Progress in enhancing ownership and collective responsibility among its members should be first and foremost manifested in championing concrete and practical steps to strengthen the links with the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Прогресс в усилении чувства сопричастности и коллективной ответственности ее членов должен прежде всего выражаться в поддержке конкретных и практических действий, направленных на укрепление связей с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
At the 675th meeting, the Chair delivered a statement highlighting the role played by the Committee and its Subcommittees as a unique global platform for enhancing efforts to strengthen the role of space tools for sustainable development to meet the challenges facing humanity. |
На 675-м заседании Председатель выступил с заявлением, посвященным роли Комитета и его подкомитетов как уникальной глобальной платформы для активизации усилий, направленных на укрепление роли космических средств в обеспечении устойчивого развития для решения стоящих перед человечеством задач. |
The programme aims at enhancing coordination among line ministries, departments and agencies, as well as reviewing the legislative framework for the Police towards enhancing the modernization of the force. The envisaged outputs include |
Эта программа направлена на укрепление координации между отраслевыми министерствами, департаментами и ведомствами, а также проведение обзора положений законодательства, регулирующих деятельность полиции, с целью модернизации этой силовой структуры. |
This policy, enacted into law, aims at enhancing the legal status of women; improving the living conditions of women; enhancing women's resources in all sectors; promoting women's economic status; and improving the institutional framework for the integration of women in development. |
Эта политика, воплощенная в закон, направлена на укрепление юридического статуса женщин; улучшение условий жизни женщин; повышение женских ресурсов во всех секторах; улучшение экономического статуса женщин; и улучшение организационных структур интеграции женщин в процесс развития. |
Therefore, it should be noted that timely assistance, such as that provided by the European Community contributes tremendously by strengthening the Caribbean regional response, which assists the region by enhancing preparations in advance of disasters and thereby improving prospects for speedy recovery following a disaster. |
Поэтому следует отметить, что своевременная помощь, такая, как помощь, предоставляемая Европейским сообществом, вносит огромный вклад в укрепление региональных действий карибских стран, помогая региону заранее лучше подготовиться к стихийным бедствиям и тем самым способствуя перспективам быстрого восстановления после стихийного бедствия. |
In that regard, enhancing the cooperation between the United Nations and the Group of Friends of Spanish would benefit the ideals, purposes and principles of the United Nations and the well-being of peoples. |
В связи с этим укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Группой друзей испанского языка послужит идеалам, целям и принципам Организации Объединенных Наций и благополучию народов. |
The United Nations, and particularly the General Assembly, should continue to promote reflection on the conditions, means and mechanisms for enhancing respect for the rule of law at the national level. |
Организации Объединенных Наций, и особенно Генеральной Ассамблее, следует продолжать способствовать обсуждению условий, средств и механизмов, направленных на укрепление уважения к верховенству права на национальном уровне. |
The aim is to get these bodies to support the capacity-building process at all levels, with the broad goal of enhancing partnership at the subregional and regional levels. |
Задача состоит в том, чтобы сориентировать эти структуры на поддержку процесса наращивания потенциала на всех уровнях, при этом общей целью является укрепление партнерства на субрегиональном и региональном уровнях. |
At the national level, the key is enhancing national ownership and the capacity of LDCs to translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. |
На национальном уровне ключевым фактором является укрепление национальной ответственности и возможностей НРС для практического осуществления установленных приоритетов и обязательств, в том числе путем отражения Программы действий в соответствующих национальных стратегиях и политике. |
At the same time, understanding the shortcomings was the first step only, which should be followed with activities aimed at eliminating the shortcomings and enhancing the national monitoring, data handling and reporting. |
Вместе с тем понимание недостатков является лишь первым шагом, за которым должны следовать практические действия, направленные на устранение этих недостатков и укрепление национальных систем мониторинга, обработки данных и представления отчетности. |
Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. |
Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
It supported the long-term strategy for enhancing mechanisms at the national, regional and global levels to strengthen the use of space science and technologies in support of sustainable development and global capacity-building. |
Она поддерживает долгосрочную стратегию, направленную на укрепление механизмов на национальном, региональном и глобальном уровнях для более активного использования космической науки и космических технологий в поддержку устойчивого развития и наращивания потенциала на глобальном уровне. |
They also noted that enhancing dialogue among civilizations and cultures, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups, as well as avoiding double standards and politically biased treatment of the issue, should be components of any such strategy. |
Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между цивилизациями и культурами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп, а также избежание двойных стандартов и политически предвзятого подхода к этому вопросу. |
The plan focuses on a number of priority areas, such as further enhancing the security sector, reforming the corrections system, promoting good governance, strengthening the independence of the judiciary, and promoting anti-corruption efforts, as well as restoring public services. |
Этот план сосредоточен на ряде приоритетных областей, таких, как дальнейшее укрепление сектора безопасности, реформа исправительной системы, содействие благому управлению, укрепление независимости судебной власти и содействие усилиям по борьбе с коррупцией, а также восстановление государственных служб. |
