The two inter-sessional working groups of the Commission, which met earlier in 1998, concluded with constructive practical results and identified a number of key issues for further consideration by the Commission. |
Две межсессионные рабочие группы Комиссии, которые провели встречи в начале 1998 года, завершили их с конструктивными практическими результатами и определили ряд ключевых вопросов для дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
In July, President Nelson Mandela called for the release of East Timorese political prisoners, in particular Xanana Gusmao with whom he met during his visit to Indonesia earlier that month. |
В июле президент Нельсон Мандела обратился с призывом освободить восточнотиморских политических заключенных, и в частности Шанана Гужмана, с которым он встречался во время своего визита в Индонезию в начале июля. |
Frequently, UNFPA received contributions at the end of the year and those funds could not be programmed fully earlier in the year. |
Зачастую ЮНФПА получает взносы в конце года, в связи с чем эти средства не могут быть полностью распределены по программам в начале следующего года. |
During 1993 and the earlier part of 1994, the Department of Education engaged the public and interested groups in a broad consultative exercise to determine future goals and strategies for adult learning. |
В 1993 году и в начале 1994 года Департамент образования организовал широкие консультации с общественностью и заинтересованными группами для определения будущих целей и стратегий по обучению взрослых лиц. |
For its part, and as made clear in its statements to the Conference earlier this session, Brazil would have been agreeable to commencing work on all the issues in the decision. |
Со своей стороны, - и на это четко указывалось в наших прежних заявлениях на Конференции в начале настоящей сессии - Бразилия с готовностью приступила бы к работе по всем фигурирующим в решении вопросам. |
Mr. Smyth (Ireland) said that no consensus had emerged during informal consultations earlier in the week on the requests by Bosnia and Herzegovina and the Congo, in which over 40 delegations had spoken. |
Г-н СМИТ (Ирландия) говорит, что состоявшиеся в начале недели неофициальные консультации по просьбам Боснии и Герцеговины и Конго, в которых приняли участие более 40 делегаций, закончились безрезультатно. |
I wish to take this opportunity to inform the Council that Prime Minister Koizumi of Japan just concluded a successful trip to Africa earlier this month. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы информировать Совет о том, что в начале этого месяца премьер-министр Японии Коидзуми совершил успешную поездку в Африку. |
Presidential Decree No. 5 for 2006 concerning Indonesia's national energy policy, covering nuclear power plant activities, was enacted earlier this year to enable their timely construction. |
В начале этого года был подписан президентский декрет Nº 5 за 2006 года, охватывающий национальную энергетическую политику Индонезии и касающийся атомных электростанций, с тем чтобы обеспечить их своевременное строительство. |
With the establishment of the State Information and Protection Agency and the appointment of its directors earlier this month, Bosnia and Herzegovina now has all the mechanisms and institutions to participate fully in the regional and international fight against terrorism and organized crime. |
После создания Государственного агентства по защите информации и после назначения директоров в начале этого месяца Босния и Герцеговина теперь располагает всеми необходимыми механизмами и учреждениями, для того чтобы всемерно участвовать в региональной и международной борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
In some cases travel claims were only completed following the Board's audit, even though the travel had been undertaken earlier in the year. |
В некоторых случаях бланки требований о возмещении путевых расходов были заполнены лишь после проведения Комиссией ревизии, хотя соответствующие поездки были совершены в начале года. |
The Coalition forces, by far the most powerful military force in the country, did not marginalize these warlords when it could have done so earlier in the reconstruction process. |
Коалиционные силы, которые по своей военной мощи намного превосходят все другие силы в стране, не ослабили влияние этих военных вождей, когда это можно было сделать - в начале процесса реконструкции. |
This is why Ireland actively supported the negotiation and adoption earlier this year of resolution 1409, which established the Goods Review List, setting the humanitarian programme on a new footing. |
Именно поэтому Ирландия активно поддержала разработку и принятие в начале этого года резолюции 1409, которая установила Обзорный список товаров, что поставило гуманитарную программу на новую основу. |
Reductions in the number of operationally deployed weapons have paved the way for a major reduction, announced earlier this year by the National Nuclear Security Administration, in the size of the total United States nuclear stockpile. |
