Funding needs to be made more available earlier in the year and earlier in a crisis. |
Необходимо обеспечить поступление финансовых средств в большем объеме в начале года и на ранних стадиях кризиса. |
He pointed out that only through the full payment by Japan of its regular budget contributions earlier than in previous years had a cash deficit been resolved earlier in the year. |
Он указывает, что только благодаря полной выплате Японией своих взносов в регулярный бюджет раньше по сравнению с предыдущими годами проблема денежной наличности в начале этого года была решена. |
It would be helpful if future sessions of the Commission could be scheduled earlier in the year in order to facilitate earlier production of the Commission's report. |
Было бы целесообразно планировать будущие сессии Комиссии в начале года, с тем чтобы способствовать более раннему составлению доклада Комиссии. |
Earlier this week some delegations raised questions or sought clarification on certain points made in our earlier statement (see above). |
В начале этой недели некоторые делегации задали вопросы или просили дать разъяснения в отношении некоторых моментов, затронутых в нашем предыдущем заявлении (см. выше). |
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year. |
Я имел честь работать на Гаити в течение двух недель в начале этого года. |
The communications costs during the experiment conducted earlier this year between Geneva and Vienna amounted to about $23,500. |
Расходы на поддержание связи между Женевой и Веной в ходе эксперимента, проведенного в начале этого года, составили около 23500 долл. США. |
The Department completed a significant renovation of the United Nations Bookshop at Headquarters earlier this year. |
В начале этого года Департамент завершил работы по существенному обновлению книжного магазина в Центральных учреждениях. |
This is my first regional seminar since I became Chairman of the Special Committee earlier this year. |
Для меня это первый региональный семинар с тех пор, как я стал Председателем Специального комитета в начале нынешнего года. |
Problems encountered earlier this year with uncoordinated supply of milk and supplementary foodstuffs have been resolved. |
Проблемы, возникшие в начале этого года в связи с несогласованными поставками молока и дополнительного продовольствия, уже решены. |
It should be noted that this objective has also been strongly endorsed at a UNOPS senior management retreat held earlier this year. |
Следует отметить, что эта цель была также решительно поддержана на выездном совещании старших руководителей ЮНОПС, состоявшемся в начале этого года. |
The Committee also considered the possibility of holding its regular sessions earlier in the year. |
Комитет также рассмотрел возможность проведения своих очередных сессий в начале года. |
To ensure more effective oversight and enhanced service to depository libraries, a joint inter-agency programme of visits to these libraries was initiated earlier this year. |
В целях обеспечения более эффективного надзора и улучшения обслуживания библиотек-депозитариев в начале этого года была начата совместная межучрежденческая программа посещения этих библиотек. |
In Bangladesh earlier this year, more than 500,000 people were evacuated from areas exposed to the most severe effects of a tropical cyclone. |
В Бангладеш в начале года более 500000 человек были эвакуированы из районов, подверженных наибольшему воздействию тропического циклона. |
We have come a long way since the commencement of the deliberations on this important agenda item earlier this year. |
Мы прошли длинный путь с того момента, как в начале нынешнего года приступили к обсуждению этого важного пункта. |
During his most recent visit to the country, earlier this month, he tried to arrange a broad-based dialogue embracing all political factions. |
В ходе его последней поездки в страну в начале этого месяца он попытался организовать широкий диалог с участием всех политических группировок. |
Examples are provided given earlier in this report. |
Соответствующие примеры приводятся в начале этого доклада. |
Nevertheless, the effort to preempt American strategy clearly failed, as new UN sanctions were implemented earlier this month. |
Тем не менее, усилия по предупреждению американской стратегии явно провались, поскольку новые санкции ООН были приняты в начале этого месяца. |
We even had the Foreign Minister of Australia presenting formally the Canberra Commission report earlier this year. |
А в начале этого года у нас выступил даже министр иностранных дел Австралии, представивший официально доклад Канберрской комиссии. |
This aspect was favourably approached in the discussions held between the Secretaries-General of the two Organizations when they last met here earlier this month. |
Этот аспект был благосклонно рассмотрен во время обсуждений, состоявшихся между Генеральными секретарями двух организаций, когда они встретились в последний раз в начале этого месяца. |
The planning element for the brigade was officially inaugurated by the Secretary-General earlier this month in my country. |
В начале этого месяца в Дании Генеральный секретарь официально объявил о начале работы компонента планирования этой бригады. |
We therefore welcome the declaration adopted at the international strategy conference on anti-personnel landmines held at Ottawa earlier this month. |
Поэтому мы приветствуем Декларацию в отношении наземных противопехотных мин, принятую на международной конференции по вопросам стратегии, которая была проведена в Оттаве в начале этого месяца. |
Vocational counselling was now being provided earlier in the school year, funded by the Länder. |
Консультации по вопросам профессиональной ориентации предоставляются теперь в начале учебного года и финансируются федеральными землями. |
The Government circulated a new draft for army reform earlier this year, and presented a revised proposal enriched with comments and recommendations from international partners. |
В начале этого года правительство распространило новый проект армейской реформы и представило пересмотренное предложение, дополненное замечаниями и рекомендациями международных партнеров. |
Despite the outbreak of the severe acute respiratory syndrome earlier in the year, economic growth had remained high. |
Несмотря на вспышку в начале этого года тяжелого острого респираторного синдрома, темпы экономического роста продолжали оставаться высокими. |
As noted earlier in this report, there were smilar weaknesses in the setting up of the UNTAES mission in early 1996. |
Как упоминалось выше в настоящем докладе, подобные недостатки отмечались при создании ВАООНВС в начале 1996 года. |