As promised, and notwithstanding our limited capacity, Sierra Leone forwarded its initial article 7 compliance report to the Secretary-General earlier this year. |
В соответствии с нашими обещаниями и несмотря на наши ограниченные возможности, в начале этого года Сьерра-Леоне представила Генеральному секретарю свой первый доклад по вопросу о соблюдении статьи 7. |
Despite the revival of the National Convention earlier in the year, the challenges should not be underestimated. |
Несмотря на то, что в начале этого года Национальная конференция возобновила свою деятельность, не следует недооценивать остающиеся нерешенными проблемы. |
Norway welcomes the partnership between Afghanistan and the international community that was reconfirmed at the Berlin Conference earlier this year. |
Норвегия приветствует налаживание отношений партнерства между Афганистаном и международным сообществом, что было подтверждено на Берлинской конференции в начале текущего года. |
This year the Day assumes even greater significance against the backdrop of the sad demise of President Yasser Arafat earlier this month. |
В этом году этот День имеет еще большее значение на фоне печального ухода из жизни в начале этого месяца президента Ясира Арафата. |
The latter was finalized by the agencies of the United Nations system earlier this year. |
Эта программа была подготовлена учреждениями системы Организации Объединенных Наций в начале этого года. |
The workshop was designed to complement the annual UNITAR briefing on aspects of the Council's work, held earlier the same week. |
Семинар был продуман так, чтобы дополнить ежегодный брифинг ЮНИТАР по различным аспектам работы Совета, состоявшийся в начале той же недели. |
Major international events in the earlier part of the current decade have helped to shape a new approach to development partnership and accountability. |
Проведенные в начале нынешнего десятилетия крупные международные мероприятия способствовали формированию нового подхода к вопросам партнерства и отчетности в области развития. |
The Security Council meeting on Haiti earlier this month was certainly most welcome in this regard. |
Поэтому заседание Совета Безопасности по Гаити, которое состоялось в начале текущего месяца, естественно, заслуживает самой положительной оценки в этой связи. |
Additional workshops were also held earlier this year with emphasis on Child Protection. |
В начале этого года были проведены также дополнительные семинары с упором на вопросы защиты детей. |
As noted earlier, the early 1990s saw a dramatic overall increase in peacekeeping activity. |
Как отмечалось ранее, в начале 90х годов резко расширились масштабы деятельности по поддержанию мира. |
It was my great pleasure to exchange the instruments of ratification with Minister Sergey Lavrov in Munich earlier this month. |
Я с большим удовольствием обменялась ратификационными грамотами с министром Сергеем Лавровым в Мюнхене в начале месяца. |
As we witnessed with Libya earlier this year, the Council is an extraordinarily powerful instrument for maintaining international peace and security. |
Как показала ситуация с Ливией в начале этого года, Совет является чрезвычайно мощным инструментом поддержания международного мира и безопасности. |
We therefore welcomed the fruitful discussions earlier this year during the Fourth Biennial Meeting of States on the Programme. |
Поэтому мы приветствовали плодотворные обсуждения, проведенные в начале этого года в ходе четвертого созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы. |
With that in mind, her Government had organized the World Youth Conference earlier that year, attended by high-level representatives from over 100 countries. |
Принимая это во внимание, ее правительство организовало в начале этого года Всемирную молодежную конференцию, в работе которой приняли участие представители высокого уровня из более 100 стран. |
Latvia appreciates the positive momentum that was created at the Non-Proliferation Treaty Review Conference earlier this year. |
Латвия высоко оценивает позитивную динамику, которая была набрана на Конференции по обзору действия Договора о нераспространении ядерного оружия в начале этого года. |
The issue was high on the agenda of the third World Conference of Speakers of Parliaments, held earlier this year. |
Этот вопрос занимал важное место в повестке дня третьей Всемирной конференции спикеров парламентов, проведенной в начале этого года. |
Meanwhile, problems related to fuel supplies have been addressed following disruptions earlier in the year. |
Кроме того, после перебоев, имевших место в начале года, были решены проблемы, связанные с поставками топлива. |
The peaceful conduct of provincial elections and Kurdistan Regional Government elections earlier in 2009, underscores this remarkable achievement. |
Мирное проведение в начале 2009 года провинциальных выборов и выборов регионального правительства Курдистана подчеркивает это замечательное достижение. |
Despite weather- and volcano-related disruptions earlier in the year, tourist arrivals increased by 1.05 per cent in 2010 compared with 2009. |
Несмотря на перебои, связанные с погодными условиями и вулканической деятельностью в начале этого года, число туристов, посетивших территорию в 2010 году, увеличилось по сравнению с 2009 годом на 1,05 процента. |
The Annapolis Conference has contributed to broad international consensus and support, which the international community clearly witnessed earlier this week. |
Конференция в Аннаполисе способствовала формированию широкого международного консенсуса и поддержки, которые в начале этой недели могло наблюдать международное сообщество. |
But the final steps to the full implementation of that Agreement were not completed until earlier this year. |
Но окончательные усилия по полному осуществлению этого соглашения были завершены только в начале этого года. |
The work of the Commission was suspended earlier this year owing to management and transparency problems. |
В начале этого года работа Комиссии была приостановлена из-за проблем с управлением и транспарентностью. |
Canada continues to be quite concerned about the information that emerged earlier this year that there may be undeclared installations and activities in Syria. |
Канада по-прежнему обеспокоена поступившей в начале этого года информацией о том, что в Сирии, возможно, имеются незаявленные объекты и проводится незаявленная деятельность. |
Mr. TAGHIZADE said that a pan-European ministerial conference on ageing had been held in Spain earlier in the current month. |
Г-н ТАГИЗАДЕ сообщает, что в начале ноября в Испании состоялась общеевропейская конференция министров на тему старения населения. |
Those children came to overcome the psychological impact of the conflict they experienced earlier this year. |
Эти дети приехали для преодоления психологических последствий конфликта, который они пережили в начале этого года. |