In many countries, enhancing regulatory institutions may imply additional challenges in connection with capacity-building, specifically to upgrade the qualifications of public officials and institutions in charge of financial regulations and international negotiations. |
Во многих странах укрепление органов регулирования может быть сопряжено с дополнительными трудными задачами, связанными с наращиванием потенциала, в частности для повышения профессионализма государственных должностных лиц и учреждений, отвечающих за финансовое регулирование и ведение международных переговоров. |
The National Inter-Ethnic Cultural Centre, established by government decision in 1992, focuses on providing guidance and practical assistance to cultural centres and enhancing friendship and peace between the various ethnic groups living in Uzbekistan. |
Главная задача деятельности Республиканского интернационального культурного центра, учрежденного решением Правительства в 1992 году - оказание методической и практической помощи культурным центрам, укрепление дружбы и мира между представителями разных национальностей, проживающих в Узбекистане. |
To further prevent and combat human trafficking, including by enhancing the mandates of relevant mechanisms so that socially vulnerable individuals enjoy improved legal protection (Kyrgyzstan); |
принять дополнительные меры по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней, включая укрепление мандатов соответствующих механизмов, с тем чтобы социально уязвимые лица пользовались улучшенной правовой защитой (Кыргызстан); |
An important area of the European Union's work in that respect was enhancing the operational activities of the United Nations for development so that aid could be delivered more effectively in support of national plans and priorities at the country level. |
Важным направлением работы Европейского союза в этой связи является укрепление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, с тем чтобы предоставляемая помощь наиболее эффективным образом направлялась на поддержку осуществления национальных планов и приоритетных проектов на страновом уровне. |
In conclusion, allow me to assure the Assembly that our country will continue to play its part in enhancing the authority and increasing the institutional capacity of the United Nations. |
В заключение позвольте мне заверить всех вас в том, что наша страна будет и впредь вносить свою лепту в укрепление авторитета и повышение институционального потенциала Организации Объединенных Наций. |
During the past year, the Authority has cooperated extensively with other bodies and organizations concerned with marine areas beyond national jurisdiction, including the Convention on Biological Diversity and the Regional Seas Programmes, and I look forward to continuing and enhancing that cooperation in the future. |
В минувшем году Орган активно сотрудничал с другими структурами и организациями, занимающимися вопросами морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, включая Конвенцию о биологическом разнообразии и Программы по региональным морям, и я очень надеюсь на продолжение и укрепление такого сотрудничества в будущем. |
(a) Establishing or enhancing non-redundant and sustainable national spatial data infrastructure in accordance with the international legal framework governing outer space activities; |
а) создание или укрепление не создающей избыточности и устойчивой национальной инфраструктуры пространственных данных в соответствии с международно-правовой базой, регулирующей деятельность в космическом пространстве; |
She will seek examples of positive practices from all regions that have the objective of enhancing security, mutual understanding, promoting dialogue, establishing cooperation and ensuring the peaceful coexistence of diverse religious groups. |
Она постарается выявить примеры передовой практики во всех регионах, направленной на укрепление безопасности, взаимопонимания, поощрение диалога, налаживание сотрудничества и обеспечение мирного сосуществования различных религиозных групп. |
Strengthening the role of the Agency meant, inter alia, enhancing its effectiveness and transparency, and increasing its resources for technical cooperation activities in a sufficient, assured and predictable manner. |
Укрепление роли Агентства означает, помимо прочего, также повышение его эффективности и транспарентности и увеличение его ресурсов, предназначенных для деятельности в области технического сотрудничества, в достаточной степени, гарантированно и предсказуемым образом. |
Strengthening UNIDO's strategic response capacity requires that the Organization broaden the range of services it provides while enhancing the quality and impact of those services, within the constraints imposed by a limited regular budget. |
Укрепление потенциала ЮНИДО в области стратегического реагирования требует, чтобы Организация в рамках ограниченного регулярного бюджета расширила ассортимент предоставляемых ею услуг при одновременном повышении их качества и усилении их воздействия. |
All accepted audit/oversight committee recommendations should be monitored until implemented since, despite their advisory nature, they stem from best practices and experience and aim at enhancing the governance processes and the position of the audit function at the organization. |
За осуществлением всех принятых рекомендаций комитетов по аудиту/надзору должен осуществляться контроль вплоть до их выполнения, поскольку, несмотря на их консультативный характер, они базируются на передовой практике и опыте и направлены на улучшение процессов руководства и укрепление позиции функции аудита в организации. |
In addition, it is important for countries receiving FDI to act on the Doha commitment to strengthen national and international efforts aimed at maximizing FDI production linkages with domestic production, enhancing transfer of technology and the training of local workers. |
