Similar visits were conducted to Northern and Southern Darfur earlier in the year and the Fund recently approved funding for two peacebuilding and reconciliation projects in Darfur. |
В начале года они посетили также Северный и Южный Дарфур, а недавно Фонд утвердил финансирование для двух проектов по миростроительству и примирению в Дарфуре. |
It noted with concern the abolition of the Presidential Commission on the Urban Poor earlier this year, which removed a key check against abuse by the public authority in ensuring compliance by local governments in cases of evictions. |
Он с обеспокоенностью отметил упразднение в начале этого года Президентской комиссии по проблемам городской бедноты, что привело к исчезновению ключевого звена в борьбе против злоупотреблений со стороны государственных органов власти, которые призваны обеспечивать выполнение соответствующих положений местной администрации в случаях выселений. |
This fact was borne out during a meeting held in Antigua and Barbuda earlier this month and attended by representatives of regional Governments and civil society. |
Этот факт подчеркнули участники заседания, состоявшегося на Антигуа и Барбуде в начале этого месяца, в числе которых были представители правительств и гражданского общества. |
In that regard, the collapse earlier that year of the Doha Round, which was crucial to achieving global welfare and reducing poverty, was a matter of great concern. |
В этой связи провал в начале этого года Дохинского раунда, который имеет чрезвычайно важное значение для достижения благополучия и сокращения нищеты в мире, вызывает огромную обеспокоенность. |
We hope the Office of Internal Oversight Services evaluation report will put forward concrete recommendations on how to enable the Peacebuilding Fund to provide support earlier in the process. |
Мы надеемся, что в докладе по оценке Управления служб внутреннего надзора будут выдвинуты конкретные рекомендации об обеспечении того, чтобы Фонд миростроительства оказывал поддержку в начале этого процесса. |
The Government of Malta, earlier on this year in the Budget Speech 2006, stated that the human being is the focal point of the nation's work. |
В начале этого года правительство Мальты в докладе о бюджете 2006 года заявило о том, что в центре всей деятельности нации стоит человек. |
For example, earlier this month our President unveiled a stimulus package equivalent to 5.4 per cent of GNP to cushion the economy from the effects of the crisis. |
Например, в начале этого месяца наш президент в стремлении противодействовать последствиям кризиса в экономике страны принял решение использовать пакет налогово-бюджетного стимулирования в размере 5,4 процента ВНП. |
In the early 1970s, in coordination with the Ministry of Defence, the committee, as a matter of priority, developed new military-industrial complexes and expanded those that had been earlier established. |
В начале 70х годов в координации с министерством обороны комитет в первоочередном порядке создал новые и расширил существовавшие военно-промышленные комплексы. |
The national strategic planning system in the field of social welfare and health care was reformed at the beginning of 1999, whereby the earlier yearly national plans were replaced with four-year target and action plans corresponding to the term of office of the Government. |
З. В начале 1999 года была реформирована национальная система стратегического планирования в области социального обеспечения и здравоохранения, вследствие чего прежние ежегодные национальные планы были заменены четырехлетними целевыми планами действий, соответствующими по своему охвату сроку полномочий правительства. |
It also requested an explanation as to why the report of the Secretary-General on contingent-owned equipment had not been translated earlier, given that it had been available since early March. |
Она просит также объяснить, почему доклад Генерального секретаря об имуществе, принадлежащем контингентам, не был переведен ранее, если учесть, что он был готов в начале марта. |
As my Prime Minister, Tony Blair, said in Chicago earlier this year, working out the conditions and identifying the circumstances when it is right in the modern world to intervene is the most pressing problem in foreign policy today. |
Как заявил премьер-министр Тони Блэр в Чикаго в начале этого года, разработка и определение условий, при которых осуществление интервенции в современном мире может быть оправдано, является одной из самых насущных проблем внешней политики на сегодняшний день. |
In southern Africa, representatives of SADC member States, as well as of all sectors of society, were invited to participate in a seminar held earlier this year in Pretoria to commemorate the first International Peace Conference of 1889. |
В южной части Африки представители государств - членов САДК, а также всех слоев общества получили приглашение для участия в семинаре, который проводился в начале этого года в Претории в рамках празднования столетия первой Международной конференции мира 1899 года. |
We were pleased to cast our first vote in favour of an ICC referral by the Security Council earlier this year, which reflects our continued engagement with the ICC and States parties to the Rome Statute to end impunity for the worst crimes. |
