It hoped that, in future, there would be more time earlier in the session to allow for both the consideration of the report and proper deliberations on the draft resolution. |
Она надеется, что в дальнейшем в начале сессии будет выделяться больше времени для рассмотрения доклада и надлежащего обсуждения проекта резолюции. |
Distinguished delegates, we have learned with deep sorrow about a tragic earthquake that struck Peru earlier this week, taking a heavy toll in lives and material damage. |
Уважаемые делегаты, мы с глубокой скорбью узнали о трагическом землетрясении, которое поразило Перу в начале этой недели, собрав тяжкую дань в виде человеческих жизней и материального ущерба. |
Several attempts by the Tribunal to have a dialogue with the Government of the Democratic Republic of the Congo on this matter have elicited no response, save for the isolated case of Yusuf Munyakazi, who was surrendered earlier this year. |
Неоднократные попытки Трибунала начать диалог с правительством Демократической Республики Конго по этому вопросу не дали никаких результатов, за исключением дела Юсуфа Муньякази, который был передан Трибуналу в начале этого года. |
We also commend and thank him for his strong leadership of the Committee, and we congratulate him on his successful and productive trip earlier this month. |
Мы одобряем его работу и благодарим его за твердое руководство Комитетом, а также поздравляем его с завершением успешной и продуктивной поездки в начале этого месяца. |
Other necessary actions include identifying and removing obstacles to the privatization process - which came to a virtual standstill earlier this year - as well as stimulating inward investment and further job creation. |
В числе других необходимых мер - выявление и устранение препятствий на пути приватизационного процесса, который оказался фактически в тупике в начале этого года, а также стимулирование внутренних инвестиций и создание новых рабочих мест. |
Building on the work already done in my first term, earlier this year, at the start of my second mandate, I initiated another round of reforms. |
Опираясь на работу, уже проделанную в ходе моего первого срока полномочий, в начале текущего года я, приступая к выполнению своего второго мандата, начал следующий этап реформы. |
The commencement of START III negotiations must lead the way in demonstrating the unequivocal commitments entered into earlier this year, while at the same time preserving the international stability which the integrity of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems promotes. |
Начало переговоров по СНВ-З должно стать первым шагом, который должен стать доказательством решительной приверженности, продемонстрированной в начале этого года, и одновременно способствовать поддержанию международной стабильности, укреплению которой служит Договор об ограничении систем противоракетной обороны. |
Venezuela participated actively throughout the process that for many years cleared the way for the holding of The International Conference on Financing for Development which finally took place in Monterrey, Mexico, earlier this year. |
Венесуэла принимала активное участие в подготовительном процессе, который в течение ряда лет прокладывал путь к проведению Международной конференции по финансированию развития, которая состоялась, наконец, в начале этого года в Монтеррее (Мексика). |
Responding to a panel of experts report on Angola earlier on this year, my delegation submitted to the Security Council that the failure to account for the presence of economic agendas in conflict had at times seriously undermined international efforts to consolidate fragile peace agreements. |
В ответ на доклад группы экспертов по Анголе в начале этого года моя делегация заявила в Совете Безопасности, что игнорирование экономических интересов, задействованных в конфликтах, порой серьезно подрывает международные усилия по укреплению непрочных мирных соглашений. |
At the World Urban Forum meeting in Nairobi earlier this year, several key partners within the United Nations system reported on their efforts to implement the commitments made in the Habitat Agenda and the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium. |
На состоявшейся в Найроби в начале этого года встрече участников Всемирного форума по вопросам городов ряд ключевых партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций сообщили о предпринимаемых ими усилиях по выполнению обязательств, изложенных в Повестке дня Хабитат и Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
In connection with mass arrests that took place earlier in the year, nine lawyers were being prosecuted before Serbian courts. On 12 July 2000, the Serbian parliament relieved 13 court officials, mostly judges, of their duties. |
В связи с массовыми арестами, имевшими место в начале этого года, против девяти адвокатов в сербских судах возбуждены уголовные дела. 12 июля 2000 года сербский парламент отстранил от занимаемых должностей 13 судебных работников, главным образом судей. |
Over DM 150 million has been invested in the power sector, and repair work has now been completed on one of the main power generation units, which was severely damaged by fire earlier this year. |
В сектор энергетики было инвестировано свыше 150 млн. немецких марок, и в настоящее время завершаются ремонтные работы на одном из основных энергоблоков, который был серьезно поврежден в результате пожара в начале этого года. |
We were therefore greatly encouraged by the positive and cooperative atmosphere fostered by the overwhelming majority of delegations participating in the first session of the Preparatory Committee of the 2007-2010 NPT review cycle, held in Vienna earlier this year. |
