While legislation was still before Parliament, the Government was exploring other avenues to protect victims, opening a shelter earlier in 2013 and activating a border control system to prevent illegal entry. |
Пока соответствующее законодательство все еще находится на рассмотрении в парламенте, правительство изучает другие пути защиты пострадавших, открыв в начале 2013 года приют и введя в действие систему пограничного контроля для пресечения нелегального въезда в страну. |
During his visit to Tajikistan earlier in 2012, he had noted encouraging changes in the normative framework, although it was too early to assess their impact. |
Во время посещения Таджикистана в начале 2012 года он отметил положительные изменения, внесенные в нормативную базу, хотя сейчас еще рано оценивать их результативность. |
APCTT had developed a draft strategic plan (2013-2017) earlier in the year following a strategic planning workshop held as a part of the organizational effectiveness initiative of ESCAP. |
АТЦПТ в начале года разработал проект стратегического плана (2013 - 2017 годы) после проведения семинара по стратегическому планированию, который состоялся в порядке осуществления инициативы ЭСКАТО по организационной эффективности. |
We are not able to schedule an election to return Fiji to parliamentary democracy in the early part of 2009, as earlier anticipated. |
Мы не можем провести в начале 2009 года, как это предполагалось ранее, выборы для того, чтобы восстановить в Фиджи парламентскую демократию. |
The Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau, approved earlier that month, aimed to mobilize resources and galvanize the international community to take concerted action in a number of critical areas. |
Утвержденные в начале нынешнего месяца Стратегические рамки миростроительства в Гвинее-Бисау призваны мобилизовать ресурсы и побудить международное сообщество к принятию конкретных мер в ряде важнейших областей. |
As we raised earlier this week, we have some reservations about the language used in the climate change section of the declaration, particularly the use of the term "to halt global carbon dioxide and greenhouse emissions". |
Как мы уже заявляли в начале этой недели, у нас есть ряд оговорок относительно формулировок, которые используются в разделе декларации, касающемся изменения климата, в частности использования формулировки «остановить глобальные выбросы двуокиси углерода и парниковых газов». |
The working group reported that a meeting with a representative of UN/CEFACT and SITPRO (a government-funded organization in the United Kingdom with the goal of simplifying trade procedures) had been held earlier this year. |
Группа сообщила, что в начале этого года состоялась встреча с представителем СЕФАКТ/ООН и СИТПРО (финансируемой правительством Соединенного Королевства организацией, которая занимается вопросами упрощения процедур торговли). |
As the members of the Council will recall, in response to a request formulated by the Government, I dispatched a United Nations multidisciplinary project development mission to Guinea-Bissau earlier this year to examine the challenge posed by the proliferation of illicit small arms in that country. |
Как известно членам Совета, в ответ на запрос правительства я направил многопрофильную миссию по разработке проектов в Гвинее-Бисау в начале текущего года для изучения проблемы, вызванной распространением незаконного стрелкового оружия в этой стране. |
I wish to acknowledge the invaluable contribution that you made earlier this year to ensuring that the procedural discussions were resolved before the reports of the Secretary-General were introduced to the Fifth Committee. |
Не могу не признать неоценимый вклад, который Вы внесли в начале этого года в обеспечение того, чтобы обсуждение процедурных вопросов было завершено до представления докладов Генерального секретаря Пятому комитету. |
As a part of these efforts, we had extensive contacts with the parties on convening informal security consultations between the movements and the Government of Sudan in Switzerland earlier this month. |
В контексте этой работы мы поддерживали тесные контакты со сторонами с целью созыва неофициальных консультаций по вопросам безопасности между движениями и правительством Судана в Швейцарии в начале этого месяца. |
In short, the political process has reached an impasse and, as it was stressed in a meeting we held with regional and international partners earlier this month in Geneva, there is a need to rethink the strategy on the way forward. |
Говоря коротко, политический процесс зашел в тупик, и, как было подчеркнуто на совещании с региональными и международными партнерами, которое мы провели в начале месяца в Женеве, назрела необходимость переосмыслить стратегию продвижения вперед. |
In this context, I am pleased to announce that the Southern Sudan Recovery Fund was successfully launched at the Sudan Consortium in Oslo earlier in May this year. |
В этом контексте мне приятно объявить об успешном учреждении на совещании Консорциума по Судану в Осло Фонда для развития Южного Судана в начале мая этого года. |
When we met in Paris earlier this year, Ireland laid particular emphasis on the need to untie aid from the donor countries and allow more of it to be spent by and in developing countries. |
В ходе нашей встречи в Париже в начале текущего года Ирландия обратила особое внимание на необходимость отказа стран-доноров от выдвижения условий и предоставления развивающимся странам возможности самим использовать направляемые средства в своих странах. |
