Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Укрепление

Примеры в контексте "Enhancing - Укрепление"

Примеры: Enhancing - Укрепление
China supports further strengthening and improving the international legal system governing conventional arms control, with due consideration both for legitimate national security needs and for humanitarian concerns, thus enhancing international peace and security. Китай поддерживает дальнейшее укрепление и совершенствование международно-правовой системы, регулирующей контроль за обычными вооружениями с должным учетом как законных национальных интересов безопасности, так и гуманитарных соображений, способствуя тем самым укреплению международного мира и безопасности.
In enhancing food security governance, it was imperative to strengthen FAO and, in particular, its Committee on World Food Security. В целях повышения уровня управления продовольственной безопасностью важное значение имеет укрепление ФАО и, в частности, ее Комитета по мировой продовольственной безопасности.
This United Nations activity is helping developing countries to mobilize public revenues by enhancing international cooperation in areas such as combating tax evasion, and strengthening tax administration and taxation of services and natural resource use. Это направление деятельности Организации Объединенных Наций помогает развивающимся странам мобилизовать государственные поступления путем активизации международного сотрудничества в таких областях, как борьба с уклонением от уплаты налогов, укрепление налоговых органов и налогообложение услуг и использования природных ресурсов.
The session therefore called for strengthening the institutional framework for policy implementation, implementing practical measures to combat land degradation and desertification, and enhancing capacity-building, technology transfer and financing. Поэтому участники сессии высказались за укрепление организационно-кадровой базы для реализации стратегических установок и осуществления практических мер борьбы с деградацией земель и опустыниванием, а также за активизацию усилий по укреплению потенциала, обеспечению передачи технологий и финансированию.
The new structure announced at the end of February 2006 was aimed at maintaining programmatic continuity, strengthening field operations, separating oversight and control functions from operational responsibilities, enhancing operational effectiveness and efficiency and linking evaluation with strategy-setting. Новая структура, о которой было объявлено в конце февраля 2006 года, нацелена на сохранение программной преемственности, укрепление опе-раций на местах, отделение функций надзора и контроля от оперативной деятельности, повышение эффективности и результативности работы и увязывание результатов оценки с разработкой стратегических задач.
Beyond efforts to strengthen financial stability, policy measures and technical assistance to enhance the authorities' responsiveness to risk, including strengthening macroeconomic management, mobilizing domestic resources and enhancing debt sustainability, are important. Помимо усилий, направленных на укрепление финансовой стабильности, важное значение имеют меры политики и техническая помощь, преследующие цели ускорения быстроты реагирования органов власти на появляющиеся риски, включая совершенствование макроэкономического управления, мобилизацию внутренних ресурсов и оптимизацию уровня долга.
Strengthening the central and coordinating role of the United Nations in world affairs and enhancing the effectiveness of its mechanisms with the aim of providing an adequate response to today's challenges and changing political and economic circumstances remains an urgent task. Насущной задачей остается укрепление центральной и координирующей роли Организации Объединенных Наций в мировых делах, повышение эффективности ее механизмов с целью обеспечения адекватного реагирования на вызовы современности, меняющиеся политические и экономические реалии.
It was followed by a new, expanded Security Council peacekeeping mission tasked with consolidating stability, enhancing a culture of democratic governance and facilitating dialogue among Timorese stakeholders. Затем была создана новая расширенная миссия Совета Безопасности по поддержанию мира, в задачи которой входило укрепление стабильности, продвижение культуры демократического правления и содействие диалогу между влиятельными сторонами в Восточном Тиморе.
In that regard, his delegation agreed with the proposal in the working papers submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness". В этой связи делегация Венесуэлы согласна с предложением, содержащимся в рабочих документах, представленных Кубой под названием «Укрепление роли Организации и повышение ее эффективности».
In addition to fulfilling our financial obligations, the EU has extended its support for the CTBTO in areas such as training, capacity-building and enhancing the performance of the global verification system. В дополнение к выполнению своих финансовых обязательств, ЕС оказывает поддержку ОДВЗЯИ в таких областях, как подготовка кадров, укрепление потенциала и повышение эффективности глобальной системы контроля.
A second element must be enhancing governance capacities in Afghanistan in order to ensure that our Afghan partners will have the capacity and the resources to chart their own course, whenever the time to do so comes. Второй элемент должен предусматривать укрепление потенциала управления в Афганистане, чтобы наши афганские партнеры располагали возможностями и ресурсами определять свой собственный курс, когда в этом назреет необходимость.
The non-proliferation regime should be strengthened through enhancing the verification activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and ensuring the universalization of the additional protocol to the IAEA safeguards agreements. Важным направлением укрепления режима ядерного нераспространения считаем укрепление контрольной деятельности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и универсализацию Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях с Агентством.
To that end, and with support from the Peacebuilding Fund, UNIPSIL developed a non-State actors project that seeks to promote dialogue and participation among political actors, while enhancing the capacity of key non-State actors in the areas of conflict mitigation and resolution. В этих целях и при поддержке Фонда миростроительства ОПООНМСЛ разработало проект «Негосударственные субъекты», целью которого является содействие диалогу и партнерству политических субъектов, а также укрепление потенциала ключевых негосударственных субъектов в области ослабления последствий и урегулирования конфликта.