Key recommended policies included strengthening linkages between the commodity sector and other sectors of national economies, enhancing food security through adequate trade policies, regional integration and support to domestic producers, promoting a diversified energy mix and utilizing natural resource endowments to fight endemic levels of unemployment. |
Основные политические рекомендации включали укрепление взаимосвязей между сырьевым сектором и другими секторами национальной экономики, повышение уровня продовольственной безопасности за счет реализации эффективной торговой политики, региональную интеграцию и поддержку национальных производителей, поощрение диверсифицированной энергетической структуры и использование богатств натуральных ресурсов для борьбы с безработицей в странах. |
6.7 The Office will continue to support the efforts of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to strengthen the international legal regime governing outer space by taking action to assist States in building or enhancing their capacity in space law. |
6.7 Управление будет и впредь поддерживать усилия Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, направленные на укрепление международно-правового режима, регулирующего деятельность в космосе, посредством мер по оказанию государствам помощи в создании и наращивании их потенциала в области космического права. |
Third, a Partnerships and Resource Mobilization Section was established within the Programme Planning and Partnerships Division of the secretariat (formerly the Programme Management Division) to support divisions and offices in enhancing the relationships of ESCAP with current and potential partners and donors. |
В-третьих, была создана секция по партнерствам и мобилизации ресурсов в рамках Отдела партнерств и планирования программ секретариата (бывший Отдел управления программами) для поддержки отделов и подразделений в усилиях, направленных на укрепление отношений ЭСКАТО с существующими и потенциальными партнерами и донорами. |
(a) Develop a comprehensive policy aimed at strengthening the judicial system including by enhancing logistical and human resources as well as the number of courts and tribunals; |
а) разработать всеобъемлющую политику, направленную на укрепление судебной системы, в том числе посредством укрепления материально-технической базы и расширения кадровых ресурсов, а также увеличения количества судов и трибуналов; |
The Security Council had responded by passing a resolution enhancing its capacity to move outside the capital, conduct expanded human rights monitoring and closely coordinate with an eventual African Union peacekeeping mission; it also created a United Nations guard force to ensure the safety of BINUCA staff. |
В связи с этим Совет Безопасности принял резолюцию, предусматривающую расширение деятельности Миссии за пределы столицы, осуществление усиленного наблюдения за положением в области прав человека и укрепление координации с возможной миротворческой миссией Африканского союза, а также создание сил охраны Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности персонала ОПООНМЦАР. |
Her delegation welcomed all measures aimed at strengthening and enhancing the work of the Scientific Committee, including measures that allowed it to benefit from the knowledge and expertise of Member States, and noted that the increase in its membership would allow interested countries to contribute. |
Ее делегация приветствует все меры, направленные на укрепление и повышение эффективности работы Научного комитета, в том числе меры, позволяющие ему пользоваться знаниями и опытом государств-членов, и отмечает, что расширение его членского состава позволит заинтересованным странам внести свой вклад. |
Strengthening law enforcement and prosecutorial bodies, in particular the mandate to conduct investigations without prior external approval, enhancing the efficiency, expertise and capabilities of staff, and ensuring the existence of specialized law enforcement capacity for offences under the Convention. |
Укрепление правоохранительных органов и органов прокуратуры, в частности предоставление мандата на проведение расследований без предварительного внешнего одобрения, повышение эффективности, накапливание специальных знаний и наращивание потенциала сотрудников, а также обеспечение наличия специализированного правоохранительного потенциала в связи с преступлениями, предусмотренными Конвенцией. |
They highlight the value-added by UNDP in strengthening national capacity to respond to HIV, creating enabling legal environments, promoting gender equality, enhancing local-level implementation and civil-society engagement, expanding social protection and improving national planning. |
В них отмечается ценность вклада ПРООН в укрепление национального потенциала борьбы с ВИЧ, создание благоприятных правовых условий, поощрение гендерного равенства, повышение эффективности осуществления на местном уровне и расширение участия гражданского общества, укрепление социальной защиты и совершенствование национального планирования. |
Underscores the contribution that compliance with non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements and with other agreed obligations makes to enhancing confidence and to strengthening international security and stability; |
подчеркивает вклад, который соблюдение соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и других согласованных обязательств вносит в упрочение доверия и укрепление международной безопасности и стабильности; |
The amendment of the 1958 Agreement should have two major purposes: strengthening the mutual recognition of the type approvals by Contracting Parties, and enhancing the attractiveness of the Agreement for potential new Contracting Parties. |
Принятие поправки к Соглашению 1958 года направлено на достижение двух главных целей: укрепление системы взаимного признания официальных утверждений типа Договаривающимися сторонами и повышение привлекательности Соглашения для новых потенциальных Договаривающихся сторон. |
Capacity for environmental observations in countries of Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia has been further strengthened and progress has been made in enhancing the legal basis for environmental monitoring and assessment. |
З. В странах Восточной, Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии было обеспечено дальнейшее укрепление потенциала наблюдений за окружающей средой и достигнут прогресс в укреплении правовой базы регулирования экологического мониторинга и оценки. |