Сокращения оперативно развернутых вооружений открыло путь для крупного снижения общего количества запасов ядерного оружия Соединенных Штатов, которое было объявлено в начале этого года Национальным агентством по ядерной безопасности. |
While the United States continues to support negotiating such a treaty in the Conference on Disarmament, our internal review earlier this year concluded that such a treaty could not be made effectively verifiable. |
Хотя Соединенные Штаты по-прежнему поддерживают переговоры о таком договоре в рамках Конференции по разоружению, проведенный нами в начале этого года внутренний обзор показал, что такой договор не может быть эффективно проверяемым. |
The Group of 77 and China looked forward to the implementation of the outcomes of the first Meeting of the Parties to the Protocol held in Malaysia earlier in 2004. |
Группа 77 и Китай с нетерпением ожидают выполнения решений первого Совещания Сторон Протокола, которое состоялось в Малайзии в начале 2004 года. |
The national strategy for the integration of Roma had been launched earlier in the year in Serbia, and a plan of action had been prepared by the Government of Montenegro. |
В Сербии в начале года началось осуществление национальной стратегии интеграции народности рома, а правительство Черногории подготовило план действий. |
In keeping with its belief in the importance of global responses to such challenges, Azerbaijan was a party to the principal international instruments for combating crime and drugs, and earlier in 2004 had signed the United Nations Convention against Corruption. |
Будучи убежденным в важности глобальных ответных мер на эти проблемы, Азербайджан является участником основных международных документов о борьбе с преступностью и наркотиками, а в начале 2004 года подписал Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции. |
We also wish to commend the Co-Chairpersons of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea for their successful conduct of the fifth meeting, held earlier this year. |
Мы также хотим выразить признательность сопредседателям Открытого процесса неформальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права за их успешное проведение пятого совещания, которое состоялось в начале текущего года. |
We believe that the Security Council took a laudable step earlier this year when it adopted resolution 1502 on the protection of humanitarian and United Nations personnel in conflict zones. |
Мы считаем, что Совет Безопасности предпринял похвальный шаг в начале этого года, утвердив резолюцию 1502 о защите гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций в районах конфликтов. |
Enhanced coordination along the lines of the proposal made earlier in this meeting by Chile would be an excellent measure to improve the Council's efficiency in that respect. |
Укрепление координации согласно предложению, внесенному Чили в начале сегодняшнего заседания, стало бы позитивной мерой по повышению эффективности работы Совета в этой области. |
After the visit of the President of the National Council to Sarajevo earlier this year, a joint commission of competent authorities from the two countries was established to monitor the border and stop fugitives from crossing it. |
После посещения в начале текущего года Председателем Национальной скупщины Сараево была создана совместная комиссия в составе представителей компетентных органов двух стран с целью осуществления контроля за ситуацией на границе и прекращения случаев ее пересечения лицами, находящимися в розыске. |
President Karzai, in his visit to the United Kingdom earlier this month, was firm in his commitment to forcing through change and to securing the future economic viability of Afghanistan. |
Президент Карзай во время своего визита в Соединенное Королевство в начале этого месяца заявлял о своей твердой приверженности обеспечению перемен и созданию в Афганистане жизнеспособной экономики. |
In that context, we wish to pay tribute to Ambassador Emyr Jones Parry of the United Kingdom, who made possible a joint visit to Guinea-Bissau earlier this year. |
В этой связи мы хотим воздать должное послу Эмиру Джоунзу Парри, Соединенное Королевство, который сделал возможным совместное посещение Гвинеи-Бисау в начале текущего года. |
At its fifth plenary meeting in Lisbon earlier this month, PSI participants reaffirmed their determination to respond effectively to the proliferation and trafficking of WMD, their delivery systems and related materials. |
На своем пятом пленарном заседании в Лиссабоне в начале этого месяца участники ИЗР вновь подтвердили свою решимость эффективно реагировать на распространение и оборот ОМУ, средств его доставки и соответствующих материалов. |
As indicated earlier, this subject was dealt with by the Committee in the early 1990s and resulted in a draft international instrument covering damage caused by space debris. |
Как уже указывалось выше, этот вопрос рассматривался Комитетом в начале 1990-х годов, и в результате был разработан проект международного документа, охватывающего ущерб, причиненный космическим мусором. |