My delegation would also like to take this opportunity to congratulate the States parties to the Treaty of Tlatelolco, which celebrated the Treaty's thirtieth anniversary earlier this year. |
Моя делегация хотела бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить все государства - участники Договора Тлателолко, которые отметили 30-летнюю годовщину Договора в начале этого года. |
An indigenous representative from Oceania reported that the indigenous peoples of her country were facing a new period of political uncertainty following the national elections held earlier in the year that had brought to office a Government with a hostile attitude to indigenous affairs. |
Представитель коренных народов Океании представил информацию о том, что коренные народы его страны переживают новый период политической неопределенности, последовавший за состоявшимися в начале года выборами в национальные органы, в результате которых к власти пришло правительство, враждебно относящееся к коренным народам. |
Norway is ready to consider assisting States in fulfilling the obligations set out in resolution 1540. Norway has signed the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which was adopted earlier this year. |
Норвегия готова рассмотреть вопрос об оказании помощи государствам в порядке выполнения своих обязательств по резолюции 1540. Норвегия подписала Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, которая была принята в начале этого года. |
Since the recent election, earlier this year, the percentage of members of Parliament who are women is now 21 per cent, while women make up 13 per cent of the new Government. |
После проведения последних выборов, которые состоялись в начале этого года, доля женщин среди членов парламента возросла и составляет в настоящее время 21 процент, а в состав нового правительства входит 13 процентов женщин. |
According to media sources, inflation reached 30 per cent in late 2008, up from 20 per cent earlier in the year. |
Согласно сообщениям в средствах массовой информации, уровень инфляции достиг 30 процентов в конце 2008 года, в то время как в начале года он составлял 20 процентов. |
We started to discuss this Strategy with the Council at the Council retreat earlier this year, and we intend to maintain close consultations with Member States throughout the process. |
Мы начали обсуждать эту Стратегию с Советом на неофициальном заседании Совета в начале года и намерены продолжить тесные консультации с государствами-членами на протяжении всего процесса. |
Finally, allow me to draw the attention of the Council to the follow-up of the Praia conference, held earlier this year, and implementation of the ECOWAS Action Plan. |
В заключение я хотел бы привлечь внимание Совета к мерам по осуществлению решений конференции в Прае, проведенной в начале этого года, и к реализации плана действий ЭКОВАС. |
Moreover, the outcome of the work of the subsidiary or ad hoc committees or expert bodies which meet earlier in the year is available for consideration and decision by the Committee within the same calendar year. |
Кроме того, результаты работы вспомогательных и специальных комитетов или экспертных органов, заседавших в начале года, представляются Комитету для рассмотрения и принятия им решений в том же календарном году. |
The European Union also attaches considerable importance to the full and equal participation of women in post-conflict peace-building operations and, in that regard, wishes to recall the Agreed Conclusions adopted during the session of the Commission on the Status of Women held earlier this year. |
Европейский союз также придает большое значение полному и равноправному участию женщин в постконфликтном миростроительстве и в этом отношении желает сослаться на Согласованные выводы, принятые в ходе сессии Комиссии по положению женщин, прошедшей в начале этого года. |
Inflation in the latter part of 1996 and early in 1997 remained well below the rates of earlier periods, as monthly price increases fell to less than 1.0 per cent in November 1996. |
Темпы инфляции во второй половине 1996 года и начале 1997 года оставались намного ниже темпов предыдущих периодов: месячный прирост цен сократился в ноябре 1996 года до уровня менее 1,0 процента. |
In the course of the discussion under this item, several delegations expressed satisfaction that the funding situation was less serious this year than last, in view of the cuts made earlier in the year. |
В ходе обсуждений по этому пункту повестки дня ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с тем, что в нынешнем году положение с финансированием является менее серьезным, чем в прошлом году, благодаря сокращению расходов в начале года. |
The three SIDS regions mentioned in the resolution had concluded their preparatory meetings earlier in October and were now poised to bring together their outcomes to the interregional meeting in January 2004 to be forged in a common SIDS platform. |
В начале месяца малые островные развивающиеся государства трех регионов, упомянутых в резолюции, провели подготовительные совещания и в настоящее время готовы сформулировать свои выводы в виде общей платформы на межрегиональном совещании, запланированном на январь 2004 года. |
A national convention of this forum was convened earlier this year involving elected representatives from across the country, with a view to translating the consensus at the national level to action at the grass-roots level. |
В начале этого года была созвана национальная конвенция этого форума с участием избранных представителей по всей стране, с тем чтобы претворить консенсус, достигнутый на национальном уровне, в конкретные действия на местах. |
Mr. Hodgkins (United States of America) said that the tragic loss of the United States space shuttle earlier in the year had been a stark reminder of the difficulties and dangers that remained in the quest to explore the world beyond the Earth's atmosphere. |
