The violence in Rakhine State had been triggered by two communities earlier in the year, and both had lost lives and property. |
В начале этого года в штате Ракхайн между двумя общинами произошли столкновения с применением насилия, в результате чего с обеих сторон погибли люди и был понесен материальный ущерб. |
Statistics Finland had begun a project earlier in the decade to improve statistics on the economic cycle including new orders in manufacturing and a labour cost index. |
В начале текущего десятилетия статистическое управление Финляндии начало проект по совершенствованию статистики экономического цикла, включая показатель новых заказов в обрабатывающей промышленности и индекс затрат на оплату труда. |
You'll recall, we had a discussion earlier in the week regarding my feelings about family, legacies, children and so forth. |
Ты помнишь, в начале недели у нас с тобой был разговор, о том, что для меня семья, о наследии, о детях и т.д. |
You were injured in a car accident earlier in the year? |
Вы были ранены в аварии в начале года? |
We've seen it before with the poisoning of Halloween candy and most recently with the Slenderman case in Wisconsin earlier this year. |
Мы уже сталкивались с этим при отравлении сладостей в Хеллоуин и, совсем недавно, в деле Слендермена в Висконсине в начале этого года. |
And there are two other names on those missing persons reports that show up in our wiretaps from earlier this year. |
И есть ещё два имени в списке имён пропавших без вести, которых были на прослушке в начале года. |
There were big health innovation funds launched earlier this year in this country, as well as a public service innovation lab. |
Большие инновационные фонды здоровья начали работать в начале этого года в этой стране, а также общественная лаборатория инновационных услуг. |
I was lucky; I had heard about him for years, and I finally met him earlier this year at his museum in Chengdu. |
Мне повезло, я слышала о нем годами, и наконец-то познакомилась с ним в начале этого года в его музее в Ченгду. |
The people of Slovakia had the misfortune to witness nature's power as floods of an unprecedented scale ravaged our country earlier this summer. |
Народ Словакии, к сожалению, столкнулся с силой природы в результате наводнений беспрецедентного масштаба, которые обрушились на нашу страну в начале этого лета. |
The situation in Darfur today is dire, as the Security Council witnessed for itself when visiting the region earlier this month. |
Сегодня в Дарфуре сложилась тяжелая ситуация, в чем Совет Безопасности смог убедиться в ходе своей поездки в этот регион в начале текущего месяца. |
The Government of the Sudan has attempted to negotiate the return of refugees after President Omar Al Bashir announced the ending of military hostilities earlier this year. |
Правительство Судана попыталось начать переговоры о возвращении беженцев после того, как президент Амар аль-Башир объявил о прекращении боевых действий в начале этого года. |
and the Community of Democracies, at its third ministerial meeting held earlier this year in Santiago, took a commitment to |
а Сообщество демократий на своей третьей министерской встрече, проведенной в начале этого года в Сантьяго, провозгласило обязательство |
Finally, the text of a draft resolution was transmitted on 29 November 2006 to all Permanent Missions, and several informal consultations were held earlier this month with many Permanent Missions. |
Наконец, 29 ноября 2006 года во все постоянные представительства был направлен текст проекта резолюции; в начале этого месяца были проведены неофициальные консультации со многими постоянными представительствами. |
At the London Conference earlier this year our Government presented Afghanistan's National Development Strategy for the next five years, which the international community endorsed. |
На Лондонской конференции, состоявшейся в начале этого года, наше правительство представило Национальную стратегию развития Афганистана на предстоящие пять лет, которая была поддержана международным сообществом. |
The draft decision also welcomes the update given by the Chair earlier this week and encourages the Panel to complete its work quickly. |
В проекте решения также приветствуется обновленная информация, которую Председатель представил в начале этой недели, и рекомендуется Группе как можно скорее довести свою работу до завершения. |
Sir Jeremy Greenstock: We warmly welcome you to the presidency, Sir, and I thank you for your kind words earlier in this debate. |
Сэр Джереми Гринсток: Г-н Председатель, мы тепло приветствуем Вас на этом посту, и я благодарю Вас за добрые слова, сказанные в начале этой дискуссии. |
In the earlier part of the year activities concentrated on the continuation of the preparatory process for the Conference. |
В начале года основные усилия были сосредоточены на продолжении подготовки к Конференции. |
There could have been no better way of concluding your term on the Council than by convening a public meeting on West Africa, as you did earlier this week. |
Вы завершили пребывание в Совете наилучшим образом, проведя открытое заседания по Западной Африке, которое Вы созвали в начале этой недели. |
In that regard, we commend the European Union for adopting a clear stance on Hamas earlier this month. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем четкую позицию Европейского Союза в отношении Хамас, о которой он заявил в начале этого месяца. |
At the outset of my statement I would like to say that Finland fully aligns itself with the statement given earlier on behalf of the European Union. |
В начале своего выступления я хочу сказать, что Финляндия полностью солидаризируется с заявлением, сделанным ранее от имени Европейского союза. |
A contribution of $31 million to the regular budget from the United States was received earlier in 2003. |
В начале 2003 года Соединенные Штаты внесли в регулярный бюджет Организации взнос в размере 31 млн. долл. США. |
While supply procurement processes were found to be satisfactory in almost all locations, it was noted that defining supply requirements earlier in the year could further advance effectiveness. |
Хотя деятельность по закупке предметов снабжения была признана удовлетворительной практически во всех отделениях, отмечалось, что определение потребностей в предметах снабжения в начале года способствовало бы дальнейшему повышению эффективности работы. |
Notwithstanding the recriminations and blame, at the core of the failed World Trade Organization round in Mexico earlier this month was the issue of human security. |
Несмотря на упреки и обвинения, в центре неудавшихся дискуссий на раунде переговоров Всемирной торговой организации, проходившем в Мехико в начале этого месяца, стоял вопрос о безопасности людей. |
Following accommodating statements on both sides earlier this year, and telephonic contacts between the Prime Ministers of the two countries, certain steps were taken to reduce tensions and improve the political environment. |
После примиряющих заявлений, сделанных обеими сторонами в начале нынешнего года, и телефонных контактов между премьер-министрами обеих стран были предприняты определенные шаги для уменьшения напряженности и улучшения политической обстановки. |
The parties had run as an alliance in the elections earlier that year, promising voters that they would merge after the election regardless of the result. |
Партии выступили в качестве альянса на выборах в начале того же 1994 года, пообещав избирателям, что они объединятся после выборов независимо от результата. |