Attention would also need to be paid to broader processes such as enhancing inclusive national urban policies and reducing the rate of increase of urban land cover and urban sprawl, in addition to policies or plans to strengthen urban resilience. Также необходимо уделить внимание более широкомасштабным процессам, таким как укрепление недискриминационной национальной политики в области городского развития и сокращение темпов роста городской территории и стихийной урбанизации, а также разработка политики или планов по повышению устойчивости городов к негативным воздействиям.
The transition period will also allow for the necessary enhancement of AMISOM including a new mandate, enhancing its multidimensional character and provision of the required human and technical resources such as multipliers and enablers. В ходе этого переходного периода будет также предусмотрено необходимое укрепление АМИСОМ, включая утверждение ее нового мандата, укрепление ее многопрофильного характера и предоставление необходимых людских и технических ресурсов, таких как силы и средства обеспечения и повышения боеготовности.
In addition, the creation of the Centre for the Coordination of Operational Decisions in December 2012 represented a concrete measure aimed at increasing coherence among the three major defence and security forces and enhancing security in Abidjan and the surrounding areas. Кроме того, создание в декабре 2012 года Центра по координации оперативных решений стало конкретной мерой, направленной на повышение согласованности действий трех основных сил обороны и безопасности и укрепление безопасности в Абиджане и прилегающих к нему районах.
Zambia would continue to support programmes that stressed enhancing domestic capacities through the promotion of value addition and beneficiation of natural resources in order to accelerate the eradication of poverty and become a genuine development and trade partner, as opposed to a mere supplier of raw materials. Замбия будет продолжать поддерживать программы, в которых делается упор на укрепление внутреннего потенциала посредством содействия формированию добавленной стоимости и эффективному использованию природных ресурсов для того, чтобы активизировать усилия по ликвидации нищеты и стать подлинным партнером в сфере торговли и развития, а не просто поставщиком сырьевых материалов.
As discussed previously, enhancing the science-policy interface is one of the main functions of the forum and links to the other functions of agenda-setting and reviews, as well as identifying new and emerging issues. Как указывалось ранее, укрепление научно-политического взаимодействия является одной из основных функций форума и служит в качестве связующего звена с другими функциями разработки повестки дня и обзоров, а также выявления новых и возникающих проблем.
Issues that could be addressed in this regard included: the non-implementation of resolutions, the lack of visibility of the Assembly's work, the importance of enhancing institutional memory, the perceived encroachment on the Assembly's mandate and the resources made available to the President. В этой связи необходимо заняться решением целого ряда проблем, таких как неисполнение резолюций, малая осведомленность о работе Ассамблеи, укрепление институциональной памяти, появление представлений о том, что есть попытки подорвать полномочия Ассамблеи, и вопрос о ресурсах, предоставляемых в распоряжение Председателя.
Russia has consistently advocated both enhancing national and regional efforts to address the illicit trade in small arms and light weapons and strengthening the coordinating role of the United Nations in this matter. Россия последовательно выступает за активизацию усилий на национальном и региональном уровнях по решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также за укрепление координирующей роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе.
The recommended shifts include sharpening programme focus; realigning structures and systems to deliver quality results; strengthening the knowledge base; enhancing work with partners; and providing the needed coordination, support and oversight to foster greater collaboration and coherence. Рекомендованные изменения включают в себя усиление целенаправленности программ, перенастройку структур и систем для достижения качественных результатов, укрепление базы знаний, активизацию работы с партнерами и обеспечение необходимой координации, поддержки и надзора для налаживания более тесного сотрудничества и согласованной деятельности.
In 2012, the United Nations and OIC agreed on a one-year partnership programme, which aims at enhancing their cooperation and exchange of experiences in the area of mediation and at strengthening the operational capacity of OIC in mediation through the establishment of a mediation unit. В 2012 году Организация Объединенных Наций и ОИС согласовали одногодичную программу партнерства, направленного на расширение сотрудничества и обмен опытом в области посредничества и на укрепление оперативного потенциала ОИС в посредничестве путем создания отдела по посредничеству.
The projects are aimed at improving local medical, educational, water and sanitation infrastructure, rule of law and human rights monitoring, increasing the visibility of MONUSCO, building local implementation capacity and enhancing civilian and military coordination. Эти проекты направлены на улучшение местной инфраструктуры в области здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии, поддержание правопорядка и наблюдение за положением в области прав человека, информирование населения о деятельности МООНСДРК, укрепление местного потенциала в плане осуществления и усиление координации между гражданскими и военными структурами.
Also encourages parliaments and governments to adopt measures aimed at protecting press freedom, enhancing its transparency, strengthening its capacities and making it more democratic; также рекомендует парламентам и правительствам принять меры, направленные на защиту свободы прессы, повышение ее транспарентности, укрепление ее потенциала и повышение ее демократичности;
Two priorities were identified for this goal for the reporting period: enhancing the cross-border coordination of humanitarian response and strengthening the capacity for regional analysis of the humanitarian impact of the LRA threat. Для достижения этой цели на отчетный период были определены две приоритетные задачи: 1) улучшение трансграничной координации гуманитарной деятельности и 2) укрепление потенциала по проведению регионального анализа гуманитарных последствий угрозы со стороны ЛРА.