The G-8 statement earlier this month called on the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development to set ambitious and credible targets for the aid effectiveness indicators that we agreed in Paris, and to do so before September. |
В заявлении Группы восьми, с которым она выступила в начале этого месяца, содержится призыв к Комитету содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития разработать рассчитанные на перспективу реальные цели в отношении показателей эффективности помощи, которые были согласованы нами в Париже, и сделать это до сентября. |
The process included the constitution of a task force comprising United Nations and non-governmental entities, and of a high-level advisory committee; a series of consultations with different stakeholders; and two expert group meetings, held earlier in 2005. |
В рамках этого процесса были созданы целевая группа, состоящая из представителей Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и консультативный комитет высокого уровня, проведена серия консультаций с различными заинтересованными сторонами и в начале 2005 года состоялись два совещания группы экспертов. |
As part of these efforts, OHCHR is planning to deploy a human rights observer to oversee the appointment of the magistrates of the new Supreme Court of Justice, following the country's judicial crisis earlier this year. |
В рамках этих усилий УВКПЧ планирует направить туда наблюдателя за соблюдением прав человека для контроля за назначением членов нового верховного суда в связи с кризисом судебной системы, который произошел в стране в начале этого года. |
Thus, we are working with the Secretariat to establish a United Nations governance centre in Seoul, as a follow-up to the Sixth Global Forum on Reinventing Government, which my Government hosted earlier this year. |
В частности, мы сотрудничаем с Секретариатом в целях создания в Сеуле центра Организации Объединенных Наций по проблемам управления в осуществление решений шестого Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа, который мое правительство принимало в начале текущего года. |
Comprehensive debt relief, on which there was progress earlier this year at Gleneagles, and better trade access to the markets of developed countries, which must be an outcome of the Doha round, chart the way forward. |
Усилия по всеобъемлющему облегчению задолженности, в которых был достигнут прогресс в начале этого года в Глениглз, и расширение доступа к рынкам продукции из развивающихся стран, что должно стать результатом Дохинского раунда переговоров, являются направлениями будущей деятельности. |
Mr. President, you have just shared with us the basic challenges they already face, as described in the Secretary-General's "World Youth Report 2005", released earlier this week. |
Г-н Председатель, Вы только что рассказали нам об основных стоящих сейчас перед ними вызовах; о них также говорится в опубликованном в начале недели докладе Генерального секретаря «Всемирный доклад по вопросам молодежи, 2005 год». |
In a special project launched earlier this year, 29 of the poorest districts were selected, where 500,000 girl students in 5,000 schools are receiving cooked meals. |
В рамках специального проекта, реализация которого началась в начале этого года, было определено 29 беднейших районов, в которых 500000 учащихся-девочек из 5000 школ стали получать горячие обеды. |
During the second visit to Bermuda in May 2005, discussion of the issues related to citizenship and visa regimes revolved around the responses of the Foreign and Commonwealth Office released earlier in the month. |
В ходе второго визита Специальной миссии на Бермудские острова в мае 2005 года обсуждение вопросов, касающихся гражданства и визового режима, было связано с полученными в начале этого месяца ответами Министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства. |
UNHCR preferred to reduce budgets earlier in the year rather than at the end, but he cautioned that the initial cap might still not be sufficient. |
УВКБ предпочел сократить бюджетные расходы в начале, а не в конце года, но предупредил, что изначально предусмотренный максимальный предел может оказаться недостаточным. |
As Ambassador Mine himself recalled, at the Biennial Meeting of States, earlier this year, transfer controls was a subject much discussed in interventions in the meeting and in side meetings. |
Как напомнил сам посол Минэ, на созываемом раз в два года совещании государств, которое состоялось в начале этого года, вопрос о контроле за передачей оружия стал темой, которая активно обсуждалась в перерывах между заседаниями и в кулуарах. |
Even net direct investment flows that have become the most important source of external finance for developing countries have declined since 2000 and have yet to return to the steady increases seen earlier in the early 1990s. |
Даже чистый приток прямых инвестиций, которые стали наиболее важным источником внешнего финансирования развивающихся стран, после 2000 года сократился, и наблюдавшийся ранее в начале 90х годов стабильный рост его объема еще не восстановился. |
Through efforts by the Group of 77 and China, its draft resolutions had been made available earlier in the session and useful side events had been held. |
Благодаря усилиям Группы 77 и Китая проекты резолюций стали распространяться заблаговременно уже в начале сессии, а также расширилось проведение побочных мероприятий. |