to SMEs and related institutions, enhancing their capacity to apply and implement corporate social responsibility concepts in the context of responsible competitiveness. |
Программой ЮНИДО по развитию деловых партнерских отношений предусматривается оказание технической помощи МСП и соответствующим институтам, укрепление их потенциала в области применения и реализации концепций корпоративной социальной ответственности в контексте социально ответственной конкурентоспособности. |
Elements of such a policy include upgrading the capacities of border officials, physical infrastructure and enhancing communication and cooperation between origin, transit and destination countries. |
Элементы подобной стратегии включают модернизацию средств, находящихся в распоряжении руководителей пограничной службы, физической инфраструктуры и укрепление связей и сотрудничества между странами происхождения, транзита и принимающими странами. |
that the littoral States should continue their efforts towards enhancing maritime security in the Straits, |
е) прибрежные государства должны продолжать их усилия, направленные на укрепление безопасности морского судоходства в проливах; |
The contribution of the private sector is pivotal to a national policy geared towards enhancing human capital and infrastructure and gaining access to world markets. |
Вклад частного сектора имеет огромное значение для государственной политики, нацеленной на укрепление человеческого потенциала и инфраструктуры, а также на получение доступа к мировым рынкам. |
We believe that we can contribute to building a new cooperative world in responding to our new challenges and to enhancing our Organization. |
Мы считаем, что мы сможем внести свой вклад в построение нового мира на основе сотрудничества в рамках наших усилий, направленных на решение стоящих перед нами новых задач и укрепление нашей Организации. |
Additionally, enhancing the capacity of the United Nations to plan for and manage civilian police operations would greatly contribute to lasting security in post-conflict States. |
Кроме того, укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в вопросе планирования и организации операций гражданской полиции значительно содействовало бы долгосрочной безопасности в государствах, переживших конфликт. |
The study and its preparatory work could significantly contribute to enhancing political commitment, accelerating momentum and strengthening concerted action at all levels in order to address violence against children. |
Данное исследование и проведенная подготовительная работа могут внести существенный вклад в укрепление политической воли, ускорение темпов и улучшение согласованности действий на всех уровнях для решения проблемы насилия в отношении детей. |
Our efforts and expectations related to Security Council reform are aimed at preserving its authority and strengthening and enhancing its effectiveness and efficiency. |
Наши надежды, связанные с реформой Совета Безопасности, направлены на сохранение его авторитета, усиление и укрепление его эффективности и дееспособности. |
The two features of the process - enhancing the authority and role of the General Assembly and improving its working methods - should be pursued simultaneously. |
Два направления этого процесса - укрепление авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и совершенствование ее методов работы - должны осуществляться одновременно. |
Of integral importance to the issue of ensuring biotechnology safety are the efforts of international organizations for enhancing biosafety and developing international mechanisms for cooperation. |
С обеспечением безопасности биотехнологии неразрывно связаны усилия международных организаций, направленные на укрепление биологической безопасности и создание международных механизмов сотрудничества. |
It is responsible for installing, maintaining and enhancing the field accounting system, which is now used by peace-keeping missions for their accounting and payroll functions. |
Она отвечает за внедрение, поддержание и укрепление полевой учетно-бухгалтерской системы, которая используется в настоящее время миссиями по поддержанию мира при выполнении ими функций бухгалтерского учета и начисления заработной платы. |
Consequently, there is a need to continue strengthening women's right to safe motherhood, as one way of enhancing their economic and social development. |
Поэтому необходимо продолжать укрепление системы мер по обеспечению женщинам права на безопасное материнство как одно из условий содействия их социальному и экономическому развитию. |
Encouraging and strengthening organization of small-scale producers, processors and traders of commodities with a view to enhancing their capacities for technology absorption and for marketing of their products is important. |
Важное значение имеет поощрение и укрепление организационного объединения мелких производителей сырьевых товаров, тех, кто обрабатывает сырье и торгует им, в целях укрепления их потенциала в деле внедрения технологических новшеств и маркетинга их продукции. |
We agree with the general view that strengthening various forms of cooperation with the troop-contributing countries is an important way of enhancing the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Мы согласны с общим мнением о том, что укрепление и диверсификация сотрудничества со странами-поставщиками контингентов является важным резервом повышения эффективности ооновского миротворчества, что в конечном счете и должно быть главной целью наших усилий. |
Its focus is on strengthening national economies by enhancing public management, public finance and institutional capacity, thereby establishing an enabling environment for the development process. |
Деятельность этого Департамента ориентирована на укрепление экономики стран путем развития государственного управления, государственных финансов и организационного потенциала и создания, таким образом, благоприятных условий для процесса развития. |
We are in favour of enhancing this sector of the United Nations system and of giving due attention to the needs of countries with economies in transition. |
Мы выступаем за укрепление этого направления деятельности системы Организации Объединенных Наций и за адекватный учет в ней потребностей стран с переходной экономикой. |
Assessing and enhancing resources (paras. 70-74) |
Оценка и укрепление ресурсов (пункты 70-74) |
The United Nations Development Programme (UNDP) is directing resources during its fifth programming cycle to enhancing the interrelationship between macroeconomic and social policy. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в ходе реализации своего пятого цикла программирования сориентировала ресурсы на укрепление взаимосвязи между макроэкономикой и социальной политикой. |
Through their experience, gained in the course of their long history, they can continue to contribute to enhancing international political and economic cooperation. |
Благодаря своему опыту, приобретенному за всю свою долгую историю, они могут по-прежнему вносить вклад в укрепление международного политического и экономического сотрудничества. |
On 28 November 1990, an agreement was reached between the United Kingdom and Argentina aimed at further enhancing fisheries conservation in the South Atlantic. |
28 ноября 1990 года между Соединенным Королевством и Аргентиной было достигнуто соглашение, нацеленное на дальнейшее укрепление режима сохранения рыболовных запасов в Южной Атлантике. |
Such interventions focus, in general, on capacity building in human settlements management and enhancing the sustainable character of human settlement development efforts. |
Эта деятельность была в целом направлена на укрепление потенциала в деле управления населенными пунктами и укрепление устойчивого характера усилий в области развития населенных пунктов. |
Once again, we declare that we welcome any and all initiatives aimed at removing the causes of tension, enhancing stability and expanding cooperation in the region. |
Мы вновь заявляем, что мы приветствуем любые инициативы, направленные на устранение причин напряженности, укрепление стабильности и расширение сотрудничества в этом регионе. |
The other 41 tasks were focused on intended improvements to quality service and to building and enhancing the relationship of UNOPS with the client community. |
В рамках другой 41 задачи был сделан упор на повышение качества обслуживания и на развитие и укрепление взаимодействия УОПООН с сообществом клиентов. |
But beyond this achievement lies another major opportunity, which is to turn our national and international attention to enhancing human security in all its aspects. |
Но кроме этого достижения у нас есть еще одна благоприятная возможность - обратить внимание на национальном и международном уровнях на укрепление безопасности людей во всех ее аспектах. |
During this session, along with other delegations, Samoa will support efforts aimed at developing links and enhancing cooperation among southern hemisphere nuclear-weapon-free zones. |
Во время этой сессии, вместе с другими делегациями, Самоа поддержит усилия, направленные на развитие уз и укрепление сотрудничества между зонами, свободными от ядерного оружия, в южном полушарии. |