The three expert reform commissions I launched earlier in 2003 - covering indirect tax policy, defence and intelligence, and comprising local representatives but chaired by respected international experts - completed their mandates during the reporting period and presented their findings. |
Три экспертные комиссии по реформе, которые я создал в начале 2003 года и которые занимаются вопросами косвенного налогообложения, обороны и разведки и состоят из местных представителей, но возглавляются видными международными экспертами, завершили выполнение своих мандатов в течение отчетного периода и представили свои выводы. |
The initiative had been launched by my Special Representative earlier in the year to facilitate informal dialogue among the Government, UNAMA and Kabul-based Ambassadors of Afghanistan's neighbours on ways and means to promote regional cooperation for Afghanistan. |
Эта инициатива была выдвинута моим Специальным представителем в начале года в целях содействия неофициальному диалогу между правительством, МООНСА и работающими в Кабуле послами стран-соседей Афганистана о путях и средствах развития регионального сотрудничества в интересах Афганистана. |
As Thailand's Prime Minister, Abhisit Vejjajiva, expressed in his letter to Prime Minister Gillani of Pakistan earlier this month, Thailand joins others in offering our profound condolences and sympathy to the families of the victims of the devastating monsoon floods. |
Как указал в начале этого месяца премьер-министр Таиланда Абхисит Ветчачива в своем письме на имя премьер-министра Пакистана Гиллани, Таиланд вместе с другими государствами выражает глубокие соболезнования и сочувствие семьям жертв разрушительных наводнений, вызванных муссонными дождями. |
The Advisory Group's next meeting was held in New York in early July 2010, postponed from earlier in the year because of the effects on travel of the Iceland ash cloud. |
Очередное заседание Консультативной группы, которое не удалось провести в начале 2010 года вследствие запрета на полеты гражданской авиации по причине исландского облака пепла, было проведено в Нью-Йорке в начале июля 2010 года. |
Following the successful and largely peaceful conduct of provincial elections earlier in the year, we witnessed local democratic processes at work with the formation of political alliances to allow the selection of governors and their deputies in each of the 14 governorates that held elections. |
После успешных и в целом мирно прошедших провинциальных выборов в начале года мы стали свидетелями работы местных демократических процессов по формированию политических союзов, что позволило выбрать губернаторов и их заместителей в каждой из 14 мухафаз, где прошли выборы. |
In that regard, it would pay its assessed contributions of $466 million by 2 June 2011, in addition to the payment of $728 million it had made earlier in the year. |
В связи с этим она выплатит начисленные взносы в размере 466 млн. долл. США к 2 июня 2011 года в дополнение к сумме в размере 728 млн. долл. США, которая уже была выплачена в начале нынешнего года. |
When, earlier this year, there was a risk of bloodbath in Benghazi, European leaders, together with others, acted with swiftness and determination, diplomatically - here in New York - and militarily. |
В начале нынешнего года, когда возникла угроза кровопролития в Бенгази, лидеры европейских стран, совместно с руководителями других стран, предприняли быстрые и решительные действия, используя как дипломатические - здесь, в Нью-Йорке - так и военные средства. |
It is in the context of the leadership role of the United Nations that the visit of Secretary-General Ban Ki-moon earlier this month to the Pacific region as a special guest of the Pacific Leaders Forum in New Zealand was particularly significant. |
Именно в контексте руководящей роли Организации Объединенных Наций следует особо отметить важный визит Генерального секретаря Пан Ги Муна, совершенный им в начале этого месяца в Тихоокеанский регион в качестве специального гостя Форума тихоокеанского лидеров, который состоялся в Новой Зеландии. |
We also remember another former President of the Assembly, Mr. Harri Holkeri of Finland, who passed away earlier this year but who left a lasting impact on the good work of the General Assembly and the United Nations. |
Мы хотели бы также вспомнить бывшего Председателя Ассамблеи г-на Харри Холкери (Финляндия), который скончался в начале этого года, но оставил важный след в полезной работе Генеральной Ассамблеи и Организации Объединенных Наций. |
This view can be partly attributed to users' previous experiences of "timeliness improvements" in key measures such as the examples, outlined in this document, of monthly Balance of Payments in the 1980s and "flash estimates" of Retail Trade earlier this decade. |
Такую позицию пользователей можно отчасти объяснить их прежним опытом использования "более своевременных" ключевых показателей, подобных описанным в настоящем документе, которые публиковались в рамках статистики платежного баланса в 1980-х годах и преподносились как "мгновенные" оценки состояния розничной торговли в начале нынешнего десятилетия. |
The first cases of naturalization of refugees in the Republic of Korea had occurred earlier in the year; furthermore, a support centre for refugees and asylum-seekers was expected to become operational in 2012. |
В начале этого года произошли первые случаи натурализации беженцев в Республике Корея; кроме того, как ожидается, в 2012 году начнет действовать центр оказания помощи беженцам и лицам, ищущим убежища. |
In conclusion, reiterating Ukraine's commitment to achieving the MDGs and the other internationally agreed development goals through comprehensive economic and social reforms, she noted that her Government had taken steps to that end earlier in the year. |
В заключение, напоминая о приверженности Украины курсу на достижение ЦРТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития путем осуществления носящих комплексный характер экономических и социальных реформ, оратор отмечает, что правительство Украины в начале года предприняло в этом направлении конкретные шаги. |
