Developing or enhancing ongoing campaigns at national or sub-national levels to promote and improve hand hygiene among health care providers; |
Ь) подготовка или укрепление проводимых в настоящее время кампаний на национальном или субнациональном уровнях по поддержке и улучшению гигиены рук среди работников, оказывающих медицинскую помощь; |
Critically needed reforms include: addressing ethnic and gender imbalances in the judiciary, enhancing the judiciary's independence, and developing qualified, trained and supervised judges and prosecutors. |
К числу крайне необходимых реформ относятся следующие: решение проблемы несбалансированности этнического и гендерного состава работников судебной системы, укрепление независимости судей и создание квалифицированных и хорошо подготовленных и контролируемых судей и прокуроров. |
Supporting developing countries' policy-making processes relating to energy security, and enhancing the role of the energy sector in achieving sustainable development and poverty reduction; |
поддержка в развивающихся странах процессов разработки политики в области энергетической безопасности и укрепление роли энергетического сектора в обеспечении устойчивого развития и сокращении масштабов нищеты; |
The work of UNEP will also continue to focus on contributing to the achievement of the relevant Millennium Development Goals and enhancing the understanding of agreed international environmental goals and targets. |
Работа ЮНЕП, как и прежде, будет ориентирована также на содействие достижению соответствующих Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и укрепление понимания согласованных международных целей и задач в области охраны окружающей среды. |
It was stressed that the main challenge facing the international community was enhancing the implementation of the international legal framework rather than its further development. |
Было подчеркнуто, что основной проблемой, с которой сталкивается международное сообщество, является укрепление осуществления международно-правовых рамок, а не их дальнейшее развитие. |
Moreover, in recognition of the interdependency of development and security, a ninth goal of "enhancing security" has been added to the MDGs. |
Кроме того, в признание взаимозависимости между развитием и безопасностью, к ЦРДТ была добавлена девятая цель - «Укрепление безопасности». |
A national parental empowerment programme has been launched with the aim of enhancing relationships between parents and children through improved parenting skills with respect to care, safety, security and education. |
Была начата национальная кампания родительского просвещения, направленная на укрепление взаимоотношений между родителями и детьми благодаря повышению знаний родителей об уходе за детьми, их защите, безопасности и образовании. |
Technical cooperation projects have been mainly geared towards enhancing the capacity of State institutions to promote democratic governance, notably through a strong and independent judiciary; effective parliament oversight mechanisms; independent and powerful national human rights institutions; and a vibrant civil society. |
Проекты технического сотрудничества были направлены в основном на укрепление потенциала государственных институтов в области поощрения демократического управления, в частности за счет сильной и независимой судебной власти, эффективных механизмов парламентского надзора, независимых и авторитетных национальных правозащитных учреждений и активного гражданского общества. |
Partly as a result of the Work Summit, the social partners that consult within the Labour Foundation formulated recommendations aimed at increasing employment among ethnic minorities and enhancing mutual understanding and respect in the workplace. |
Отчасти благодаря этому Саммиту, социальные партнеры в консультациях с Фондом труда сформулировали рекомендации, направленные на расширение занятости среди этнических меньшинств и укрепление взаимопонимания на рабочем месте. |
One representative, speaking on behalf of a regional economic integration organization and its member States, spoke in favour of enhancing synergies and strengthening cooperation between the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions and, as appropriate, other multilateral environmental agreements. |
Один из представителей, выступая от имени региональной организации экономической интеграции и ее государств-членов, высказался за расширение и развитие синергических связей и укрепление сотрудничества между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями и по мере необходимости и целесообразности другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
(c) Establishment or strengthening of central or other competent authorities for international cooperation in criminal matters and enhancing working contacts with them: |
с) создание или укрепление центральных или других компетентных органов в интересах расширения международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, а также активизация рабочих контактов с ними: |
ITC insisted that building productive capacities and enhancing market access are two sides of the same coin and that both must work in parallel in order to be effective in terms of development. |
МТЦ подчеркнул, что укрепление производственного потенциала и расширение доступа на рынки являются сторонами одной медали, и для достижения успехов в области развития усилия на обоих этих направлениях должны предприниматься параллельно. |
However, we believe that the basic principles are sound and maintain that establishing, strengthening and enhancing of these processes in all Parties is the most logical and practical way to address illegal trade. |
