That reflects a strong growth since the downturn in the earlier part of the decade, when the annual sales figure was $120 million. |
Все это свидетельствует о стремительном росте в период после снижения соответствующих показателей в начале десятилетия, когда объем ежегодных продаж составлял 120 млн. долл. США. |
We associate ourselves with the statements of concern on climate change which we heard in this Hall earlier this week. |
Мы присоединяемся к выступлениям с выражением озабоченности в связи с изменением климата, которые мы заслушали в этом зале в начале этой недели. |
We are particularly satisfied by the start of the intergovernmental negotiations on Security Council reform earlier this year in an informal plenary session of the General Assembly. |
Мы особенно удовлетворены тем, что в начале этого года на неофициальной пленарной сессии Генеральной Ассамблеи начались межправительственные переговоры по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
A testament to the Secretary-General's leadership has been his persistent efforts to convene the Summit on Climate Change held earlier this week. |
Свидетельством руководящей роли Генерального секретаря являются его настойчивые усилия, направленные на созыв встречи на высшем уровне по вопросу изменения климата, проходившей в начале этой недели. |
Over 2,000 remained in detention, and only a few had been released as a result of pardons earlier that year. |
Более 2000 человек остаются под стражей, и только несколько из них были освобождены в результате принятых в начале этого года постановлений о помиловании. |
The PBF's revised terms of reference, which we agreed to earlier this year, give it the framework to do that. |
Пересмотренный круг ведения ФМС, который мы согласовали в начале этого года, создает именно те рамки, в которых он может сделать это. |
The Democratic People's Republic of Korea's nuclear test earlier this year was a stark reminder of the need to maintain and strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Ядерное испытание, проведенное в начале этого года Корейской Народно-Демократической Республикой, стало трезвым напоминанием о необходимости сохранения и укрепления режима ядерного нераспространения. |
However, the memorandum of understanding expired earlier this year and has not yet been renewed. |
Однако срок действия этого меморандума о взаимопонимании истек в начале этого года, и он пока что не возобновлен. |
The deployment of additional multinational force troops earlier in the year is one of the reasons for the reduction in overall violence. |
Одним из факторов, способствовавших снижению общего уровня насилия, стало развертывание в начале года дополнительных подразделений Многонациональных сил в Ираке. |
The resource person began with background information on ISAR's work in this area, providing a brief overview of developments at earlier sessions. |
В начале своего выступления эксперт привел справочную информацию о работе МСУО в этой области, кратко осветив развитие событий на предыдущих сессиях. |
The intensified dialogue programme was offered by NATO in large part because of progress made earlier in the year on the transfer of movable defence property to the State. |
Руководствуясь главным образом прогрессом, который был достигнут в начале этого года в вопросе передачи государству движимого оборонного имущества, НАТО предложила программу «интенсивного диалога». |
Tonga was the first Pacific State to present its national report at the second session of the Human Rights Council's Universal Periodic Review earlier this year. |
Тонга стала первым тихоокеанским государством, представившим свой национальный доклад в рамках проведения универсального периодического обзора на второй сессии Совета по правам человека, состоявшейся в начале этого года. |
On my initiative, the MDG-based National Development Strategy - a comprehensive mid- and long-term development blueprint - was approved earlier this year. |
По моей инициативе в начале этого года была утверждена стратегия национального развития, ориентированная на ЦРДТ и представляющая собой план всестороннего среднесрочного и долгосрочного развития. |
The Delhi Declaration and the Africa-India Framework for Cooperation, adopted by India and Africa earlier this year, highlight our shared vision and world view. |
Делийская декларация и согласованные Индией и Африкой в начале этого года рамки сотрудничества лишь подчеркивают общность наших взглядов и мировоззрений. |
Thankfully, these reforms have given us some running room to weather the first wave of global price shocks that reverberated across the world earlier this year. |
К счастью, эти реформы обеспечили нам некоторый резерв для того, чтобы противостоять первой волне глобального повышения цен, которая в начале этого года прокатилась по всему миру. |
During the informal consultations held in New York earlier this month, we were presented with a virtual fait accompli. |
Во время неофициальных консультаций, состоявшихся в Нью-Йорке в начале этого месяца, мы были по сути дела поставлены перед свершившимся фактом. |
Is that who fractured Lem's rib earlier this year? |
Это тот, кто сломал Лему ребро в начале года? |
In 2012-2013, it is proposed that a further step be taken by adding 21 new country presences and strengthening the 17 country presences that the Executive Board had agreed earlier in 2011 to fund from the institutional budget. |
В 2012 - 2013 годах предлагается принять дополнительные меры и учредить еще 21 новое присутствие на страновом уровне и укрепить 17 уже существующих страновых присутствий, которые согласился финансировать Исполнительный совет из общеорганизационного бюджета в начале 2011 года. |
My delegation notes with satisfaction that the Universal Periodic Review (UPR) process completed its first cycle with the conclusion of the twelfth session of the Working Group earlier this month. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс универсального периодического обзора (УПО) завершил свой первый цикл после закрытия двенадцатой сессии Рабочей группы в начале этого месяца. |
As noted in my report to the Council earlier in 2013, the rise in instability in and around the Sahel requires the urgent settlement of the long-standing dispute on Western Sahara. |
Как отмечалось в моем докладе Совету Безопасности начале 2013 года, в условиях усиливающейся нестабильности в районе Сахеля и в его окрестностях затянувшийся спор о Западной Сахаре требует безотлагательного урегулирования. |
The usual practice is for high-priority items, which are more likely to require work in contact groups, to be taken up earlier in the week. |
В соответствии с обычной практикой приоритетные пункты, которые, скорее всего, потребуют работы в контактных группах, могут быть рассмотрены в начале недели. |
She indicated that a test run of the training materials had been conducted in Jamaica earlier in the year and that this had been well received. |
Она сообщила, что эти учебные материалы были в экспериментальном порядке опробованы на Ямайке в начале года и получили высокую оценку. |
Following the launch of the Women's Platform for the Framework earlier this year, my Special Envoy and the Office's staff have concluded arrangements to render the Platform operational. |
После того как в начале этого года была учреждена Женская платформа Рамочного соглашения, мой Специальный посланник и сотрудники Канцелярии заключили договоренности, призванные обеспечить, чтобы Платформа начала реально действовать. |
There should be an independent investigation into allegations of the excessive use of force by security forces earlier in the year and into attacks on Coptic Christians and their churches. |
Должно быть проведено независимое расследование по сообщениям о чрезмерном применении силы органами безопасности в начале этого года и нападениях на христиан-коптов и их церкви. |
It had held free and fair elections earlier in 2013; he expressed appreciation for the technical assistance that the United Nations had provided, which had contributed to that success. |
В начале 2013 года в стране были проведены свободные и честные выборы; оратор выражает признательность за техническую помощь, предоставленную Организацией Объединенных Наций, которая способствовала успешному их проведению. |