Regrettably, these developments have coincided with the exponential growth of the global population, which led us earlier this year to the International Conference on Population and Development in Cairo. |
К сожалению, все эти события совпали с активным ростом общей численности населения, что заставило нас в начале этого года провести Международную конференцию по народонаселению и развитию в Каире. |
Mr. Wisnumurti (Indonesia): Indonesia's position on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council was clearly stated by our Minister for Foreign Affairs, Ali Alatas, during the general debate earlier this month. |
Г-н Виснумурти (Индонезия) (говорит по-английски): Позиция Индонезии по вопросу справедливого представительства в Совете Безопасности и расширению его членского состава была четко изложена в сделанном ранее заявлении нашего министра иностранных дел Али Алатаса в ходе общих прений в начале этого месяца. |
I would also like to express our satisfaction with the fact that the IAEA is viewed as one of the most effective United Nations agencies, as was reaffirmed by the Geneva Group evaluation exercise earlier this year. |
Я также хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что МАГАТЭ рассматривается как одно из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций, как это было подтверждено Женевской группой по оценке в начале этого года. |
With respect to the Agency's financial situation, earlier in the year it had anticipated a shortfall of $28.5 million which had been reduced by austerity measures to $4 million. |
В отношении финансового положения БАПОР следует отметить, что в начале нынешнего года дефицит средств по его регулярной программе составлял 28,5 млн. долл. США, но после принятия мер экономии он был сокращен до 4 млн. долл. США. |
The host country authorities wished publicly to acknowledge and thank that mission for granting permission for its official to testify in criminal proceedings in the United States Court against two individuals, who were believed to have robbed him earlier in the month through car-jacking. |
Власти принимающей страны хотели бы публично выразить признательность этому представительству за разрешение своему сотруднику дать свидетельские показания в рамках уголовного разбирательства в суде Соединенных Штатов против двух лиц, которые подозревались в его ограблении в начале месяца путем угона автомобиля. |
The Committee's efforts had undoubtedly contributed to the historic events earlier in the week. The |
Усилия Комитета, несомненно, способствовали тем историческим событиям, которые произошли в начале текущей недели. |
Although the Secretariat had not submitted a report relating to ageing in 1993, he nevertheless wished to draw the Committee's attention to the third review and appraisal of the implementation of the International Plan of Action on Ageing which had been completed earlier that year. |
Хотя в текущем году Секретариат не подготовил ни одного доклада по вопросу о старении, г-н Бодо обращает внимание Комитета на завершившийся в начале года третий этап анализа и оценки хода осуществления международного плана действий в области старения. |
That is why earlier this year the ICRC organized in Montreux, Switzerland, a multidisciplinary symposium of experts and it intends to pursue consultations on the matter through January 1994. |
Вот почему в начале этого года МККК организовал многодисциплинарный симпозиум экспертов в Монтрё, Швейцария, и намеревается продолжить консультации по этому вопросу в январе 1994 года. |
I am particularly pleased, therefore, to note that the excellent working relationships which exist between the Commission and the UNDCP were strengthened earlier this year by the conclusion of a liaison agreement. |
Поэтому я с особым удовлетворением отмечаю, что прекрасные рабочие отношения, которые существуют между Комиссией и ЮНДКП, в начале этого года еще более окрепли в результате заключения соглашения. |
It has been encouraging to begin this year's session learning of the decisions by the United States to extend its moratorium on testing, to drop its earlier proposal of a special withdrawal provision, and to suggest inter-sessional work. |
В начале сессии нынешнего года мы с воодушевлением восприняли решения Соединенных Штатов о продлении их моратория на испытания, о снятии их прежнего предложения в отношении особого положения о выходе из договора, а также о проведении межсессионной работы. |
In this context, Australia welcomes the constructive outcomes achieved at the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) held in Midrand, South Africa, earlier this year. |
В этом контексте Австралия приветствует конструктивные итоги девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), которая состоялась в начале этого года в Мидранде, Южная Африка. |
Barbados also subscribed to the views expressed earlier in the year in the Commission on the Status of Women on the need for poverty eradication and combating the feminization of poverty. |
Барбадос также разделяет мнения, высказанные в начале года в Комиссии по положению женщин в отношении необходимости искоренения нищеты и борьбы с процессом феминизации бедности. |
It was unfortunate that, despite the best efforts by the Commissioner-General to effect savings where possible, UNRWA had found itself in serious financial difficulty earlier in the year. |