В то же время мы полагаем, что основополагающие принципы правильны и что начало, укрепление и расширение этих процессов среди всех Сторон является наиболее логичным и практичным способом решения проблемы незаконной торговли. |
The financial disclosure programme represents a significant contribution to fostering the ethical mindset and enhancing accountability efforts of the Organization, and it helps to increase public trust in the Organization. |
Программа раскрытия финансовой информации представляет собой значительный вклад в укрепление культуры этики и активизацию усилий Организации по укреплению подотчетности и способствует укреплению доверия общественности к Организации. |
The Forum also warmly welcomed the strengthened partnership with the OHCHR and looked forward to enhancing this relationship and its participation in the United Nations human rights system. |
Форум также тепло приветствовал укрепление партнерства с УВКПЧ и выразил надежду на дальнейшее упрочение этого взаимодействия и возможность своего участия в работе системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Therefore, in many cases, enhancing the capacity of States to conduct assessments will be an essential prerequisite to the effectiveness of the regular process (see paras. 12, 22, 23 and 190 above). |
Поэтому во многих случаях укрепление потенциала государств по проведению оценок станет необходимым условием эффективности регулярного процесса (см. пункты 12, 22, 23 и 190 выше). |
Maintaining national commitments to children and women and enhancing social protection will not only help to ensure a more rapid recovery from the crisis but will also build a foundation for equitable growth and sustained progress towards the Millennium Development Goals. |
Выполнение национальных обязательств в отношении детей и женщин и укрепление социальной защиты будет не только способствовать обеспечению более оперативного преодоления кризиса, но и создаст основу для справедливого роста и устойчивого прогресса в деле реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Furthermore, the peace process facilitated the dialogue between the Government and the Somali diaspora and, as a result, has contributed to further enhancing the support of that group for the current Transitional Federal Institutions. |
Кроме того, мирный процесс способствовал диалогу между правительством и сомалийской диаспорой и тем самым внес вклад в дальнейшее укрепление поддержки этой группой нынешних переходных федеральных органов. |
There, in addition to participating in the work of the Council, Costa Rica presided over the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), making its contribution to enhancing that Committee as a useful and vigorous mechanism for international cooperation. |
Помимо участия в работе Совета Коста-Рика председательствовала в Комитете, учрежденном резолюцией 1540 (2004), внеся свой вклад в укрепление этого Комитета как полезного и действенного механизма международного сотрудничества. |
While the work of OSCE/ODIHR does not encompass the whole spectrum of rights and principles enshrined in the Declaration, enhancing the right to freedom of association and assembly is pivotal for its effective implementation. |
Хотя деятельность БДИПЧ/ОБСЕ не охватывает всего сектора прав и принципов, предусмотренных Декларацией, укрепление права на свободу ассоциации и собраний имеет насущное значение для их эффективного осуществления. |
In such a situation, the assistance rendered should not be seen as an abrogation of sovereign responsibility but rather, as eloquently stated on a different occasion by my colleague the Ambassador of Timor-Leste, as enhancing sovereignty. |
В ситуациях такого рода предоставление помощи должно расцениваться не как отмена ответственности по защите; наоборот, как красноречиво заметил по другому поводу наш коллега посол Тимора-Лешти, ее следует толковать как укрепление суверенитета. |
Delivery mainly focuses on: programme formulation and implementation; support to mainstreaming; knowledge management; enhancing capacity to mobilize resources; and the design of and participation in special initiatives and partnerships. |
К числу основных задач относятся: составление и реализация программ; оказание поддержки в интеграционной работе; рациональное использование знаний; укрепление возможностей мобилизации ресурсов; а также разработка специальных инициатив и механизмов партнерства и обеспечение участия в них. |
For many least developed countries, public sector reform was particularly important, as was enhancing the tax system, in particular so as to curtail evasion. |
Для многих наименее развитых стран особое значение имеет реформа государственного сектора, а также укрепление системы налогообложения, в первую очередь для ограничения масштабов уклонения от уплаты налогов. |
Safeguarding and enhancing the international nuclear non-proliferation regime as well as ensuring the impartiality of nuclear non-proliferation efforts will discourage States from seeking nuclear weapons. |
Сохранение и укрепление международного режима ядерного нераспространения, а также обеспечение непредвзятости усилий в области ядерного нераспространения будут способствовать тому, чтобы государства отказывались от приобретения ядерного оружия. |
The State has also launched a number of initiatives aimed at strengthening the role of women in the business sector and enhancing their position in all economic, social and political fields. |
Государство начало также осуществлять ряд инициатив, направленных на усиление роли женщин в секторе предпринимательства и укрепление их позиций во всех сферах - экономической, социальной и политической. |