В начале этого года мы с чувством глубокого удовлетворения поддержали решение Совета Безопасности о передаче одного из дел на рассмотрение МУС, что является подтверждением нашей неизменной готовности к работе с МУС и государствами-участниками Римского статута в деле искоренения безнаказанности за тягчайшие преступления. |
The Government reported on 16 May 2012 the release of 250 detainees who were not involved in violent activities, following the release of 265 detainees earlier in the month. |
После освобождения в начале мая 265 задержанных правительство 16 мая 2012 года сообщило об освобождении еще 250 задержанных, которые не участвовали в актах насилия. |
The plenary wishes to note its profound sadness at the passing away earlier in 2014 of Mr. Marc Pallemaerts, an alternate member of the Compliance Committee, elected to serve in the enforcement branch until 31 December 2015. |
Пленум хотел бы с глубоким прискорбием отметить кончину в начале 2014 года г-на Марка Паллемаерца, заместителя члена Комитета по соблюдению, избранного в подразделение по обеспечению соблюдения на срок до 31 декабря 2015 года. |
In comparison, the transition from the African Union to the United Nations in the Central African Republic earlier in 2014 went relatively smoothly. |
В то же время переход от миссии Африканского союза к миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике в начале 2014 года прошел относительно спокойно. |
ASEAN condemned, in the strongest terms, all acts of violence against United Nations peacekeepers, particularly the abduction of Philippine peacekeepers in the Golan Heights earlier in 2013. |
АСЕАН самым решительным образом осуждает все акты насилия в отношении миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, в частности похищение филиппинских миротворцев на Голанских высотах в начале 2013 года. |
Singling out the generous contributions of the Government of Japan, the Deputy Executive Secretary stated that all were truly grateful to Japan, which had been facing the enormous challenge of reconstruction following the massive damage and loss caused by the unprecedented tsunami earlier in 2011. |
Отмечая щедрые взносы правительства Японии, заместитель Исполнительного секретаря заявил, что все поистине признательны Японии, перед которой стоит неимоверно трудная задача восстановления после серьезного ущерба, нанесенного беспрецедентным по своей силе цунами в начале 2011 года. |
The two central banks in the African Financial Community zone, for example, maintained low interest rates in 2011, the European Central Bank's actions towards policy tightening earlier that year notwithstanding. |
Так, даже несмотря на принятые Европейским центральным банком в начале года меры по ужесточению кредитно-денежной политики, оба центральных банка в зоне Африканского финансового сообщества на протяжении 2011 года сохраняли процентные ставки на неизменном уровне. |
It should enable all members of this body, as well as observer States, to address the issues on the agenda adopted earlier this year under the presidency of Ecuador. |
Оно должно дать возможность всем членам этого форума, а также государствам-наблюдателям затронуть темы, включенные в повестку дня, которая была принята в начале этого года под эквадорским председательством. |
During the earlier part of the period under review, the Japanese economy was characterized by stagnation, owing to the post-earthquake recovery, particularly in the first half of the fiscal year ended 31 March 2013. |
В начале отчетного периода для экономики Японии были характерны застойные явления, вызванные необходимостью восстановления после землетрясения, особенно в первой половине финансового года, закончившегося 31 марта 2013 года. |
Major combat operations by the Malian and French armed forces and AFISMA have largely ceased since armed groups were ousted from the Adrar des Ifoghas area and the cities of Timbuktu, Gao, Kidal and Mopti earlier in 2013. |
В начале 2013 года вооруженные группы были вытеснены с плато Адрар-Ифорас и из городов Томбукту, Гао, Кидаль и Мопти, и на этом масштабные боевые операции малийских и французских вооруженных сил и АФИСМА в основном завершились. |
If I had worked at an ordinary company for about ten years, even if I fought with a colleague in the earlier years or dated someone from the office, I don't think I'll continue to be criticized until now. |
Если бы все эти 10 лет я работала в обычной компании и в начале карьеры поссорилась бы с коллегой, или встречалась с кем-нибудь из офиса, думаю, сейчас об этом никто бы уже и не вспомнил. |
In terms of staff deployment, the Court of Bosnia and Herzegovina has a total of five international judges for war crimes cases, following the departure of one judge earlier in the year. |
С точки зрения использования персонала после ухода в отставку одного из судей в начале этого года Суд Боснии и Герцеговины имеет в своем распоряжении пять международных судей для рассмотрения дел, связанных с военными преступлениями. |
While the projected incumbency rate for MINUSTAH was 86 per cent, the actual average rate for the period was 77.2 per cent, up from 68 per cent earlier in the period. |
Установленный показатель заполнения должностей для МООНСГ составлял 86 процентов, фактический средний показатель за этот период составил 77,2 процента, что выше 68 процентов в начале периода. |