К сожалению, несмотря на усилия Генерального комиссара по экономии средств, БАПОР оказалось в начале этого года в трудном финансовом положении. |
We strongly believe that unless this dangerous trend is arrested at the earlier stages of inception, it will have irreversible implications, including the undermining of the credibility and reliability of international undertakings. |
Мы решительно полагаем, что если этой опасной тенденции не будет положен конец в самом начале её возникновения, она будет иметь необратимые последствия, включая подрыв авторитета международных соглашений и доверия к ним. |
It was even more so, given that the Government had twice retracted its co-sponsorship of a National Forum on Displacement that was to have taken place earlier in the year. |
Это тем более показательно, что правительство дважды отказывалось выступить в качестве организатора национального форума по перемещенным лицам, который должен был состояться в начале этого года. |
Poliomyelitis which had practically disappeared for three years was the subject of a national vaccination campaign launched by the Ministry of Health in July 1994, as two new cases were found earlier in the year. |
В июле 1994 года ввиду выявления в начале года двух новых случаев заболевания полиомиелитом министерство здравоохранения провело национальную кампанию вакцинации против этой болезни, которая практически не наблюдалась в течение трех лет. |
The Executive Board will recall that the Administrator has taken steps to address the issue earlier this year through a revision to Financial Rule 104.14, which permits UNDP to redistribute interest income back to the cost-sharing donor. |
Исполнительный совет напоминает, что в начале этого года Администратор принял меры с целью решения этого вопроса путем пересмотра Финансового правила 104.14, которое позволяет ПРООН перераспределять поступления в виде процентов в счет донора, участвующего в совместном финансировании. |
Concerned about events earlier in the year, I repeat last year's call for the United Nations to do its best to ease the tensions between the two sides of the Taiwan Strait. |
Выражая озабоченность событиями в начале этого года, я повторяю призыв, с которым я обратился в прошлом году к Организации Объединенных Наций: помочь ослабить напряженность между двумя сторонами в районе Тайваньского пролива. |
Media reports, citing the Prosecutor of the Special Court for Sierra Leone, indicated that Mr. Taylor may have travelled to Burkina Faso earlier this year to meet with one of the Liberian presidential candidates. |
Средства массовой информации со ссылкой на Обвинителя Специального суда по Сьерра-Леоне сообщают, что г-н Тейлор, возможно, ездил в начале этого года в Буркина-Фасо на встречу с одним из кандидатов на пост президента Либерии. |
In close cooperation with other substantive departments of the Secretariat and with the organizations of the United Nations system, it is focusing many activities on the follow-up to the cycle of global conferences held earlier this decade. |
В тесном сотрудничестве с другими основными подразделениями Секретариата и учреждениями системы Организации Объединенных Наций он проводит много мероприятий по освещению хода реализации решений целого ряда глобальных конференций, состоявшихся в начале этого десятилетия. |
When touring the Middle East earlier this year, I took the opportunity to visit UNDOF headquarters, where I met with the Force Commander and his senior military and civilian staff. |
Во время поездки по Ближнему Востоку в начале текущего года я воспользовался представившейся возможностью и посетил штаб-квартиру СООННР, где встретился с Командующим Силами и его старшими военными и гражданскими сотрудниками. |
In its response to the draft report, the Procurement and Transportation Division stated that, as a result of the Organization's experience in this area, the new bidding exercise conducted earlier in the year has attempted to address those issues. |
В своих ответных замечаниях по проекту доклада Отдел закупок и перевозок заявил, что с учетом опыта, накопленного Организацией в этой области, в ходе нового процесса торгов, проведенного в начале этого года, делалась попытка решить эти вопросы. |
A task force on human resources management that I convened earlier this year has just submitted its report to me; I will act expeditiously and decisively on its recommendations. |
Созданная мною в начале этого года целевая группа по вопросам управления людскими ресурсами только что представила мне свой доклад; я быстро и решительно приму меры на основе ее рекомендаций. |
In a meeting with the representative in Washington, D.C., earlier in 1997, the ombudsman reported that legislation had been adopted and a national campaign initiated to provide documentation to the internally displaced. |
В ходе своей встречи с представителем в Вашингтоне, О.К., состоявшейся в начале 1997 года, Омбудсмен сообщил, что было принято законодательство и начато проведение национальной кампании по выдаче документов перемещенным внутри страны лицам. |
The National Patriotic Front of Liberia (NPFL) has dismantled its checkpoints along the highways in Bong and Nimba counties, although it still maintains checkpoints in Bong Mines, which was a contested area earlier this year. |
Национально-патриотический фронт Либерии (НПФЛ) ликвидировал свои контрольно-пропускные пункты вдоль дорог в графствах Бонг и Нимба, хотя все еще сохраняет их в Бонг-Майнее, который в начале этого года был одним из спорных районов. |