Кроме того, важно, чтобы страны, получающие ПИИ, принимали меры по выполнению взятого в Дохе обязательства повышать эффективность национальных и международных усилий, направленных на максимальное укрепление связей производства, основанного на ПИИ, с национальным производством, расширение передачи технологий и профессиональную подготовку местных работников. |
Recent interventions at the country level are also focusing on enhancing transparency and accountability in local governance or on strengthening essential functions to support the legal empowerment of the poor. |
Недавние мероприятия на страновом уровне также нацелены на повышение транспарентности и подотчетности в деле развития местных органов управления или на укрепление основных функций в целях поддержки расширения юридических прав и возможностей неимущего населения. |
They acknowledge the importance of capacities for enhancing the quality of national development strategies and are aware of the capacity constraints in formulating and managing these strategies. |
Они признают важное значение потенциала для повышения качества национальных стратегий развития и осведомлены о сдерживающих укрепление потенциала факторах при разработке таких стратегий и управлении ими. |
Another way of enhancing the dialogue between the Commission and Member States would be to strengthen contacts between their representatives during the meetings of the Sixth Committee. |
Еще одним способом расширения диалога между Комиссией и государствами-членами было бы укрепление контактов между их представителями в ходе заседаний Шестого комитета. |
Participants adopted the Kabul Declaration, which is a common agenda for collective action aimed at protecting freedom of expression, fostering an independent media and enhancing the safety of journalists and others who express their opinion. |
Участники приняли Кабульскую декларацию, которая представляет собой общую программу коллективных действий, нацеленных на защиту свободы выражения мнений, укрепление независимости средств массовой информации и обеспечение большей безопасности журналистов и других субъектов, выражающих свое мнение. |
Establishing operational guidelines for the protection of women and girls, strengthening accountability mechanisms and enhancing women's participation in peace negotiations and post-conflict peacebuilding should be part of these efforts. |
Принятие практических рекомендаций, касающихся защиты женщин и девочек, укрепление механизмов отчетности и расширение участия женщин в мирных переговорах и в постконфликтном миростроительстве должны быть частью этих усилий. |
The second phase of the Gender Mainstreaming Strategy had been launched, aimed at promoting women's capacity-building, enhancing women's ability to participate in public affairs and eliminating negative perceptions of women. |
Началось осуществление второго этапа Стратегии первостепенного учета гендерного фактора, направленной на укрепление потенциала женщин, расширение возможностей женщин участвовать в ведении государственных дел и устранение негативных представлений о женщинах. |
At the same time, strengthening the Mechanism and enhancing the High Commissioner's role in building national capabilities for the implementation of action-oriented recommendations is the key modality to accelerate and improve the functioning of the Council. |
В то же время укрепление механизма и повышение роли Верховного комиссара в наращивании национального потенциала для осуществления ориентированных на действия рекомендаций является ключевым условием ускорения и улучшения функционирования Совета. |
10-12.30 p.m. Plenary session: Strengthening the legal framework to counter nuclear terrorism and enhancing capacity-building efforts (Conference Room 2) |
Пленарное заседание: укрепление правовых рамок противостояния ядерному терроризму и активизация усилий по наращиванию потенциала (зал заседаний 2) |
Despite the lateness of the Special Committee's report, he urged the Secretariat to do its utmost to implement its recommendations, including enhancing the legal mechanisms for investigating and prosecuting crimes against United Nations peacekeepers. |
Несмотря на позднее представление Специальным комитетом своего доклада, он настоятельно призывает Секретариат сделать все возможное для реализации его рекомендаций, включая укрепление юридических механизмов судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The Nordic countries welcomed the recent decisions of the Secretary-General's Policy Committee aimed at further enhancing the coordination and coherence of the Organization's rule of law work. |
Страны Северной Европы приветствуют недавние решения Комитета Генерального секретаря по вопросам политики, направленные на дальнейшее укрепление координации и согласованности в деятельности Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права. |
The pilot phase of a project for e-learning, aimed at training staff from Member States and enhancing the capacity of the verification network, received support from the Netherlands |
Нидерланды поддерживали осуществление экспериментального компонента проекта обучения через Интернет, направленного на подготовку персонала из государств-членов и укрепление потенциала сети контроля. |
Efforts aiming at poverty reduction, combating land degradation and reducing loss of biological diversity and ecosystem services as well as enhancing adaptive capacity are more likely to succeed than uncoordinated efforts. |
Усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты, борьбу с деградацией земель и борьбу с утратой биологического разнообразия и экосистемных услуг, а также на укрепление адаптационного потенциала, имеют большие шансы на успех по сравнению с нескоординированными усилиями. |
They also have strong potential to contribute to enhancing the knowledge base of the Convention, and to support the work of the CST. |
Она может также внести ценный вклад в укрепление информационной базы Конвенции и оказывать поддержку в работе КНТ. |