В этой связи мы весьма воодушевлены той позитивной атмосферой сотрудничества, которая была достигнута усилиями подавляющего большинства делегаций-участниц состоявшейся в начале этого года в Вене первой сессии Подготовительного комитета по циклу рассмотрения действия ДНЯО за 2007-2010 годы. |
We welcome ratification of START II by the Russian State Duma earlier this year, which we believe will boost the process of nuclear arms reduction by the United States and Russia. |
Мы приветствуем ратификацию Договора СНВ-2 Российской думой ранее в начале этого года, и мы считаем, что это послужит укреплению процесса сокращения ядерного оружия Соединенными Штатами и Россией. |
In the face of anticipated revenue shortfalls and the pressure of requirements not forecast earlier in the year, UNMIK has decided to reallocate within the budget to the maximum extent possible. |
Учитывая ожидаемую нехватку поступлений и появление потребностей, которые не предвиделись в начале года, МООНК решила произвести перераспределение средств в рамках бюджета в максимально возможной степени. |
We are hoping that the common understandings on national implementation and regional and subregional activities that were evident at our meeting earlier this year will bear fruit, and that we will see effective action to provide real-world measures to tackle the threat posed by biological weapons. |
Мы надеемся, что общее понимание по вопросам национального осуществления и региональной и субрегиональной деятельности, которое сформировалось на нашем совещании в начале этого года, принесет свои плоды, и мы станем свидетелями эффективных действий по обеспечению конкретных мер, призванных противостоять угрозе биологического оружия. |
At a conference in New Delhi earlier this year on Mahatma Gandhi's idea of non-violent resistance, one of our leaders said that to be equitable, economic growth has to be sustainable. |
На состоявшейся в Нью-Дели в начале этого года конференции, посвященной концепции Махатмы Ганди о ненасильственном сопротивлении, один из наших лидеров сказал что, для того чтобы быть справедливым, экономический рост должен быть устойчивым. |
We participated in the consideration of the Secretary-General's report during the informal consultative process earlier this year, which identified key issues of concern to delegations and reached a number of very useful agreed conclusions on how to respond to them. |
Мы принимали участие в обсуждении доклада Генерального секретаря в ходе неофициального консультативного процесса в начале года, который позволил выделить ключевые проблемы, вызывающие озабоченность у делегаций, и прийти к целому ряду согласованных выводов относительно реагирования на эти проблемы. |
He further recalled that the media had yet to fulfil the commitment made earlier in the year to appoint a focal point to facilitate permanent dialogue with the Government. |
Он также напомнил о том, что средства массовой информации пока не выполнили взятое на себя в начале года обязательство назначить координатора для содействия поддержанию постоянного диалога с правительством. |
Our heads of State and Government exercised their political will in resolving, earlier this month, to share the responsibility for international peace and security, assigning special significance to disarmament, amongst other areas. |
Наши главы государств и правительств проявили политическую волю, решив в начале этого месяца разделить ответственность за международный мир и безопасность, отведя особое место, среди прочего, разоружению. |
Should the General Assembly decide to move to biannual calculations of arrears for the application of Article 19, some countries might be prompted to pay their contributions to the United Nations earlier in the year. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение перейти к расчету задолженности два раза в год для целей применения статьи 19, то это может побудить некоторые страны выплачивать свои взносы Организации Объединенных Наций в начале года. |
The Board's report on the results of this specific examination was transmitted to the Committee earlier this month and the Committee commends the Board for the work it has carried out. |
Доклад Комиссии о результатах указанного анализа был представлен Комитету в начале сего месяца, и Комитет благодарит Комиссию за проделанную ею работу. |
Background: An informal working group composed of France, Ireland, Netherlands, the United Kingdom and Germany as rapporteur met in the Netherlands earlier this year to draw up a consolidated proposal based on documents presented at the last session. |
Справочная информация: Неофициальная рабочая группа в составе Франции, Ирландии, Нидерландов, Соединенного Королевства и Германии в качестве докладчика провела в начале года в Нидерландах совещание в целях выработки сводного предложения, основанного на документах, представленных на предыдущей сессии. |
Honourable and distinguished representatives of the Committee, we sincerely hope that the presence of our highest leadership among you earlier this year and this special report will finally put this issue to rest. |
Мы искренне надеемся, что встреча наших руководителей самого высокого уровня с вами в начале этого года и настоящий специальный доклад в конечном счете позволят закрыть этот вопрос. |
On the Georgia programme, a delegation supported increased UNICEF funding for the MCH programme and encouraged additional increases given the findings of the multiple indicator cluster surveys earlier in the year. |
Что касается программы для Грузии, то одна из делегаций высказалась за увеличение финансовых средств ЮНИСЕФ на программу ОЗМР и призвала выделить дополнительные средства, учитывая результаты проведенных в начале года обследований с использованием множественных показателей. |