The cluster system is beginning to demonstrate its value, as highlighted by the cluster evaluation finalized earlier this year - although we have to recognize that we have not done enough in relation to clusters. |
Система гуманитарных тематических групп уже начинает доказывать свою ценность, как подчеркивалось в представленной в начале этого года групповой оценке, хотя нам и следовало бы признать, что делается еще недостаточно в отношении этих групп. |
At the beginning of the recommendation, the text refers to the court hearing a case of insolvency of an enterprise group member but then mentions "those" proceedings, having referred earlier to a single case. |
В начале рекомендации говорится о суде, который занимается делом о несостоятельности предпринимательской группы, а затем упоминаются "эти" производства, хотя до этого говорилось лишь об одном производстве. |
In early 2010, the broad money supply in the eurozone was slightly below its level a year earlier while the increases in the United States and the United Kingdom over the same period are below 5 per cent. |
В начале 2010 года показатель широкой денежной массы в еврозоне был чуть ниже прошлогоднего уровня, в то время как в Соединенных Штатах и в Соединенном Королевстве за тот же период он вырос менее чем на 5 процентов. |
The vehicles used in the attack were identified as United Nations vehicles that were stolen by Al-Shabaab during raids at United Nations compounds earlier in 2009. |
Машины, которые использовались в ходе нападения, оказались автотранспортными средствами Организации Объединенных Наций, которые были украдены «Аш-Шабааб» в ходе нападений на комплексы Организации Объединенных Наций в начале 2009 года. |
The Special Rapporteur had visited Tunisia earlier that year to examine violations and abuses committed under the previous regime and during the revolution that began in December 2010 and to identify measures needed to prevent torture and ill-treatment. |
В начале этого года Специальный докладчик выезжал в Тунис для рассмотрения нарушений и злоупотреблений, совершенных при прежнем режиме и во время революции, начавшейся в декабре 2010 года, и для определения мер, необходимых для предотвращения пыток и жестокого обращения. |
In this respect, my country commends the High-level Dialogue on interreligious and intercultural understanding and cooperation for peace, called for by the Secretary-General at the General Assembly, earlier this month, as well as the outcome of that Dialogue. |
В связи с этим наша страна приветствует Диалог высокого уровня по поощрению межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира, который был проведен в начале этого месяца в Генеральной Ассамблее по инициативе Генерального секретаря, а также решения, принятые по результатам проведения этого мероприятия. |
Therefore, the EU conducted an extensive campaign lobbying all States that have not ratified the Treaty - the 10 Annex 2 States and 34 non-Annex 2 States - earlier this year. |
В связи с этим в начале текущего года ЕС провел широкую пропагандистскую кампанию среди всех государств, еще не ратифицировавших Договор, в частности 10 государств, указанных в Приложении 2, и 34 государств, в него не включенных. |
However, the proposal put forward earlier this year in the Conference on Disarmament departs substantially from the consensus reached on the Shannon mandate, both in substance and in process. |
Однако предложение, выдвинутое в начале этого года на Конференции по разоружению, существенно отличается от консенсуса, достигнутого по мандату Шеннона, как по существу, так и по процедурным моментам. |
The growing interest in seabed mineral resources was demonstrated by the fact that earlier this year the Authority received two new applications for licences to explore for polymetallic nodules in the international seabed area. |
О растущем интересе к минеральным ресурсам морского дна свидетельствует тот факт, что в начале этого года Орган получил две новые заявки на лицензии для разработки полиметаллических конкреций в международном районе морского дна. |
In support of the review process, therefore, New Zealand hosted a seminar earlier this year for Pacific countries to exchange views and build the region's capacity to engage in the process. |
Поэтому, в целях поддержки процесса обзора, Новая Зеландия в начале этого года провела у себя семинар для стран Тихоокеанского региона в целях обмена мнениями и наращивания способности региона участвовать в этом процессе. |
While the Disarmament Commission failed to reach any substantive conclusions during its previous three-year cycle, South Africa is encouraged by the agenda which the Commission adopted earlier this year and by the work already undertaken in this regard. |
Хотя Комиссия по разоружению не смогла прийти к каким-то конкретным заключениям в ходе своего предыдущего трехлетнего цикла, Южная Африка позитивно воспринимает повестку дня, которую Комиссия приняла в начале этого года, и ту работу, которая уже проведена в этом направлении. |
We hope that the call by President Barack Obama during his visit to Poland earlier this year means that the world is finally ready to rid itself of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and intends to establish conventions on the limitation or reduction of these weapons. |
Мы надеемся, что призыв президента Барака Обамы в ходе его визита в Польшу в начале этого года означает, что мир, наконец, готов избавиться от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и намерен прийти к согласию по вопросу об ограничении или сокращении этих вооружений. |
While earlier this year it appeared that work had largely ceased, the Panel regrets to report that over the past six weeks operations have recommenced on an unprecedented scale. |
Хотя в начале года казалось, что добыча в основном прекратилась, Группа с сожалением отмечает, что за последние шесть недель добыча возобновилась в беспрецедентных масштабах. |