Г-н Ходжкинз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что трагическая утрата космического корабля многоразового использования Соединенных Штатов в начале этого года явилась суровым напоминанием о тех трудностях и опасностях, которые по-прежнему подстерегают исследователей за пределами атмосферы Земли. |
The new mission should support efforts that ensure that justice will prevail for past and future crimes, including those that took place earlier this year and led to the recent crisis. |
Новая миссия должна поддержать усилия по обеспечению правосудия за совершенные в прошлом преступления, включая те, которые имели место в начале этого года и вызвали недавний кризис, а также за будущие преступления. |
The Team is coordinating its travel plans with the Counter-Terrorism Executive Directorate, and a member of the Team joined the CTED in a visit to a Member State earlier this month. |
Группа координирует свои планы поездок с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, а один из членов Группы вошел в состав делегации ИДКТК, посетившей в начале текущего месяца одно из государств-членов. |
In a number of areas in the south, commanders of the former alternative movement, the South Sudan Defence Forces, have refused to abide by the joint Juba declaration, adopted earlier this year, which provides for their integration into the Sudanese People's Liberation Army. |
В ряде районов Южного Судана командиры бывшего альтернативного движения Сил обороны Южного Судана отказались выполнять условия подписанной в начале этого года совместной Джубской декларации, в которой предусматривается их интеграция с Народно-освободительной армией Судана. |
He then briefly described the missions he had undertaken to Thailand and to the Caucasus earlier in the year, renewing his call for the support of the international community to the efforts of host countries. |
Затем он кратко рассказал о своих поездках в Таиланд и на Кавказ в начале этого года и вновь обратился к международному сообществу с призывом поддержать усилия принимающих стран. |
For instance, owing to constraints in the availability of the breakdown data between "core" and "non-core" resources in the earlier 1990s, information can be produced on trends in core and supplementary contributions for the entire United Nations system starting only from 1996. |
Например, из-за трудностей с получением данных в разбивке по «основным» и «неосновным» ресурсам в начале 90-х годов информация о тенденциях в поступлении основных и дополнительных взносов по всей системе Организации Объединенных Наций может быть получена только начиная с 1996 года. |
Finally, the Special Rapporteur strongly supports the call from the Secretary-General earlier this year for States to ratify 25 core treaties, including seven human rights instruments among which is the Convention against Torture. |
Наконец, Специальный докладчик решительно поддерживает призыв Генерального секретаря ратифицировать 25 основных договоров, включая 7 договоров в области прав человека, и среди них - Конвенцию против пыток, с которым он обратился в начале текущего года к государствам. |
In his statement the Secretary-General had promised that additional troops were on their way, and that when all of them had arrived, the military component of UNAMSIL would probably exceed the maximum authorized by the Council earlier in the year. |
В своем заявлении Генеральный секретарь заверил, что дополнительные контингенты уже находятся в пути и что после прибытия всех военнослужащих численность военного компонента МООНСЛ, вероятно, превысит максимальный уровень, утвержденный Советом Безопасности в начале года. |
In saying this, I am proud to announce the new alliance that my Government established earlier this year with the local government of Martin Luther King Jr. County, in Washington State in the United States, aimed at confronting the threat posed by global warming. |
Говоря об этом, я рад объявить о том, что в начале этого года в целях противостояния угрозе глобального потепления мое правительство создало новый союз с местным правительством в родном графстве Мартина Лютера Кинга младшего в штате Вашингтон, Соединенные Штаты Америки. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo also formally extended an invitation to the Government of Uganda to dispatch its ambassador, who had been nominated earlier in the year, to Kinshasa. |
Правительство Демократической Республики Конго направило также официальное приглашение правительству Уганды прислать своего посла в Киншасу, который был назначен в начале года. |
Without the imposition of the State border service earlier this year, I believe we would now be in a highly difficult and critical situation in Bosnia and Herzegovina because of the recent surge in illegal transmigration through Bosnia and Herzegovina into other parts of Europe. |
Я считаю, что без введения в начале этого года государственной пограничной службы мы оказались бы в очень трудной и критической ситуации в Боснии и Герцеговине из-за недавнего резкого роста незаконной миграции через Боснию и Герцеговину в другие районы Европы. |
The draft resolution also notes the considerable progress in the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, in particular the open meeting held earlier this year and the work the Commission has been doing on developing a training course on the preparation of submissions. |
В проекте резолюции также отмечается существенный прогресс, достигнутый в работе Комиссии по границам континентального шельфа, в частности проведение открытого заседания в начале этого года, а также работа, проделанная Комиссией в целях разработки учебного курса по подготовке представлений. |