| On-site monitoring of departments and offices in New York began earlier in 2004; | В начале 2004 года начали проводиться контрольные посещения департаментов и управлений в Нью-Йорке; |
| I should also thank you, Mr. President, for the very useful set of guidelines for this meeting that your Permanent Representative circulated earlier in the month. | Г-н Председатель, позвольте мне также поблагодарить Вас за весьма полезные руководящие принципы для данного заседания, которые Ваш Постоянный представитель распространил в начале этого месяца. |
| The importance of putting proper coordination structures in place was a key lesson from the response to the Haiti earthquake earlier this year. | Важность создания надлежащих структур координации стала основным уроком, который мы извлекли в ходе осуществления мер реагирования на землетрясение в Гаити в начале этого года. |
| Other delegations joined the Executive Coordinator in paying tribute to those whose lives were lost earlier in the year while on duty. | Другие делегации присоединились к Исполнительному координатору, который отдал дань памяти тем, кто погиб в начале года при исполнении служебных обязанностей. |
| Such recommendations will make full use of the conclusions drawn from the policy dialogue, which is planned to be completed earlier in 2012. | Эти рекомендации будут в полной мере учитывать результаты политического диалога, который, как предполагается, будет завершен в начале 2012 года. |
| And, although it was not a party to CAT, it had extended an invitation to the Special Rapporteur on Torture earlier this year. | И хотя она не является стороной КПП, в начале текущего года Специальному докладчику по вопросу о пытках было направлено соответствующее приглашение. |
| However, earlier in the year, the President had declared a moratorium on the use of the death penalty by virtue of his constitutional authority to grant pardon. | Однако, в начале этого года президент ввел мораторий на применение смертной казни в силу его конституционных полномочий на объявление помилования. |
| I would like to begin my statement by thanking Secretary-General Ban Ki-moon for his historic visit to Kiribati and Solomon Islands earlier this month. | Я хотел бы, прежде всего, поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его исторический визит в Кирибати и Соломоновы Острова в начале месяца. |
| Regarding investment issues, this finding is in line with UNCTAD's earlier July 2009 report "Investment Policy Developments in G20 Countries". | Что касается вопросов инвестиций, то этот вывод созвучен опубликованному ЮНКТАД в начале июля 2009 года докладу "Изменения в инвестиционной политике стран Группы 20". |
| The Nordic countries therefore wholeheartedly welcomed the independent review of civilian capacity in the aftermath of conflict when it was launched earlier this year. | Поэтому страны Северной Европы искренне приветствовали начало проведения независимого обзора гражданского потенциала в постконфликтный период, о котором было объявлено в начале этого года. |
| The signing earlier this year of the New Strategic Arms Reduction Treaty by the Russian Federation and the United States has renewed our hope for further progress on disarmament. | Подписание в начале этого года нового Договора о сокращении стратегических вооружений Российской Федерацией и Соединенными Штатами породило новые надежды на дальнейший прогресс в области разоружения. |
| In the context of repositioning the United Nations, we began, earlier this month, a process of review. | Что касается процесса реструктуризации Организации Объединенных Наций, то в начале этого месяца мы начали процесс его обзора. |
| Grenada reminds the world of the Caribbean Community's instant and pivotal response and continuing presence in Haiti, following the devastating earthquake earlier this year. | Гренада хотела бы напомнить миру о незамедлительном и важном реагировании и продолжающемся присутствии Карибского сообщества в Гаити после опустошающего землетрясения в начале этого года. |
| I should like to take this opportunity to welcome the parliamentary elections in Afghanistan earlier this month, which represent yet another step on Afghanistan's road towards democracy. | Мне хотелось бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поприветствовать проведение парламентских выборов, проходивших в Афганистане в начале этого месяца, что является еще одним шагом Афганистана по пути к демократии. |
| When we last met with the Security Council delegation in South Africa, earlier this year, there was every reason to have mixed feelings about the Burundi peace process. | Когда мы в последний раз проводили встречу с делегацией Совета Безопасности, состоявшейся в начале этого года в Южной Африке, у нас были все основания для смешанных чувств в отношении бурундийского мирного процесса. |
| He would continue to update and improve the way the Organization operated, including through the change management team established earlier in 2011. | Оратор говорит о том, что он продолжит работу по совершенствованию и повышению эффективности методов работы Организации, в том числе с привлечением группы управления преобразованиями, созданной в начале 2011 года. |
| The participation of Myanmar in the universal periodic review process earlier that year was also a particularly encouraging sign of renewed dialogue with the United Nations system. | Участие Мьянмы в процедуре универсального периодического обзора в начале этого года стало особенно обнадеживающим признаком возобновления диалога с системой Организации Объединенных Наций. |
| Canada is encouraged by the summit meeting held in Pyongyang earlier this month, a welcome step that can only enhance understanding between the two parties. | Канада с удовлетворением восприняла итоги встречи на высшем уровне, состоявшейся в начале этого месяца в Пхеньяне, которая явилась положительным событием, способным укрепить взаимопонимание между обеими сторонами. |
| CARICOM is further pleased to note the arrest and surrender of Germain Katanga earlier this month and the prompt commencement of pre-trial proceedings in his case. | КАРИКОМ с удовлетворением отмечает арест и выдачу Жермена Катанги в начале этого месяца, а также быстрое начало досудебного разбирательства по его делу. |
| Still, we are confident that after making important decisions on institution-building earlier this year, Member States will take full advantage of the Human Rights Council. | Тем не менее мы уверены в том, что после принятия в начале этого года важных решений по вопросу о строительстве институтов государства-члены в полной мере воспользуются преимуществами Совета по правам человека. |
| Rwanda appreciates the convening of the high-level meeting on climate change by the Secretary-General earlier this week. | Руанда высоко оценивает созыв Генеральным секретарем заседания на высоком уровне по изменению климата, которое прошло в начале недели. |
| In this context we welcome the positive developments in the Six-Party Talks process, particularly the agreement among the parties earlier this month on second-phase actions for the implementation of the Joint Statement. | В этом контексте мы приветствуем позитивные сдвиги в процессе шестисторонних переговоров, особенно достигнутую в начале этого месяца договоренность относительно действий на втором этапе осуществления Совместного заявления. |
| Upon its formation earlier this year, the Irish Government set itself the goal of becoming a model Member State of the this great Organization. | Правительство Ирландии после того, как оно было сформировано в начале этого года, поставило перед собой задачу сделать Ирландию образцовым государством - членом этой великой Организации. |
| Significant and rapid changes in the personnel policy implemented earlier in this decade resulted in an increased number of UNHCR international professionals, whose number exceeded that of the related posts. | Значительные и быстрые изменения, внесенные в начале этого десятилетия в кадровую политику, привели к увеличению численности международных специалистов УВКБ, которая превысила количество соответствующих должностей. |
| I had the pleasure earlier this week of presenting to the Secretary-General the final report of the Helsinki Process on Globalization and Democracy. | В начале этой недели мне выпала честь представить Генеральному секретарю заключительный доклад совещания, посвященного Хельсинкскому процессу за глобализацию и демократию. |